




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案
Unitl
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
crumbled
discern
surpass
shrewd
conversion
distort
radiant
ingenious
stumped
proposition
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
delicacy
bankruptcy
accountancy
secrecy
vacancy
1/48
urgency
atmospheric
magnet
metallic
gloom
guilt
mastery
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
bankruptcies
atmospheric
delicacies
urgency
accountancy
gloom
magnet
metallic
mastery
vacancy
guilt
secrecy
2/48
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
mentioned
determine
gained
responsible
heavily
artistic
opposite
analytical
distorted
stumped
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
weredrippingwith
inexchangefor
flaredup
makeananalogybetween
setadatefor
make.......outof
madeapact
hadappealedto
TextA:Translation:Task1
3/48
亚里土多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了许多学科,包括物
理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和
政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。亚里土多德是第一个将人类的知识领
域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。他相信人所有的观念和所有
的知识在根本上都是基于感知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基
础。他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。他的作品包含了
人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的
方方面面仍是学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着
经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和
科学家之一。
TextA:Translation:Task2
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called
"mean"byConfuciusdoesn'tmean"promise"buta"moderate"and
“just-right“waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.
Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasaway
tounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'sdaily
conducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.The
DoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoan
importantponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcame
intobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleinthe
constructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,and
thedevelopmentofnationalculture.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
C-A-B-D-B-D-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
triggering
4/48
obscure
hypothesis
formulate
threshold
incidence
refute
realm
decay
testimony
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
playtheodds
subjectto
(1)attributes/attributed(2)to
befactoredinto
callfor
Byvirtueof
getstuckon
eintoplay
Collocation
Collocation:Practice1
intellectual
5/48
lighten
demands
winning
erroneous
vastly
Collocation:Practice2
available
erroneous
valid
intellectual
lightening
inaccurate
winning
distort
logic-proof
tremendous
watertight
cognitive
Unit2
TextA
6/48
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
deficient
prosecution
outrage
appeased
conformity
strand
plement
transient
appliances
outfit
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
domination
orientation
confrontation
poser
binder
scanner
manufacturer
erase
imperialist
7/48
leftist
terrorist
humanist
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
domination
scanners
humanist
confrontation
leftists
orientation
erased
terrorists
manufacturers
binder
imperialists
posers
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
achieving
gorgeous
considered
context
8/48
accessories
appreciated
plexion
handsome
ment
admiration
TextA:Languagefocus:ExpressionsInuse
inhopesof
cameupwith
excusedherself
wasobsessedwith
reachingoutto
voiceanopinionon
liveupto
intermsof
TextA:Translation:Task1
人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。
他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。莎士比
亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中的
杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈
姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著
的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英语词
汇,其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代
9/48
流传,激发世界各地读者和观众的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励
了许多作家。其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、
上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产
生巨大影响。
TextA:Translation:Task2
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThree
Kingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRed
Mansions.Allthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelate
YuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.Theyallreflectvarious
aspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,social
conflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartistic
standards,representingthepeakofChina,sclassicnovels.Lotsofthe
charactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexerted
profoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.
HighlyvaluablefortheresearchofChina,sancientcustoms,feudalsystem,
andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsof
Chinaaswellasthehumansocietyasawhole.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
B-D-D-A-D-B-C-A
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
hampered
mortal
corrode
preface
embodies
10/48
interwoven
knitted
collide
costume
predominant
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
enquiredabout
(1)froma(2)perspective
ontherise
beaccountableto
arewearingout
isexemptfrom
approveof
beingaddictedto
Collocation
Collocation:Practice1
chronicinsecurity
emotionalpain
physicallyimpossible
extraordinarymeasures
extremelyself-confident
11/48
emotionallyaccessible
Collocation:Practice2
inner
physiological
desirable
absurd
true
radiantly
personal
physical
emotionally
authentic
valuable
personal
Unit3
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
exquisite
dispersed
decentralized
12/48
deduce
fixture
frugality
administrate
disjointed
reviving
elapse
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
punctuality
purity
scarcity
seniority
sensitivity
solemnity
specialty
superiority
validity
visibility
reassure
restructure
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
13/48
seniority
purity
specialties
reassure
scarcity
punctuality
sensitivity
restructuring
superiority
validity
visibility
solemnity
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
frequently
immersed
disrupted
stress
sphere
challenges
quantify
financial
14/48
administrate
addiction
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
(1)held(2)inhighregard
Intheinterim
wasontosomething
inturn
fromtimetotime
pickon
takeastabat
boildownto
TextA:Translation:Task1
近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)己经
成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的
服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户以分享社会联系,并对系
统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交多种多样,可整合各种新的信息及通
讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以
及兴趣爱好等。SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。随
着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任
何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有相某
趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还
能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早己为人所知。
TextA:Translation:Task2
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,
15/48
theInterneteconomyhasbeeahotissue.Asrepresentedbythepromising
E-merce,theInterneteconomyhasbeeastrongdrivingforceforthe
economicdevelopment.Ourgovernmentattachesgreatimportanceto
developingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"Internet
Plus”,aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealth
care,transportation,education,finance,andpublicservice.Thiswill
creategreatpotentialandbroad
prospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withthe
implementationofthe"InternetPlus"strategy,theInternetiscertain
tobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"the
upgradedversionoftheChineseeconomy”.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
ADCBBACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
stimulus
magnitude
velocity
quota
stipulated
tease
eligible
premium
reminiscence
16/48
decree
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
beembeddedin
atraceof
iscriticalto
adjacentto
(1)beat(2)down
remainsmittedto
conceiveof
beeligiblefor
Collocation
Collocation:Practice1
(1)pelling(2)Instant
(1)sturdy(2)measurable
(1)decent(2)trim
Collocation:Practice2
instantsuccess
overwhelminglypositive
outstandingentrepreneurs
householdnames
extremelypoor
17/48
low-inefamily
rapidexpansion
extremefrugality
harshmemories
firmlymitted
crowningsuccess
Unit4
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
consolidate
differentiate
dreadful
inpatible
alleged
bizarre
correlation
negligible
habitats
intelligible
18/48
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
harmonious
disastrous
spacious
hazardous
virtuous
victorious
desirous
adventurous
evenly
routinely
consequent
respectively
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
victorious
hazardous
consequent
adventurous
disastrous
evenly
spacious
19/48
respectively
virtuous
routinely
harmonious
desirous
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
inpatible
preserve
available
proportion
utilized
converted
dreadful
balance
sane
considerable
TextA:Languagefocus:ExpressionsInuse
tookon
calledupon
runsagainstthegrain
beinpatiblewith
20/48
ethrough
isboundup
differentiatebetween
havestruckachordwith
TextA:Translation:Task1
巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲I。
它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去
200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒
目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的建筑有一些共同特征。
某石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜
明且十分常见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的
光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富的色彩和装饰运用也很常见,
这从天花板上的大幅壁画中可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并
且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建筑包括英国的
圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼
是巴洛克时期两位主要的建筑师。
TextA:Translation:Task2
Suzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassical
Chinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.Thegardensfirst
appearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuan
dynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQing
Dynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,
winningitthename"TheCityofGardens”.Now,over60gardensarekept
ingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.TheSurging
WavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator'sGarden
andtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardensinSuzhou,
representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQing
21/48
dynastiesrespectively.Suzhougardensareassembliesofresidencesand
gardens,whichmakesthemsuitableplacesforliving,visitingand
appreciating.Thearchitecturalprinciplesofthegardensarea
demonstrationofthelifestylesandsocialcustomsoftheancientChinese
peopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.Suzhougardensarenot
onlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrierof
traditionalChineseideologyandculture.In1997,Suzhougardenswere
inscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
BCCDAABC
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
converge
impaired
contaminate
vulgar
dweller
alienate
strolling
injected
deplore
inverted
TextB:Languagefocus:ExpressionsInuse
22/48
beobedientto
leanedagainst
subscribeto
presideover
shuttingout
plungedinto
beintolerantof
aredisconnectedfrom
Collocation
Collocation:Practice1
openly
inseparably
preserve
dependence
consumption
Collocation:Practice2
ecologicalchange
directlythreaten
inseparablyboundup
greenhouseeffect
disruptedclimate
23/48
essentialgeology
thermalconsequences
contaminatingearth
energydependence
environmentalnecessities
preservenature
Unlt5
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fabricate
nominal
temporal
reciprocal
denotes
consecutive
spectators
muttering
posite
malicious
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
24/48
assertive
decisive
digestive
imaginative
consultative
qualitative
authoritative
conserve
quantitative
unbutton
unsettle
unveil
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
conserve
unbuttoning
authoritative
consultative
imaginative
quantitative
unveil
assertive
25/48
unsettled
decisive
digestive
qualitative
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
exterior
insights
plete
course
inconsistencies
offended
gestures
ornaments
sense
distinctive
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
gottothepoint
areattachedto
wouldhavestarvedtodeath
Ifanything
weresuspiciousof
26/48
wanderedaround
ontheside
wasrepresentativeof
TextA:Translation:Task1
文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的开端时期开创了
一个科学革命和艺术变革时代。它始于意大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它
紧接在中世纪之后,贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希腊
和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴趣。文艺复兴时期的学
者在学术中采用人文方法,在艺术上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再
一味地接受教堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世界。同
样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其他艺术形式中,从而发展出
新技术,并取得了更高水平的艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧
洲知识界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整个欧洲文化的
重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其他许多领域都能感受到它的影响。
TextA:Translation:Task2
Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworld
civilization.Withthedevelopmentofourcountry'seconomyandtherise
ofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhas
alonghistory,isonceagainattractingglobalattention.Moreandmore
Chineseculturalelementsprovideinspirationforandbeepopular
subjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.Thisshows
thattheworldneedsChineseculture.ItwasinthiscontextthatChina
decidedtoimplementthe"CultureExporting,zstrategysoastoenhance
herculturalexchangeswiththerestoftheworld.Afterseveralyears'
efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect."Culture
Exporting7/hasgreatlypromotedthedevelopmentofourcultural
industries.ItisbeinganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhances
27/48
hernationalimageandprehensivestrength.
Readingskills:Practice
ADBDC
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
DACDACDB
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
refund
frictions
mute
detained
extract
piles
convertibles
mediated
tactful
cohesion
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
lagsbehind
putinchargeof
(1)takea(2)approachto
28/48
singledout
headedfor
incorporatedinto
(1)divert(2)to
hashadanimpacton
Collocation
Collocation:Practice1
Prospective
Management
Carefully
plicated
Boldly
deeply
Collocation:Practice2
culturally
remained
carefully
freely
interwoven
trusting
highly
29/48
deeply
cross-cultural
prospective
management
cultural
Unit6
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
alien
optic
symmetrical
lubricated
twinkled
mediator
outposts
traversing
emancipate
deductive
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
30/48
prevalent
persistent
correspondent
respondent
inclusive
indicative
inductive
interactive
operative
respondent
initiate
speculative
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
operative
indicative
prevalent
interactive
speculative
initiate
respondents
inclusive
31/48
persistent
inductive
responsive
correspondent
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
reason
levy
generating
lightweight
reduction
enhance
achieved
emancipate
relationships
approaches
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
beingextractedfrom
emancipate(2)from
caterto
haveasayon
madearacket
32/48
wasdestinedto
runerrands
hasbeenscrapingby
TextA:Translation:Task1
欧洲联盟(欧盟)是一个由28个欧洲国家组成的经济和政治联盟。它已经
建立了一个跨越所有成员国领土的统一市场。这一“内部"市场是欧盟的主要
经济引擎,使商品、资本、服务和人员可以自由流动。欧盟的预算来自于每个
成员国的国民总收入的一定百分比。其资金用于提高贫困地区的生活水平、确
保食品安全及支持农村发展和环境保护等多种项目。欧元是大多数欧盟国家的
通用货币。己有18个成员国加入了欧元区,用欧元作为单一货币。今天,欧盟
是世界上一支重要的贸易力量。它的人口只占世界人口的7%,但它与世界其他
地区的贸易约占全球进出口总量的20虬在其最初的几十年中,欧盟己经取得
了很大成就。尽管仍然有一些现实和潜在的政治障碍有待跨越,但是随着时间
的发展,持续增强的经济融合有望提升欧盟成员国之间的政治统一。
TextA:Translation:Task2
BoaoForumforAsia(BFA)isanon-governmental,non-profit
internationalorganization.Initiatedby25AsiancountriesandAustralia,
itwasofficiallyfoundedin2001.Theorganizationisheadquarteredin
BoaoTowninChina'sHainanProvince.Withequality,mutualbenefit,
cooperationandwin-winasitsobjectives,BFA
isdevotedtopromotingeconomicexchanges,coordinationand
cooperationbetweenAsiancountriesaswellasenhancingdialogsandties
betweenAsiaandotherpartsoftheworld.Theforumprovidesahigh-level
platformwheregovernments,businessesandscholarsfromrelevant
countriesdiscussAsianandglobalaffairs.Throughfurtherregional
economiccooperation,BFAwillfacilitatetherealizationofAsian
countries'goalsandcontributetoanewAsiathatboastsgreater
33/48
prosperity,stabilityandpeace.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
DBABCACD
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
transit
colonized
execution
distill
segregation
illiterate
artifacts
displace
vigilant
overthrow
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
wasejectedfrom
beinglookeddownon
forbid(2)from
werecoiledupwith
ranfor
34/48
againsthiswill
aghostof
tookup
Collocation
Collocation:Practice1
omisions
pperopportunities
ttenion
esect
Collocation:Practice2
equal
insufficiently
equal
modern
essentially
discriminatory
trophy
gender
equal
feminist
lightweight
35/48
break
Unit7
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
fringe
unify
extinct
indefinite
slash
intricate
inaugurate
ventilate
collaboration
diffused
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
petition
adolescent
delegation
condemnation
restoration
preservation
36/48
specification
reconciliation
resignation
speculation
revelation
situate
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
delegation
restoration
situate
specifications
petence
adolescent
condemnation
reconciliation
preservation
resignation
speculation
revelation(s)
TextA:Languagefocus:Bankedcloze
particulates
37/48
viable
disagree
cite
rotary
vary
little
minimize
locating
designed
TextA:Languagefocus:Expressionsinuse
fillup
isprojectedto
havefactoredin
poseariskto
clearup
isderivedfrom
hingeon
isupon
TextA:Translation:Task1
国际原子能机构是世界核领域的合作中心,它于1957年作为世界性的“原
子能为和平服务”的组织而建立,成为联合国大家庭的一员。该机构与其成员
国及世界各地的众多伙伴合作,共同促进安全、稳定、和平的核技术发展。作
38/48
为一个与联合国体制相关的独立国际性组织,国际原子能机构与联合国的关系
是由特别协议规定的。就其章程而言,国际原子能机构每年要向联合国大会作
汇报,并适时就一些成员国不遵从其保障义务及涉及国际和平与安全的事宜向
安理会作汇报。国际原子能机构秘书处总部设在奥地利的维也纳,行动联络组
和区域办公室分设在瑞士日内瓦、美国纽约、加拿大多伦多和日本东京。国际
原子能机构的使命以其成员国的利益和需要为指南,战略规划及前景则体现在
其章程之中。三个主要支柱或工作领域为国际原子能机构的使命提供着支撑:
安全与保障、科学与技术、保卫与核查。
TextA:Translation:Task2
Urban-ruralintegrationisanewstageofChina'smodernizationand
urbanizationprocess.Itaimstobreaktheurbanandruraldualeconomic
structurethroughmakingintegratedplansforurbanandruraldevelopment
andthroughsystemreformandpolicyadjustmentsothattheurbanandrural
areaswillfinallyachieveequalpoliciesandrealizeplementary
developingpatterns,enablingtheruralresidentstoenjoythesamelevel
ofcivilizationandequalbenefitswiththeurbanresidents.Urban-rural
integrationisasignificantandprofoundsocialreformwhichenables
prehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentoftheentire
urban-ruraleconomy.Onlybyenhancingurban-ruralintegration,andby
properlymanagingurban-ruralrelationships,increasingurban-rural
collaboration,andnarrowingthegapbetweenurbanandruralareas,can
weguaranteethatourcountryrealizetheblueprintgoalofbuildinga
well-offsocietyinanall-roundwayby2020.
TextB
TextB:Readingprehension:Understanding
DCABBCDA
TextB:Languagefocus:Wordsinuse
39/48
hadintrigued
neutralize
coherent
volatile
disclose
foretell
dodge
intermittent
wholesale
dual
TextB:Languagefocus:Expressionsinuse
leveloff
(1)keep(2)atbay
accountfor
pointto
arestarvedof
onacollisioncourse
isarecipefor
(1)rescued(2)from
Collocation
Collocation:Practice1
40/48
sky-high
petitive
food
tight
tremendous
temporary
Collocation:Practice2
energydemand
unlimitedsupply
energycrisis
sky-highprice
tightsupply
temporarysecurity
massiveshortages
linearincrease
energyconsumption
environmentallyfriendly
viablealternatives
tremendousneed
41/48
Unit8
TextA
TextA:Languagefocus:Wordsinuse
stalked
expectancy
terminate
condolences
chronicling
malpractice
retrospective
boycott
incur
batches
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice1
breakage
drainage
bribery
refinery
constitutional
exceptional
institutional
42/48
oriental
sensation
tutorial
presidential
provincial
TextA:Languagefocus:Wordbuilding:Practice2
provincial
breakage
institutional
bribery
sensations
drainage
tutorial
refineries
oriental
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合伙代理合同范本
- 厨房装修与销售合同范本
- 共享童车采购合同范本
- 厨具采购合同合同范本
- 单位空调清洗合同范本
- 占地合同范本模板
- 农业荒山开发合同范本
- 北京公墓购买合同范本
- 浙江国企招聘2024台州温岭市风景旅游开发有限公司招聘6人笔试参考题库附带答案详解
- 玩具生产合同范本
- 中医肝与胆课件
- 钢结构用户需求分析报告
- 3月8日国际妇女节主题班会致敬了不起的她母爱是生命的摇篮课件
- 围挡施工方案装配式铁马
- 同步课件:古代非洲与美洲
- 2024年德州职业技术学院单招职业适应性测试题库各版本
- DZ∕T 0203-2020 矿产地质勘查规范 稀有金属类(正式版)
- 外阴炎及阴道炎症课件
- JC-T 746-2023 混凝土瓦标准规范
- 统编版语文三年级下册全册同步分层作业课课练(含答案)
- 口腔科普知识问答
评论
0/150
提交评论