汉译英第六讲_第1页
汉译英第六讲_第2页
汉译英第六讲_第3页
汉译英第六讲_第4页
汉译英第六讲_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英第六讲第一页,共十三页,2022年,8月28日1.

直译1)贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺椁?”

Thisaddedfueltothefireoftheoldlady.”Whoorderedcoffins?”shescreamed.2)趁热好打铁,把剩下的这些岗楼都他妈的一扫而光。

Weshouldstrikewhiletheironishot.Let’scleanouttheremainingfortressesinonesweep.第二页,共十三页,2022年,8月28日怎么的,你倒把好心当作驴肝肺!

Oho,soyoucan’ttellaman’shonestheartfrom

adonkey’sliverandlungs?Sothat’showyoutakemygoodadvice?

要想在这个城市里找到她,简直是大海捞针。

Tofindherinthisbigcitywouldbeasdifficultas

tofishoutaneedlefromanocean.

我们必须谨慎,千万不能打草惊蛇。

Wemusttakecarenottobeatthegrassand

startlethesnake.第三页,共十三页,2022年,8月28日意译1)反正生米做成了熟饭,再生气也没有用。

Afterall,what’sdoneisdone(thericeisalreadycooked),andthereisnopointkeepingonbeingangryaboutit.

谭招弟碰不得吗?你是三头六臂,我也敢碰。

IsTanChao-tisomesacredbeingthatnoonedarestooffend?ButIdare,evenifyou’rea

demigod!(youhavethreeheadsandsixarms!)第四页,共十三页,2022年,8月28日外国的援助对于灾区人民真是雪中送炭啊。

Tothepeopleinthedevastatedareas,theassistancefromcountriesoutsideChinais

extremelyvaluable.(asvaluableascharcoaltothosecaughtupinasnowstorm.)

叫他欣赏艺术,简直是对牛弹琴。

Yoursuggestionthatheshouldlearntoappreciateartwouldfallondeafears.(Itisuselesstotellhimtolearntoappreciateart.Youwouldbeplayingthelutetoacow.)第五页,共十三页,2022年,8月28日套译1)我只是受了点轻伤,没必要小题大做。

Iwasonlyslightlyinjured.Thereisnoneedto

makeamountainoutofamolehill.

在墙壁上挂幅油画是画蛇添足。

Itisasunnecessarytohanganoilpaintingonthewallastopaintthelily.

第六页,共十三页,2022年,8月28日3.要致富没错,但我们不能竭泽而渔。

Thereisnothingwrongwithtryingtobecomerich.Butwecan’tkillthegoosethatlaysthe

goldeneggs.

第七页,共十三页,2022年,8月28日

避免死译1)他们占领这座城市后便过上灯红酒绿的生活。

Theylivedadissipatedandluxuriouslifeaftertheytookthecity.Theylivedalifeofredlightsandgreenwine

aftertheytookthecity.第八页,共十三页,2022年,8月28日2.我们要大张旗鼓地号召国人抵制法国商品。

WewillcallonthepeopletoboycottFrenchgoodsonalargeandspectacularscale.

WewillcallonthepeopletoboycottFrenchgoodsthroughmakingagreatarrayofflags

anddrums.第九页,共十三页,2022年,8月28日歇后语的英译1.保留喻体形象,进行直译1)没良心的!狗咬吕洞宾,不识好歹。

Youungratefulthing!LikethedogthatbitLu

Dongbin—youbitethehandthatfeedsyou.

他真是哑巴吃黄连,有苦说不出。

Hewaslikethedumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.第十页,共十三页,2022年,8月28日保留喻体形象,进行删译1)我在店里呢,是灯草拐杖,做不得主的。

I’mafraidyou’llfindmeabrokenreed.

他们也是泥菩萨过河,自身难保。

Theyarenomorethanclayidolsswimming

acrossariver.第十一页,共十三页,2022年,8月28日舍弃形象,进行意译1)村民觉得一切似乎都是外甥打灯笼,照舅。

Thevillagersfeltthemselvesbackintheoldrut.

我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑。

Beingnewhere,I’mverymuchinthedark

myself.第十二页,共十三页,2022年,8月28日翻译练习红军过大草地,只能八仙过海,各显神通。混蛋,你吃的河水,倒管的宽,这是你说话的地方?1)Whentheredarmymovedacrossthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论