




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
我国民航英语词汇的分类与翻译摘要:自二十一世纪以来,我国航空航天技术发展迅速,但是对于民航英语翻译的研究却显得劲头不足。词汇是翻译工作的重要部分,然而目前对于民航英语中词汇翻译的研究却大多拘泥于从词源和构词的角度对其进行分类研究,或是止步于对术语的研究,角度比较单一,研究内容重复。实际上,术语只是民航英语词汇的一部分,本文将对民航英语中的词汇进行分类,然后再对其翻译分类讨论,以期能为此类研究做出贡献,为相关研究者提供参考。关键词:民航英语;词汇分类;词汇翻译;航空航天技术的重大成就标志着人类文明的高水平发展,是国家先进科技水平的象征[1]。而一个国家航空航天科学英语翻译的质量直接影响着该国家航天技术的发展[2]。此外,误解或歧义是诱发事故和事故征候的主要因素[3]。如果可以减少航天航空英语的翻译不得当之处,由此导致的误解或歧义就可以减少,从而同样原因导致的事故也可以减少。因此,航空航天英语的翻译应该受到重视。民航词汇英语翻译是整个航空航天英语翻译工作的重要部分,本文将讨论民航英语词汇的翻译以期促进中国航天技术的发展并减少因为翻译不得当而导致的误解和歧义。因为航天英语包括民航英语,航天英语词汇的翻译对于民航英语词汇的翻译具有指导作用,因此本文在分析航空英语词汇翻译或民航英语词汇翻译时不做特别区分。一、民航英语词汇分类目前许多文献都是按照词源或构词将民航英语词汇进行分类。如王爱国[4]将其分为两类:一类是来自英语自身的词汇,例如embark(登机)、deplane(离机)等;另一类是大多来自拉丁语、希腊语和法语的外来词,如avi・(avis)就是拉丁词素,它引导了aviation(航空)等词,而且这类外来词在近代和现代还在不断扩充。这里按照构词进行分类的文献就不列举了,这种分类方法相对而言比较繁复,而且在新词不断出现的情况下,现有分类可能需要随着增加。除了将民航英语词汇按照词源或构词来进行分类,还可以按照其特点来进行分类。民航英语具有专业用语和术语多、缩略语多、新词多的词汇特点,其中,专业用语和术语大多一词一义,但由于历史原因,也存在一些多词同义、多词近义、一词多义的现象[5]。根据民航英语的词汇特点和存在的现象,可将民航英语词汇分为专业用语和术语、多词同/近义或一词多义的词汇、缩略语、新词这五大类。又因为术语指〃用于某门学科的一系列技术单词或短语〃[6],因此专业用语和术语可以统一称为术语。再者,虽然不是所有的缩略语都是术语,但是相当多的术语以缩略语的形式出现,缩略语也可以归于术语这一类[刀。因此,民航英语词汇应分为术语、多词同/近义或一词多义的词汇、和新词三大类。二.民航英语词汇翻译民航英语词汇的翻译可以根据其分类来讨论,这样更具针对性。(-)术语的翻译由于在分类时,将多词同义、多词近义、一词多义等现象设为一个独立的类别,所以这一类别中的术语指的是那些意思清晰、表达清楚的术语。民航英语术语的翻译应遵循专业表达、通俗易懂和措辞得当、简洁明了的原则,民航英语译员应将原文的语言和表达方式转换成符合译语文化特点和习惯的相应形式,从而使译文通俗易懂,达到预期目的⑻。民航英语的术语的翻译应在表达出原意的基础上,体现出航空英语的专业色彩,并尽量保留科技英语翻译讲究逻辑清晰、简洁明了的特点,这样才能使其汉译文的概念清晰、表达清楚并且易懂易记。例如:"nightservice"若译为〃夜间服务〃,就失去了民航英语术语的专业色彩,可能让读者误解为夜间还有食物等服务提供,而实际上"nightservice"在航空英语中的意思是〃夜航〃;"weightandbalance"直译为〃重量和平衡〃,意义就变模糊了,读者可能会将其看做〃重量〃和〃平衡〃,而不是将其作为一个专业术语来看待,而如果将其译为〃载重平衡〃,读者就不会将其看成两个词了,而且这样也更加简洁明了,符合科技英语的特征。从更为具体的翻译方法的角度看,对于科技术语的翻译,各学者的观点不一,但是综合各家之言,再结合航空航天英语可以归纳出专业用语和术语的翻译一般可以采用直译、意译、拆译、还原、释译、音意兼译、象译、创造新词、音译、形译等方法[9]。而对于比较特殊的缩略语可以采用零翻译,即将原语符号原封不动地移入译语的转译方法口0]。在民航英语翻译实践中,译者要合理选取翻译方法并使译文符合相关翻译的原则。而且值得注意的是,有些词汇既可以当做普通名词又可以当做科技术语,在遇到这类词汇时,译者要仔细辨析然后再进行翻译。(二)多词同/近义或一词多义的词汇的翻译多词同/近义或一词多义的词汇的翻译是民航英语词汇翻译中最棘手、最容易出错的部分。三种词汇相比较,多词近义词的词汇翻译是其中较为简单的,因为无论这类词汇的词义多么相近,只要译员的双语语言功底足够扎实、翻译时足够细心,总能发现它们的不同,然后在译文中体现出它们相似词义的同时也表现出它们细微的不同。而多词同义和一词多义的词汇翻译则更为困难。翻译多词同义的词汇要求译者不仅拥有扎实的语言功底和较强的翻译能力,还要求译者要具备一定的百科知识,因为有时词汇的词义是完全相同的,在有些甚至大多数情况下它们可以通用,但是词汇在某些具体情况下所指代的东西或地方可能是不同的。例如「parkingstand"与"parkinggate"是同义词,但在有些机场「'parkinggate〃指的是机头朝里停放的位置,用登机走廊或舷梯与飞机相连,而"parkingstand"却远离候机楼,需乘坐几分钟的摆渡车才能到达⑸。翻译一词多义的词汇要求译者不能奉行〃经验主义〃、望文生义,尤其在翻译那些特别常见的、简单的词汇时,不能掉以轻心。很多词汇都有多种意思,有些意思是非常少用的或是在其它领域里没有的,如果译者奉行〃经验主义〃,盲目凭借以往的经验进行翻译,特别是在译文没有语病的情况下,就容易造成误译。例如,"touristclass"乍看可以翻译为〃游客舱〃,因为"tourist"常用的意思就是〃游客〃,而且从语法上看这样也没有任何不妥,但是飞机上是找不到〃游客舱〃的,如果这样翻译就是误译,会误导读者。在航空英语中,气。urist〃应被理解为〃经济舱的〃,"touristclass"则应被翻译为〃经济舱”。相比于其它词汇的翻译,多词同/近义或一词多义的词汇的翻译向译者提出了更高的要求,不仅涉及到语言功底和翻译能力,还涉及了翻译工作者的职业素养——除了平时多积累各种百科知识,对待每T分翻译都要细心耐心。(三)新词的翻译亲祠的翻译可以借鉴以上两种类别词汇的翻译,因为新词与以上两种类别的词汇肯定有重合的地方。但是这并不绝对,而且当今时代,科技发展迅速,国际交流频繁,信息更新速度极快,远超翻译的速度,有的新词汇可能找不到约定俗成的、对应的翻译方法,这时就需要译者做好开路者口1]。译者需要通过各种方式弄清该新词汇的全部词义和使用语境,真正理解其内涵,再进行翻译工作。三.结论本文将民航英语中的词汇分为了术语、多词同/近义或一词多义的词汇、和新词三大类,然后讨论了各个类别词汇的翻译。总的来说,民航英语词汇的翻译要体现出航空英语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 吉林职业技术学院《文字学与汉字教育》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 昆明理工大学津桥学院《过程控制系统》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西中医药大学《室内设计与实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 华中农业大学《公司金融》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南吉利汽车职业技术学院《土木工程施工与概预算原理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广东云浮中医药职业学院《园艺生态学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长春建筑学院《中学语文微型课训练》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 东南大学成贤学院《果树栽培学各论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 扎兰屯职业学院《高等化工热力学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 忻州职业技术学院《地理信息系统原理与方法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 网络营销讲义网络营销产品策略课件
- 《小型混凝土预制件标准化生产管理办法》
- 六年级上册英语教案-Culture 2 Going Green 第二课时 广东开心英语
- 警察叔叔是怎样破案的演示文稿课件
- 青年教师个人成长档案
- 2021译林版高中英语选择性必修三课文翻译
- 2022年华中科技大学博士研究生英语入学考试真题
- 《网店运营与管理》整本书电子教案全套教学教案
- 打印版 《固体物理教程》课后答案王矜奉
- 中考《红星照耀中国》各篇章练习题及答案(1-12)
- Q∕GDW 11612.43-2018 低压电力线高速载波通信互联互通技术规范 第4-3部分:应用层通信协议
评论
0/150
提交评论