公共场所标志识别课件(英语)_第1页
公共场所标志识别课件(英语)_第2页
公共场所标志识别课件(英语)_第3页
公共场所标志识别课件(英语)_第4页
公共场所标志识别课件(英语)_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit9UnderstandingSignsIntroductionSignsrefertowordsdesignorpicturedesign,etc.onaboardorplatetogiveawarningortodirectsomebodytowardssometing.Whatisasign?

Asignisapubliccardmadeofcertainwordsandphraseseasytounderstandorsomegraphics,symbols,whichisusedtopasstopublicsomeinformation.

Ⅰ.

roadsignsandtrafficsignsⅡ.storesignsⅢ.othersigns.RoadSignsandTrafficsigns→Pakinghereisallowed→→→Youmustn’twhistleTurnleftaheadWhenyoudriveinthisarea,thelimitedspeedis40Km/hNoParkingNo

ThoroughfareSteepClimbSteepDescentStoreSignsNophotosParkExit

Toilets

方向

Direction入口

Wayin电梯

Elevator;Lift男更衣

Men'slocker女更衣

Women'slocker商场;商店

Shoppingarea安全保卫

Guard;police

手续办理;接待

Check-in;Reception

结账

SettleaccountsNoFireDisabled

Only

走失儿童认领

Lostchildren失物招领

Lostandfound;Lostproperty紧急呼救设施

Emergencysignal禁止通过

Passengernoentry残疾人客房

RoomfordisabledpersonOtherSignsNofishingNoswimming紧急呼救电话

Emergencycall国内直拨电话

Domesticdirectdial国际直拨电话

Internationaldirectdial团体接待

Groupreception客房送餐服务

Roomservice订餐

Banquetreservation商务中心

Businesscentre标识的翻译技巧去繁从简(thesimplethebetter)

根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。例:杭州是我家,清洁靠大家

。Hangzhouismyhome,itsclearnessdependsonallofus.或者“KeepOurCityClean.”注意安全,请勿攀爬单边墙。

Payattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.或者是“Noclimbing.”遵从习惯(complywithEnglishcustom)标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。

例:小草微微笑,请你走便道。

Littlegrassissmilingslightly;pleasewalkonpavement.“Keepoffthegrass.”前方修路,请慢驾驶。Roadworkahead.单行道Oneway“公共标志”书写小技巧:1、公共标志词语开头要大写2、表示“禁止做某事”的公共标志,

可以套用“No+动词ing”形式3、一般的公共标志末尾无标点,如特别进行强调的可以加标点,例如:“Danger!”程式化套译禁止做某事No+名词/动名词表示“专用”名词+Only请勿做某事Donot+动词Whatshouldwedo?NosmokingNoparkingNolitteringDonottouchNoeatingordrinkingKeepoffthegrassBequietDanger!禁止做某事No+名词/动名词NoTurn/NoUTurnNoAdmittance/No

Entering表示“专用”名词+Only员工专用StaffOnly贵宾专用VIPOnlyDisabled

Only

残疾人专用只准公共汽车通行BusesOnly行人专用PedestriansOnly请勿做某事Donot+动词请勿触摸DonotTouch请勿扔垃圾DoNotLitter请勿掉头DonotTurn请勿入内DonotEntry请勿在手扶梯上嬉戏DonotPlayingontheAutowalk公共标识错误restaurantGentlemen?还是genitalemen?genital是个不雅的词汇Caution!SlipperyThefirstwaitingroomWaitingroom1Keepoffthegrass

以上三类只是对一般情况的总结,要穷举是不可能的,比如…Therightwordsontheboard:UrbanpublictransportThisstation

EastlakeparkThenextstation

WalkingStreet市民中心的英文翻译在大多数场合已统一为“CivicCenter”,这块指示牌的翻译应更换DisabledOnly

EngineRoomdriedfoodnon-recycledsnackPleasetakeyourbelongings公共场所英语标识语错译解析与规范通用公示语1北门错译:northgate正译:NorthGate2勿靠两侧(电动扶梯)错译:Don’tLeanAgainsttheBothSides.正译:KeepClearofEdges3遇到火灾,勿用电梯错译:Whenthereisafire,don’tusetheelevator!正译:Donotuseelevatorincaseoffire.4如遇火警,切勿使用电梯错译:InCaseOfFire,don’tInuseLeft正译:Donotuseelevatorincaseoffire.5儿童乘扶梯需有家人陪同错译:Whenoldman’schildgouphandLadderTemporaryNeedtheFamilytoAccompany.正译:ChildrenMustBeAccompaniedonEscalator.6由此上楼错译:UPSTAIRS正译:UP7由此下楼错译:DOWNSTAIR正译:Down8乘客专用,请勿载人错译:PassengersOnly,NotUsingforAnyOtherPurposes正译:PassengersOnly9此电梯不能到达楼下卫生间错译:TheLiftLeadsDon’tToTheToilet正译:Thiselevatordoesnotleadtothetoilet.10请将烟头熄灭后进入电梯错译:Don’tSmokinginLift正译:NoSmokinginElevator11本电梯进行维修。我们为在维修期间无法接受你深表遗憾错译:Theliftisbeingfixed.Duringthattime,weregretthatyouwillbeunbearable.正译:Theelevatorisunderrepair.Weapologizeforanyinconveniencecaused12请勿将身体伸出扶梯外错译:DoNotReachYourBodyOutofEscalator.正译:NoLeaningOutofEscalator13请勿将行李手推车推入自动扶梯错译:Pleasedonotpushthetrolleytotheescalator正译:NoTrolleysonEscalator\NoCartsonEscalator14请勿让您的孩子在扶梯上玩耍错译:Don’tletyourChildrenplay正译:Don’tLetYourChildrenPlayonEscalator.15小心站稳请勿奔跑错译:Keepyourlegsandnorunning正译:HoldtheHandrail16男更衣室错译:RoomforMentoChangeClothes正译:Men’sLockerRoom17男性卫生间错译:TheMaleSexToilet正译:Men’sRoom\Men18男性卫生间错译:Maleman正译:Men’sRoom\Men19男性卫生间错译:MaleMan正译:Men’sRoom\Men20男洗手间错译:Restroom-Men正译:Men’sRoom\Men21男洗手间错译:Man正译:Men’sRoom\Men22残疾人厕所错译:DeformedManToilet正译:AccessibleToilet23有人(厕所)错译:SomePersonInside正译:Occupied24请便后冲洗错译:WashafterRelief正译:FlushafterUse25请便后冲洗错译:MangoutafterShit正译:FlushafterUse26伸手出水错译:Putsoutahandthewaterleakage正译:SensorTap27座便错译:BeSeatedDefecate正译:Toilet28本公厕为免冲式,请您便后离开即可错译:ThisWCISFreeofWashing.PleaseLeaveoffafterPissingorShitting正译:AutomaticFlush29来也匆匆,去也冲冲错译:ComeinHurry,GoinHurry正译:FlushafterUseComeinaRush,LeavewithaFlush30请上前一步错译:OneStepForward,Please正译:StepCloser31靠前一小步,文明一大步错译:Onesmallstepforward,onegiantleapforcivilian正译:StepCloser32靠前一小步,文明一大步错译:Onehalfstep,civilizationoncestrideforward正译:StepCloser33残疾人专用错译:DEFORMEDPERSON正译:WheelchairAccessible\ForDisabledOnly34残疾人专用错译:SpecialforDeformed正译:WheelchairAccessible35女卫

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论