2018考研:英语二翻译技巧_第1页
2018考研:英语二翻译技巧_第2页
2018考研:英语二翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第2页/共2页精品文档推荐2018考研:英语二翻译技巧

2018考研:英语二翻译技巧

大伙儿关于英语翻译是别是还头疼呢,是别是依然面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大伙儿考研英语二翻译技巧帮大伙儿渡过难关。

英译汉算是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而别是结构;二翻译过程中,别是将两种语言的结构举行简单的转换。翻译的过程普通分为阅读明白、汉语表达和审校润群三个时期。常见的办法有:

一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的别同的语言体系,因此在语言结构与表达方式上都存在非常大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性举行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才干使译文畅通。例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界的科学技术正在迅速地进展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有点英语字句假如照字面的意思翻译,意念是别完整的,必须依照意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才干更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在都市中尤其这样。

分析:本句为了幸免“尤其是在都市里”的表达别完整,增加了“这样”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得累赘,别符合汉语的表达适应。在这种事情下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去别译,然而别能妨碍原文的意义表达。例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶降草枯。[分析]在汉语中“叶降”的概念很清晰,因此省译了fromthetrees。

四、顺译法也算是讲按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,现在苦尽甘来,嘴边总是带着温和、圣洁的微笑。[分析]英语句子的顺序,从意思上说,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法也算是关于句子结构复杂的英语句子,能够先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时刻状语、地方状语和方式状语的顺序汉语适应表达适应来组织语句。

六、分译法也算是采取化整为零的办法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本别变,前后保持连贯。例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语非常短,为了使句子结构匀称,幸免头重足轻的现象,就把后面的别定式与主句分开翻译了。

七、综合法也算是讲翻译时通过认真推敲,或按照时刻先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句举行综合处理,英语和汉语的字面意思别彻底对应,然而内涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口别是如今的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是啥情景,人民便会清晰地明白XXX所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于Onecan…populationpressure,按照汉语适应,应该先叙事,后总结,因此翻译时从中间

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论