日语同声传译教程双向传译_第1页
日语同声传译教程双向传译_第2页
日语同声传译教程双向传译_第3页
日语同声传译教程双向传译_第4页
日语同声传译教程双向传译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日语同声传译教程双向传译第1页/共7页

在国际会议的同声传译工作现场,很少有使用同一译入语(外语→母语或母语→外语)的单向传译,一般都是驱动双语的双向传译,也就是母语和外语之间的互译,这就要求同声传译员具备双语互译的能力。双向传译时,译员要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的驾驭语言的表达能力,不仅需要在两种语言的交互传译中游弋自如,还要求译员头脑清晰,反应灵敏,传译时要紧跟源语言话语者的思维节奏,同时还要求译员能够准确地选择自己应该收听的信道,同时还要准确地把握和随时切换接收和输出信道,以保证译员自己的准确收听和译入语的准确输出,使自己和听众的接受信道的信号准确无误。第2页/共7页CCTV高端访问:专访日本首相麻生太郎第3页/共7页【句型或词汇解释】第一次来访问中国:初の訪中/初めての中国訪問千千万万:幾千幾万小请求:ちょっとしたお願い口信:メッセージ/言付け/伝言せっかく:难得的・・・させていただく:请允许・・・高度経済成長:经济快速发展実のある:富有成果両方で一致する:双方一致北京オリンピック(北京五輪):北京奥运会パラリンピック:残奥会ひずみ:失衡/后果/歪曲/走音自信:信心応援:声援/鼓劲/支持第4页/共7页CCTV高端访问:专访日本首相安倍晋三第5页/共7页【句型或词汇解释】首相阁下:安部首相(あべしゅしょう)“阁下”在日本不习惯使用。快速、高速:急速压力:プレッシャー/圧力威胁:脅威作り出される富:创造的财富分ち合う:互相分享/共同分担雇用:就业/雇用すっかりチャンスだ:完全是个机会安全保障:安保2桁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论