英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文_第1页
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文_第2页
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文_第3页
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文_第4页
英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英美文学作品中模糊语言的特色与翻译的论文英美文学作品中模糊语言的特色与翻译一文学作品中的模糊语言文学是一门语言的艺术。语言是文学最重要的属性之一,是文学的灵魂所在。著名学者刘再复认为,文学与科学最显著的区别就在于,科学是通过数字和抽象概念来表达,文学则依赖于语言的艺术来传达思维的图本文由论文联盟http收集整理像,使读者在脑海想象出文学艺术的画面。他还认为,艺术的最本质特征是通过有限的模糊的艺术形象或语言,表现出无尽的社会生活。文学作品中的模糊语言,是指作品中的用词不仅具有字面意思,更是有着朦胧而广远的语意外延。文学作品中模糊语言的运用,并非是运用不当,相反,更能使读者超越于文字而独立思考,享有足够的想象空间。模糊语言在文学作品中多以模糊词语、模糊语句、模糊段落、模糊修辞方式等形式出现,通过模糊词语的表达,使读者对作品的表达产生模糊的意境,从而增强文学语言的表达效果。模糊的语句及段落能够促使读者产生对上下文语境的联想与思考,最后模糊的修辞方式又能够提升作品语言的表现力,使模糊的意境更加逼真、生动,寓意更为深刻、丰富。这就是文学作品的模糊美。二英美文学作品中模糊语言的特色文学作品的创作是作家形象思维的书面化,而形象思维即是大脑中的模糊思维,因此,一部文学作品的构思创作也就是作家模糊思维的演绎。通过文学语言将作家的模糊思维展现在读者面前,在品读的同时又是对作家模糊思维的接受与重塑。连接作家与读者之间的只有文学语言,其将作者的生活感悟与情感通过作品表达,但语言的表达往往具有局限性,不可能完全将作者的微妙心理与复杂情感准确传达。11665.cOM所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,每个读者对作品的品读都会加以自己的思考,这也是文学语言的模糊性体现。模糊语言在英美文学作品中经常出现,选取以下几篇作品进行分析。1〔老人与海〕模糊词语在〔老人与海〕中多主要体现在形容词的运用,使作品所描绘的意境更具感染性。如在对海滨景色的描写中,作者写道:thecloudsoverthelandnowroselikemountainsandthecoastwasonlyalonggreenlinewiththegraybluehillsbehindit.thewaterwasadarkbluenow,sodarkthatitwasalmostpurple.〔陆地上升起如山一般的云彩,海岸就像一条绿色的长线,几座灰蓝色的小山在背后映衬着,此时的海水已变成深蓝色,深得几乎发紫。〕几句简单的勾勒,使读者眼前仿佛形成了一幅美丽的画卷,这其中几个对景色颜色描写的词greenline,graybluehillsdarkbluepurple,虽然颜色表达很明确,绿色、灰蓝、深蓝、紫色,但结合到具体景色中,颜色的深浅、明暗又是不能确定的,不同的读者也会有不同的概念。正是由于这种不确定的色彩描绘,才使读者可以根据自身的审美经验去对作品进行再造,使作者所表达的美更为真实、生动。模糊语句的运用主要体现在翻译作者意识流的语句中。意识流语句多是人物的自言自语,是其对外界做出的即刻反应,因此缺乏周密的语言组织,更多的是反映人物的真实内心,因此也就不必去讲究句式结构的完美与雕琢。如:thelinewentout,out,out,butitwasslowingnowandhewasmakingthefishearneachinchofit.一句中出现了三个out,使读者产生强烈的感官冲击,犹如正在自己眼前,看到鱼线再被嗖、嗖、嗖地快速拖动,同时也能感受到水下这条大马林鱼是如此的有力,拽的鱼线嗖嗖作响。除此以外,似乎在读者眼前呈现出一幅老人与大马林鱼较量的画面,大马林鱼强壮有力、势不可挡,同时老人也是寸土必争、全力以赴。三个out的连用,虽不是准确的动词描述,但是确实给予了读者想象的空间,一部经典的文学作品不仅仅需要语言文字的独到、精炼,更需要其语言文字能够使读者自由发挥想象的空间。由模糊语句组成的段落自然构成了模糊段落,但除此之外由特殊语境所造成的模糊信息片段也是模糊段落。法国著名诗人马拉美曾经说过:过分精确的语言会使模糊的文学变得面目全非。因此,模糊的语句、段落对于一部文学作品来说是十分必要的。作品中出现的老人的自言自语、回想以及梦境,他与鱼较量时的心理活动都是老人知觉过程的对外的传达与表现,是斗争时老人头脑中飘忽的思绪和混沌的意识的描述,因此这些段落具有模糊性,正是特定语境的模糊段落,尽管语言模糊但始终体现着人可以被毁灭,但不能被打败这一主题。如:afterthathebegantodreamofthelongyellowbeachandhesawthefirstofthelionscomedownontoitintheearlydarkandthentheotherlionscameandherestedhischinonthewoodofthebowswheretheshiplayanchoredwiththeeveningoff-shorebreezeandhewaitedtoseeiftherewouldbemorelionsandhewashappy.这一段是对老人的梦境的描写,出现在老人同大马林鱼艰难的较量过程中,此时梦境中的老人看到的狮子象征着勇敢坚强,老人感到很快乐。对老人梦境的描写全段共四个句子,但无任何标点和停顿,一般是不合语法的,但这一特征是意识流小说的常用手法。由于意识流技巧着重表现的是那种见诸文字之前尚属模糊的思绪与浮想,因此它在作品中运用的语言也常常是不符合语法规范、缺乏逻辑条理的、甚至是颠三倒四的、混乱不堪的。不难看出,作者多次有意使用and一词,将老人深层的心理活动与老人对勇敢、坚强的精神渴望紧密联系,即从梦境中的狮子身上汲取勇气和力量去挑战极限,不惜忍受一切痛苦努力击败大马林鱼这一目标。2〔威尼斯商人〕英美文学作品中模糊语言的应用还往往体现在一语表达多意,有时甚至是完全相反的意义。此类模糊语言多出现在喜剧中,这是由于戏剧中的多人物对话,且有贯穿整个作品语境,因此利用模糊语言来间接、委婉地传达目的。作品中人物有意利用模糊用语来造成语义歧义,使作品的表达更为深刻,刻画人物个性以及推动剧情的发展,吸引读者的注意。〔威尼斯商人〕是莎士比亚早期的重要作品,是一部具有极大讽刺性的喜剧。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。这部剧作的一个重要文学成就就是塑造了夏洛克这一惟利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象,而莎士比亚也正是通过语言来刻画其人物形象的。下面,特选取几段具有代表性的对话来分析模糊语言的这一应用。剧中的佣人朗斯洛特由于对夏洛克不满,宁愿做穷绅士巴萨尼奥的跟班。他还帮助夏洛克的女儿杰西卡和情人罗兰佐私奔。罗兰佐拜托朗斯洛特告诉杰西卡他会遵守承诺,朗斯洛特就运用了模糊语言在夏洛克在场的情况下传达了罗兰佐的信息。shylock:hearyoume,jessica,lockupmydoors;andwhenyouhearthedrum.andthevilesquealingofthewry-neck'dfife,clambernotyouuptothecasementsthen,northrustyourheadintothepublicstreet.togazeonchristianfoolswithvarnish'dfaces,butstopmyhouse'sears,imeanmycasements.letnotthesoundofshallowfopperyentermysoberhouse.launcelot:iwillgobefore,sir.mistress,lookoutatwindow,forallthis,therewillcomeachristianboy,willbeworthajewess'eye.夏洛克提到要关好窗户,而朗斯洛特则利用这一点,他的回话同时传达了两种信息,一是表面意思即自己要走了,向旧主人夏洛克和杰西卡小姐告别;另一个意思则是将罗兰佐的答复暗示给杰西卡小姐。他利用夏洛克叮嘱杰西卡关好窗,巧妙地让杰西卡留心窗外,还特别加上了一句夏洛克不明白但杰西卡却能听懂的话:therewillcomeachristianboy,willbeworthajewess'eye.朗斯洛特通过语用模糊来传达罗兰佐的话,同一句话对不同的听话人表达出不同的言外行为,模糊语言的运用跃然纸上。人物对话是戏剧中凸显人物性格的主要手段,莎士比亚巧妙运用了一语多义语的模糊语言,突出了朗斯洛特机灵的通风,讽刺了夏洛克的愚蠢。再如,〔威尼斯商人〕中最为经典的第四幕,夏洛克与安东尼奥在法庭上的对峙。无论公爵如何劝说,夏洛克仍固执己见,一定要割下安东尼奥的一磅肉。此段夏洛克对公爵劝言的回答也具有一定的模糊性,具有多种言外之意。对于公爵的质问,夏洛克所给予的是肯定的答复,并非是自己没有怜悯之心,而是拿到自己应得的东西,言语间表现出夏洛克作为一个商人的刻薄与残忍。夏洛克语言的模糊性正是作者莎士比亚在创作时所想借此来揭示当时社会现实的一种手法。语言的模糊性是戏剧家们在创作时最管用的手法,他们充分运用模糊语言去侧面刻画戏剧人物的性格与内心,使作品中人物的形象更为生动与鲜活。三英美文学作品中模糊语言的翻译随着各国间文化交流的加深,越来越多的英美文学作品被我们国家民众所接受,因此不同语言间的翻译显得尤为重要。优秀的翻译会推动成功的沟通,相反,则可能导致交流的误解,大为影响交流的质量以及文学作品的美感。但无论何种语言都具有模糊性,这也是语言间翻译所不能避免的。因此,在不同语言的文学作品间翻译时,要掌握一定的技巧,这样才能最大程度地实现信息高效传递,准确表达作者所创作的意境。对于一些具有模糊性的词语的翻译,可以用模糊对模糊的原则,结合语境选取相应的模糊用语进行翻译,如对于以下模糊单词longestbiggest等进行翻译时,译为最长最大是最为恰当的。其次,也有一些词语的翻译采取以模糊对精确的原则。另外,在对外国文学作品翻译时,还采取以精准对模糊的原则。一些看似用词精准的语句,实际上则是模糊的,例如:iwanttorentthehouse,wheretherearelights,chattering,flowers虽然词语用得十分明确,但是表达的意义却有些模糊,因此在对这类语言进行翻译时,以增强表达效果、丰富画面形象为主,如可译为灯火辉煌人声鼎沸花团锦簇等等。文学作品中精确语言与模糊语言是交错

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论