总结范文翻译年终工作总结_第1页
总结范文翻译年终工作总结_第2页
总结范文翻译年终工作总结_第3页
总结范文翻译年终工作总结_第4页
总结范文翻译年终工作总结_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译年关工作总结在对外经贸经济活动中,企事业单位关于各层次职业翻译人材的需求愈来愈宽泛,为开辟学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各种应用文体的适用翻译课程已成为必需。为此,我们一定改变传统的(来自:WW:翻译年关工作总结)教课方式,为中职学生建立开放的整体学习环境,促使他们形成踊跃的学习动机和获取优秀的语言翻译能力。一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教课存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教课目的、课时安排和教材使用等方面都亟待完美,其存在的问题主要有以下几个方面:课程设置缺少科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加有关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,讲堂讲课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;此外,在学习翻译课以前,只管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听闻、商务英语阅读及商务英语写作等课程,可是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校不曾开设英汉对照、修辞、词汇学等有关课程,所以,翻译课教师的讲课难度较大。教材内容过时、教课模式陈腐,与社会需求相脱节。教材固然着重以应用为目的,适用为主,够用为度的编写原则,但所采用的实例不够新奇,内容仍保存一些传统教课色彩,对商务英语专业学生的听闻能力的重视也不够;教材固然着重实践与形式多样化的联合,但教师对现代教课模式的探究和实践不够,讲堂教课仍旧以传统的讲课方法为主,简单致使教课和实践的脱节,培育出来的学生很难知足行业的需求。以考试为指挥棒,讲堂教课与职业教育相脱节。目前,各样形式的外语测试直接充任着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教课也相同沿袭着这样的趋向:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。中等职业学校商务英语专业的师资力量相对单薄。翻译课教课的要求高、难度大,它不单要讨教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教课法、翻译理论、商务贸易等有关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,因为翻译课程的备课量大、作业批阅难度大、教课任务沉重等要素,致使教课成效不理想。二、依据目前现状,浅议中职商务英语翻译教课实践的要点在中职商务英语翻译讲堂,怎样挣脱传统教课的缺点,的确是翻译教课改革的要点所在。针对目前翻译教课的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教课应从以下几个方面要点进行教课实践:以理论研究作为教课实践要点:在教课实践的基础上探究中职学校翻译教课的整体语言教课模式,进一步完美翻译教材和教法。以师资培育为要点:建设一支能实行翻译教课与整体语言教课实践的师资队伍。以学生培育为要点:实现由传统单调知识型人材培育向复合型、适用型、创建型人材培育的转变;在新的教课理念的指导下,教师在讲堂上应经过整体语言教课的方式不停探究教课方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生认识语言学习过程,进而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。三、联合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教课实践的合理规划针对我国翻译教课的现状和存在的问题,联合中职学校商务英语专业性质、特色及人材培育目标,中职商务英语翻译教课一定进行科学系统的学科探究与规划。第一,进行系统的课程设置。翻译教课要贯串于中职教育的全过程,表现其独有的教育思路,课程设置一定着重系统性、科学性、多样性,即课程怎样科学合理的设置,才能使各门有关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的连接。在低年级应着重培育学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各样应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅行、国商等不一样专业方向,组织编写富裕时效性和适用性的校本教材,着重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培育。其次,完美新的教课理念。要使翻译教课从传统的缺点中走出来,实行以人为本的教课,一定建立新的教课理念。笔者认为崭新的教课理念应包含:科学的教课方法、新式的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教课手段、综合的测试手段。翻译教课要从传统的范文写作满堂灌、一言堂改变为为精讲多练的师生互动型讲堂;在语言实践教课环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教课过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人要素,进而使教师成为学生学习的促使者、组织者和指导者;讲堂上学生在教师的指导下全方向地参加教课全过程,增强培育学生的独立思虑能力和实质运用能力;讲堂教课能够采纳模拟现尝演示报告、翻译议论、项目协作等多种多样的任务型活动,比如教师要修业生进行小组合作情形翻译练习;教师利用教课课件选择拥有实质意义的翻译项目,指导学生上机练习;或许利用社会实践活动,组织学生合作达成一些翻译项目......在这一系列的活动中,教师既能培育学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获取学致使用的成就感;在教课过程中教师要对学生赐予充分的相信、鼓舞,将学生的讲堂表现、作业状况和考试成绩联合起来进行评测。最后,成立强盛的师资声势。学校一定不停充分师资队伍,知足目前中职学校外语教课实践发展和翻译教课改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识构造现状,借鉴现代语言学、最全面的范文参照写作网站符号学、流传学等各个学科的发展,在教师翻译教课实践的基础上增强翻译理论研究;着重师资的培训与沟通,学校可经过增强校内外翻译教课经验的沟通与合作,邀请翻译人员来校讲课,派教师到校外、外国学习深造等方式拓宽教师的知识面;作为教师自己还要自觉增强自己业务涵养与理论学习,仔细总结教课经验,精心设计教课方案,为使自己具备双师型教师的素质,获得有关证书和有关行业的从业经验也理应成为教师自我提高的必需。总之,跟着社会对高技术复合型、适用型、创建型人材要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教课的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教课实践的过程中,教师应坚持适用为主、够用为度的方向,着重教课内容的适用性和时效性,不停增强理论学习和实践,努力提高自己的教课水平,为培育切合社会实质需要的人材,不停开辟出切合中职商务英语翻译教课的新思路、新方法。篇二:翻译工作总结与领会翻译工作总结与领会从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,断然毅然半路出家做了翻译,此刻想来,有些激动和冒险,但应当说这是一次正确的选择。走到今日,除了机会外,应当还有其必定性。我拟从一个非语言专业译者的角度说说自己对翻译工作的理解和认识。一、思想报告专题选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化沟通日趋屡次的今日,这类见解明显是不全面的。从翻译需求来看,主要仍是适用类翻译,如科技、财经、法律等。详细到某一翻译类型,假如没有深沉的经验累积或许相应的专业知识,想胜任快乐是不太可能的。所以我建议翻译生手在从业伊始就应当联合自己的兴趣、专长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不单质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。以我相对熟习的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量起码达到百万字的数目级。阅读能够帮助我认识法律观点、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所认识。有了阅读累积,应付实质工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实质做翻译,而在做知识贮备。一方面,我想增强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的认识,做到翻译时成竹在胸,不会莫名其妙;另一方面,我要依据企业业务的发展,阅读有关资料。这类准备工作量之大,有季节人心生恐惧。我心目中最理想的翻译人材模式是专业知识+语言能力,我甚至感觉此刻的翻译硕士教育也应当有必定的针对性。比方说,假如培育方向以财经为主,则能够考虑开设基本的财经、金融双语课程。二、学会研究,表现专业我们阅读中文文本时,假如碰到不太理解的词语、观点,能够跳过去,甚至整段整段地跳,或许知道个大体就能够了。可是,要将中文译成英文,碰到这类状况,就算想跳也不可以跳,不然还要翻译做什么?翻译的价值从何表现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查词典、搜一搜网络,而是要正确理解有关词语的确切内涵,必需时甚至要阅读有关的英语语篇,认识它在详细语境中的运用。研究的层次不限制于词语,还能够上涨到语篇。比方,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。有时听人感触说,翻译到了必定阶段,就会遭受瓶颈。我认为,解决这一问题的方法就是不停学习和研究。举例来说,假如时势新闻汉译英的时候碰到困难,我们能够阅读国内外的多种有关报刊杂志,必定能够找到多种可供借鉴的译法,并经过比较,判断出最优译法。三、着重细节,千锤百炼翻译工作最后表现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),当地化翻译做得特别好,我感觉能够向全行业推行。同一原文,不一样译文,怎样分出译文的好坏高低?假定两个译者的水平特别靠近,有时,一两个要点词的办理,就能看出译者下了多大功夫。比方,approval作为可数名词,在必定语境下是表示“同意件”的,甚至能够联合详细交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“批阅”;审计师review一个账目,其实是在“复核”;上级对部下做performancereview,实质是对部下的工作表现做“议论”。再如,必定语境下,issue究竟是“签发”仍是“颁发”?approve究竟是“同意”仍是“同意”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应当仍是存在最优译法的。四、题外话常听见同行诉苦,说翻译不被理解,不受重视。我认为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解说说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、博得尊敬;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译其实不简单,需要付出好多。篇三:翻译工作岗位年度个人工作总结翻译工作岗位=个人原创,绝非网络复制,=转瞬之间,一年的岁月又将急忙逝去。回眸过去的一年,在×××(改成翻译岗位所在的单位)翻译工作岗位上,我一直秉着着“在岗一分钟,尽责六十秒”的态度努力做好翻译岗位的工作,并时刻严格要求自己,摆正自己的工作地点和态度。在各级领导们的关怀和同事们的支持帮助下,我在翻译工作岗位上踊跃进取、勤劳学习,仔细圆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论