无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译_第1页
无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译_第2页
无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译_第3页
无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译_第4页
无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——无国界翻译为了那些需要帮助的人需要帮助翻译翻译志愿者的工作极其重要。他们把英文的医疗服务信息翻译成当地语言,扶助非政府组织,并为他们俭约了数百万美元的用于医疗接济的额外费用。

在非洲肯尼亚东部地区的坦吉,罗莉·蒂克女士望见一些患有艾滋病的孤儿在门口玩耍,他们身后张贴着非政府组织有关预防艾滋病的宣传海报。这时她突然意识到,这些海报虽然供给了很好的建议,但是却使用了英语,这是一种当地人看不懂的语言。

蒂克女士为此感到惊疑,虽然非政府组织好心供给了这些信息和学识,然而对象却是一群不懂英语的人,这有什么用呢?“非政府组织工作人员每天在非洲供给医疗救助,使用的是英语、法语和葡萄牙语。”蒂克说,“这对于采纳过良好教导的精英来说并不是问题,但是这些人并不需要扶助。真正需要扶助的是那些家境困苦的父母,他们需要了解疟疾等疾病的病症和有关学识。”

蒂克女士察觉,在亚洲的印度,由于语言障碍导致患者死亡的处境同样存在。假设当地的母亲们能够阅读健康宣传单和手册,遵循上面的指导而采取一些简朴的措施,就能够防止自己的孩子由于腹泻而死亡。

罗莉·蒂克是一名加拿大人。她为了写作一个大部头小说来到法国巴黎,却最终成立了一家翻译公司“莱克塞勒拉”(LeXCelera)。她明确指出这场信息革命中一个特别明显、却又很少被人意识到的一个悖论——归功于互联网和手机等现代化工具,学识和信息能够快速向周围八方传播,但实际处境是,除非这些学识和信息能够被需要的人接收到,否那么就是滥用。

1993年,一个从事国际医疗人道救援工作的非政府组织“无国界医生”(MedecinssailsFrontieres,简称“MSF”)找到蒂克所在的Lexcelera翻译公司,梦想他们能够辅助处理一个翻译工程。蒂克女士询问该组织是否需要经常的翻译服务,以及无偿供给服务的行为是否相当于捐赠。在两个问题都得到断定的答复以后,同年,蒂克和罗斯·史密斯·托马斯共同建立了一个非政府组织——“无国界翻译”(TranslatorswithoutBorders,简称“TWB”)。该组织起初主要处理欧洲语言的工作,直到两年前蒂克来到肯尼亚坦吉。现在蒂克女士致力于在进展中国家建立一座桥梁,她称之为“语言度过一英里”。

目前,“无国界翻译”组织的一个工程正在肯尼亚首都内罗毕举行,旨在指导基贝拉贫民窟的性从业者,将有关性传播疾病的英文材料翻译成当地使用的斯瓦希里语和基库尤语等。工作人员中包括医学翻译专家,同时也是该组织的董事会成员西蒙·安德里森。他将指导来自基贝拉的125名使用不同语言的妇女,将四页的英文说明书翻译成多种肯尼亚语言。

“安德里森正在教这些妇女有关翻译的技能,然后她们就可以扶助自己的同胞了。”蒂克说,“全体来自基贝拉的妇女都使用不同的语言。一个‘健康非政府组织’给我们推举了她们,她们的任务就是将所学到的学识传递给其他妇女。我们梦想供给当地人可以读得懂的说明书,这样的话,它们就不会被白白扔掉了。”

保罗·瓦朗姆波是肯尼亚一名刚毕业的研究生,居住在内罗毕市区使用斯瓦希里语的地方。他说:“‘健康翻译培训’来得正是时候,现在我们肯尼亚全国各个地方都急需翻译工。尤其是在某些地区,只有少量健康的信息在使用能让大片面肯尼亚人明白的语言。”

“无国界翻译”组织中蒂克和她的同事们目前正在着手与“维基百科”合作完成一个更加雄心勃勃的工程。该工程旨在创造一个维基条目——“维基百科,关于一些至关重要的健康专题”,用简朴的英文表达出来,然后再尽可能多地将其翻译成其他语言的文字。一旦与维基百科(包括维基百科运营商及移动运营商)签订新的协议后,这些文章便可以通过手机免费访问。届时,将有大量关于登革热、艾滋病、疟疾、霍乱和结核病的维基百科文章等待“无国界翻译”组织的志愿者大军举行翻译工作。

“无国界翻译”组织大约有2000名已通过翻译测试的翻译工。印度语言的翻译问题已得到了很好的解决,但非洲语言还存在着很大的困难,由于“无国界翻译”组织仅有15名翻译人员可以处理非洲语言。非洲拥有2000多种不同的语言,例如阿姆哈拉语、斯瓦希里语和柏柏尔语,分布在六大主要语系。仅在尼日利亚境内就有超过500种的方言口语。

当2022年海地发生大地震时,蒂克和她的同事们又察觉这场危机所透露的不仅是众多的接济机构需要翻译,同时还需要大量的翻译工自身参与人道主义翻译。

为了将这两者联系在一起,“无国界翻译”组织建立了一个网上平台。2022年,全球最大的翻译组织ProZ.com创造了一个自动化的翻译中心,以供“无国界翻译”组织扩大自己的工作范围。已批准的非政府组织现在可以上传待翻译的工程,例如工程报告、治疗筹划草案或者网页等。相关语言小组的成员会实时收到通知,感兴趣的翻译工会接手处理该非政府组织的工程,完成翻译后反应至平台。大多数的上传工程在15分钟内就会得到工作人员的处理。

“无国界翻译”组织可以在同一时间轻松处理一百个来自非政府组织的工程。而且随着志愿者数量的增加,该组织的应接才能也在相应提高。近年来,“无国界翻译”组织已经捐赠了价值超过300万美元的翻译服务。

“我们正在努力创造一个学识没有边

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论