报关常用单词_第1页
报关常用单词_第2页
报关常用单词_第3页
报关常用单词_第4页
报关常用单词_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

报关常用单词报关常用单词、词组

(一)一、外贸单词、词组(一)外贸术语出 口

exportcredit

出口津贴exportsubsidy商dumping

销外汇倾销exchangedumping保税仓库bondedwarehouse贸易顺差favorablebalanceoftrade贸易逆差unfavorablebalanceoftrade进口配额制importquotas自由贸易区freetradezone对外贸易值valueofforeigntrade国际贸易值valueofinternationaltrade普遍优惠制generalizedsystemofpreferences最 惠 国 待 遇 most-favored nationtreatment(MFNT)(二)价格条件价 格 术

trade

term(priceterm)码whargage

运费头

freight

费卸货费landingcharges金amount

额关税customsduty净价netprice印花税stampduty拥价priceincludingcommission港务费portdues回拥returncommission扣discount,allowance批 发 价 wholesaleprice售价retailprice进口许可证importlicence现货价格spotprice出口许可证exportlicence期货价格forwardprice现行价格currentprice,prevailingprice国际市场价格world(international)marketprice离 岸 价 格 FOB(free onboard) 成本价运费价(离岸加运费价)C&F/CNF到岸价(成本加运费、保险费价) CIF(cost,insuranceandfreight)(三)品质条件品quality

质规格specifications说

明description 标准standardtype商catalogue

录宣传小册pamphlet货号articleNO.样品sample代表性样品representativesample大路货(良好平均品质)fairavargequality原样originalsample复样duplicatesample对等样品countersample参考样品referencesample封样sealedsample公差tolerance花 色 ( 搭 配assortment 5%增减5%moreorless(四)个number

数容积capacity体volume

积毛重grossweight溢 短

装 条

more

or

lessclause

净重

netweight毛

gross

fornet

皮重

tare(五)交货条件轮steamship

船船charter(thecharteredship)交 货

时 间

time

ofdelivery

程租船

voyagecharter装 运

期 限

time

ofshipment

定期租船

timecharter托运人(一般指出口商)shipper,consignor 收货人consignee报关常用单词、词组(二 )班轮shippingliner驳船lighter舱位shippingspace油轮tanker报关/清关clearanceofcustoms货物收据cargoreceipt提货totakedeliveryofgoods空运提单airwaybill正本提单originalB/L选择港(任意港)optionalport选港费optionalcharges选港费由买方负担optionalchargetobebornebytheBuyers 或 optional chargesforBuyers ’account(六)交易磋商、合同签订订单indent 订货、定购book;booking电复cablereply 实盘firmoffer递盘bid;bidding 递实盘bidfirm还盘counteroffer 发盘(发价)offer发实盘 offerfirm 询盘(询价)inquiry;enquiry指示性价格 priceindication 速复replyimmediately参考价referenceprice 习惯做法usualpractice交易磋商businessnegotiation 不受约束withoutengagement业务洽谈 businessdiscussion 限**复subjecttoreply**限**复到subjecttoreplyreachinghere**有效期限timeofvalidity有效至**validtill**purchasecontract销售合同 sales

购货合同contractpurchaseconfirmation

购货确认书销售确认书

salesconfirmationgeneraltermsandconditions以未出售未准subjecttoprior

一般交易条件sale 需经卖方确认 subjecttoseller ’sconfirmation需经我方最后确认 subjecttoourfinalconfirmation(七)贸易方式拍卖auction

寄售consignment招标invitationoftendersubmissionoftender

投标一般agent总代理人代理协议

generalagentagencyagreement

累计佣金accumulativecommission补偿贸易

compensationtrade

或低偿贸易compesnsating/compensatorytrade来料加工processingongivingmaterials 来料装配assemblingonprovidedparts独家经营/专营权exclusiveright 独家经营/包销/代理协议exclusivityagreement独家代理soleagency;soleagent;exclusiveagency;exclusiveagent(八)商检仲裁索赔claim罚金条款penalty不可抗力forceMajeure 产地证明书certificateoforigin品质检验证书inspectioncertificateofquanlity重量检验证书inspectioncertificateofweight商品检验局commodityinspection 品质、重量检验证书inspectioncertificate争议disputes仲裁arbitration报关常用单词、词组(三)仲裁庭arbitraltribunal(九)外汇外汇foreignexchange

外币

foreigncurrency汇率

rateofexchangebalanceofpayments直接标价direct

国际收支quotation

间接标价indirectquotation买入汇率

buyingrate

卖出汇率

sellingrate金本位制度

goldstandard

铸币平价

mintpar国际货币基金internationalmonetaryfund 法定贬值devaluation法定升值revaluation 浮动汇率floatingrate硬通货hardcurrency 软通货softcurrency金平价 goldstandard 通货膨胀inflation固定汇率fixedrate 黄金输送点goldpoints纸币制度 papermoneysystem 黄金外汇储备goldandforeignexchangereserve汇率波动的官定上下限officialupperandlowerlimitsoffluctuation1、商务英语词汇英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,"board"一词,本义为"木板",但在不同上下文中,可以表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、"委员会"等。而在商务英语中,"board"往往用来表示"董事会",如,"chairmanorpresidentoftheboard"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB(FreeonBoard,离岸价,船上交货价)价格术语中,意思是"船"。在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的具有"新义"的"旧词"。例如:literature在普通英语中,它表示"文学";而在商务英语中,它则表示"printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等 )"。例如:Inordertomarketournewproduct ,wehaveprintedfineliterature.( 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。 ) claim 在普通英语中,它的意思是"要求,认领";而在商务英语中,它则表示"demandorrequestforathingconsideredone'sdue( 索赔)"。例如:Weclaimedonthatshippingcompanyfortheloss involved.(我们向轮船公司就有关损失提出索赔。)reference在普通英语中,它表示"参考,查阅,提及";而在商务英语中,它的意思是"personsorfirmsnamedbyacustomeraskingasupplierforcredit,fromwhomthesuppliercangetinformationaboutthebusinessreputationofthecustomer(担保人,证明人)"。例如:MyreferencewillprovetoyouthatIamefficientanddependable.(我的担保人将向你证明我的工作是高效的, 并且我是可信赖的。)除了属于英语共核部分(Englishcommoncore)的词汇以外,商务英语还有着其特别的专门词汇。例如:backlog: orders

to

supply,

needing

tobedealtwithquickly(

积欠未交货的订单

)e.g.Wehavealargebacklog.(的订货甚多。) in-tray: tray for

我们积压incomingdocuments(放在办公桌上用来装收到的文件的容器,收文篮;用于盛放将要发出去的文件的容器叫out-tray,发文篮)e.g.Whenlamaway,pleasehelptocheckmyin-tray.(我不在的时候,请帮我查看我的收文篮。)overheads:routineadministrative andmaintenanceeXPensesofabusiness( 公司的日常开支,如电费、文具费、汽车油费等 )e.g.Wehavesomemoneyindeed ,butweareverysorrythatwecannotreturnthemoneynow,aswehavetoconsiderouroverheads.(我们确实有些钱,但是,非常抱歉,我们目前不能还这笔钱,因为我们得考虑我们的日常开销。)2、商务英语短语在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。例如: outstanding accounts :accountsthatareoverdueforpayment(到期未付的帐)e.g.Wehope theoutstanding accountcanbesettledwithinthismonth.Otherwise,ouraccountingdepartmentwillconsiderchangingtheconditionsofpaymentforfuture orders. (我们希望你方本月能将欠帐结清,否则,我方财务部将考虑改变定单支付条件。)debitnote:anoteinaformsimilartoaninvoicebutusedwhereaninvoicewouldnotberightforthepurpose.Thedebitnoterelatestocharges,suchasfreight,extratoamountsalreadyinvoicedforgoods,andisalsousedtocorrectmistakessuchasanamountunder-chargedinaninvoice.(借项通知单,指卖方通知买方更正错误的文件,即:通知买方,因其错误而要借记(增加)买方应收账款账户,向对方补收钱;与之相对的是creditnote(贷项通知单)。)e.g.Weshallofcourserefundtoyouthepremiumuponreceiptofyourdebitnoteor,ifyoulike,youmaydrawonusatsightfortheamountrequired.( 一收到你们的索款通知单,我们当立即把保险费付还给你们。如果你们愿意的话,也可以开即期汇票向我们收取所需金额。) unsocial hours:time foroverwork (与社交活动冲突的时间、加班的时间)e.g.Weshouldemphasizethelargeextrabonusforworkinginunsocialhours.(我们应当重视对额外加班发高额奖金。)fl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论