版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语连动式兼语式英译第一页,共36页。翻译理论与实践
汉译英主谓的定位
汉语连动式和兼语式的译法
第二页,共36页。汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。第三页,共36页。汉语连动式的特点:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动,否则语义改变,或事理不通。试比较:他开门出去。他出去开门。她出去买东西。她买东西出去。
第四页,共36页。兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语兼作后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。其结构是:由动宾词组套接主谓词组构成的。
她
叫我去。(动)(宾-主)(谓)第五页,共36页。汉语的连动式:连动式的几个动词之间虽没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先必须正确判断几个动词在意义上的相互关系。第六页,共36页。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。第七页,共36页。连动式的几种译法:表示先后关系的连动式:
1)通常将几个动词都译成并列的谓语动词,按原文中的先后顺序,用and加以连接。
例如:他把书接过来摆在大腿上。Hetookthebookandlaiditonhislap.那位军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.第八页,共36页。2)第一个动词也可以用分词结构来译。她打开抽屉拿出词典来。Openingthedrawershetookoutadictionary.他到了车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.他备好了课开始写日记。Havingpreparedhislessons,hebegantowriteuphisdiary.第九页,共36页。表示手段、目的关系的连动式:1)通常是把前一个动词,即表示手段的动词译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。例如:去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitmyfriends.早在1938年他就去延安学习。Asearlyasin1938hewenttoYenan
tostudy.他到班长那儿请了个假。Hewenttothesquadleader
toaskforleave.第十页,共36页。2)第二个动词有时也可以用含目的的意义的介词来译。例如:他当时只好写信向她要钱。Hehadtowritetoher
forsomemoney.她回房间去取钥匙。Shewentbacktoherroom
forthekey.这年头,谁敢下乡去收租米?Whodaregodownintothevillages
forrentthesedays?第十一页,共36页。有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式,两者形成主从关系。通常把后一个动作译成谓语,前一个表方式动作译成分词或介词短语。例如:他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。TheywelcomedtheJapaneseguests
withwarmapplause.不久,他捧着那本书回来了。Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.第十二页,共36页。但是,连动式的译法要根据英语表达习惯,灵活处理,有时也可使用其它方法。例如:她站在门口笑。Shegrinned
standingatthedoor.(不符合英语习惯)Shestoodatthedoor,grinning.第十三页,共36页。再如:人民起来反抗压迫。Thepeoplerose
againstoppression.我们应当起来捍卫真理。Weshouldcomeforward
indefenceoftruth.我到他办公室拜访了他。Icalledonhiminhisoffice.她1933年到上海定居。Shesettled
inShanghaiin1933.第十四页,共36页。兼语式的基本译法:根据英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语(不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词或名词来充当)。第十五页,共36页。1)当兼语式的第一个动词是:“使、叫、让、教、劝、派、命令、鼓励、禁止、防止”等时,英译时,通常其宾语补足语是由不定式来充当的。例如:我请他教我法语。IaskedhimtoteachmeFrench.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.我要让他自己解决这个问题。I’llleavehimtosolvetheproblemforhimself.第十六页,共36页。再如:我们都劝他戒烟。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如:他迫使对方处于守势。Hedrove/forcedhisopponentintoadefensiveposition.地震使所有的房子都成了废墟。Theearthquakereduced/broughtallthehousestoruins.第十七页,共36页。在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。例:你妈妈叫你马上回去。Yourmotherwantsyoubackhomeatonce.我们必须使房子保持整洁。Wemustkeeptheroomcleanandtidy.什么事使你这么样激动?Whatmadeyousoexcited?有时还可以用名词。例:我们选他为区人大代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplecongress.第十八页,共36页。2)兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词短语,才符合英语习惯。例如:党是能够领导农民走上社会主义道路的。ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.检票员领他到座位上。Theushertookhimtohisseat.他们组织工人加入了工会。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.第十九页,共36页。3)此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常按照英语SVOC的句型来翻译。例如:她觉得房子在摇动。Shefeltthehouseshaking.她听到孩子在摇篮里哭。Sheheardthebabycryinginthecradle.我们看着他拿起门闩,在门口停了一会。Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.第二十页,共36页。4)兼语式的第一个动词如果是“责怪、埋怨、批评、表扬”等,常可将第二个动词译成英语中表示原因的短语或从句。例如:报上批评这位作家没有真实地反映生活。Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.指挥员表扬他有勇气。Thecommanderpraisedhimforhiscourage.她责备孩子迟迟不回家。Shereproachedherchildforstayingoutlate.第二十一页,共36页。5)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,常利用这类动词来翻译汉语兼语式谓语。例如:这真叫我吃惊!Itdidsurpriseme!这会使孩子们高兴的。Thatwillpleasethechildren.第二十二页,共36页。再如:这暴行使全世界公众舆论感到震惊。Thisoutrageshockedtheworldopinion.经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。TheboomingeconomyenablesChinatoplayamoreandmoreimportantroleintheworldaffairs.她优美的歌声令听众如醉如痴。Thesinger’sbeautifulvoiceenrapturedtheaudience.第二十三页,共36页。6)很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。例如:我劝你还是投案自首,以求宽大处理。You’dbettersurrenderyourselftothepoliceinthehopeofbeingaccordedlenienttreatment.
当局禁止该影片上映。Thefilmcameunderthebanofcensor.您叫我到哪儿去?ButwherecanIgo?小姐,我劝您少管闲事。Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.第二十四页,共36页。试译以下句子:1.他在野外呆了三天处理这个案件。2.老师表扬她乐于助人。3.他请假坐飞机回家探亲了。4.他拉过一把椅子放在客人的背后。5.有五十多个国家决定派代表团出席大会。6.我要带孩子到街上去走走。7.她抱住女儿的头痛哭起来。第二十五页,共36页。1.他在野外呆了三天处理这个案件。Hewasoutinthefieldonthecaseforthreedays.2.老师表扬她乐于助人。Theteacherpraisedherbecausesheisalwaysreadytohelp.3.他请假坐飞机回家探亲了。Heaskedforleave
togohome
byair
toseehisfamily.4.他拉过一把椅子放在客人的背后。Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.第二十六页,共36页。5.有五十多个国家决定派代表团出席大会。Morethanfiftycountriesdecided
tosendtheirdelegationstotheconference.6.我要带孩子到街上去走走。Iwilltakemychildtothestreet
forawalk.7.她抱住女儿的头痛哭起来。Huggingherdaughter,shebrokedownandwept.第二十七页,共36页。考一考:1.吃饭吃面,他都无所谓。Hedoesn’tmindeatingnoodlesorrice.Noodlesorriceshouldn’tmakeanydifferencetohim.There’snodifferencetohimwhethertoeatnoodlesorrice.第二十八页,共36页。2.现在必须采取措施来保护环境。1)Wemustnowtakemeasurestoprotecttheenvironment.2)It’snecessarytotakemeasurestoprotecttheenvironment.3)It’simperativetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.4)It’simperativethatwetakemeasurestoprotecttheenvironment.第二十九页,共36页。5)Thereis
necessitytotakemeasurestoprotecttheenvironment.6)Measures
shouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.7)It’shightimetoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.8)It’shightimethatmeasureswereadoptedtoprotecttheenvironment.第三十页,共36页。3.有这么一个聪明漂亮的女儿,这位母亲感到非常骄傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.4.我从来没有那么想过。Ihaveneverthoughtlikethat.Thisideahasnevercrossedmymind.Thisideahasneverappearedinmymind.It’sthelastthingIhaveeverthought.第三十一页,共36页。5.在持续了一年的内战中,数千人丧生。1)Thousandsofpeoplehavediedinthecivilwarlastingforayear.2)Thousandsofpeoplehavebeenkilledinthecivilwar,whichhasbeenlastingforoneyear.3)Thecivilwar,whichhasbeengoingonforayear,hasclaimedthousandsoflives.4)Thenumberofpeoplekilledinthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasreachedseveralthousand.5)Thedeathtollofthecivilwar,whichbrokeoutayearago,hasamountedtoseveralthousand.第三十二页,共36页。
PassageTranslationPractice:中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千五百万的人在学习汉语,有100个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。第三十三页,共36页。
中国许多大学开设对外汉语专业确实是明智之举。海外中文教师的人数,很难满足全世界的需要,因为有越来越多的外国人表示出对学习汉语的极大兴趣。统计显示,世界上有超过两千五百万的人在学习汉语,有100个国家在各种教育机构里设立了汉语课程。译文1:ManyuniversitiesinChinahaveofferedChineseasaforeignlanguagespecialty.Thisisindeedawisemove.Chineseteachersabroadcanhardlymeettheneedofthewholeworld,asmoreandmoreforeigner
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版奶牛牧场养殖环境监测与治理承包合同4篇
- 2025年度苗木种植与土壤修复技术合作合同4篇
- 二零二五年度农业蔬菜大棚租赁与农业生态循环利用合同3篇
- 二零二五年度电商直播内容创作与版权保护合同3篇
- 2025年房贷借款合同范本大全与风险防范
- 2025年度高端商务论坛承办服务合同范本4篇
- 2025年度个人艺术品投资借款合同协议3篇
- 2025年度个人地下空间建筑工程施工合同范本4篇
- 二零二五年度储油罐拆除工程废弃物处理与资源化利用合同4篇
- 2025版民营医院药房药师劳动合同规范样本4篇
- 风电场事故案例分析
- 护理饮食指导整改措施及方案
- 项目工地春节放假安排及安全措施
- 印染厂安全培训课件
- 红色主题研学课程设计
- 胸外科手术围手术期处理
- 装置自动控制的先进性说明
- 《企业管理课件:团队管理知识点详解PPT》
- 移动商务内容运营(吴洪贵)任务二 软文的写作
- 英语词汇教学中落实英语学科核心素养
- 《插画设计》课程标准
评论
0/150
提交评论