汉英翻译教程 备忘录_第1页
汉英翻译教程 备忘录_第2页
汉英翻译教程 备忘录_第3页
汉英翻译教程 备忘录_第4页
汉英翻译教程 备忘录_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编汉英翻译教程杨雨

phoebeyang524@ANewCoursebookonChinese-EnglishTranslation备忘录的语言特征与翻译基本概念语言特征翻译原则与技巧1.基本概念PRdocument—Memorandum(Memo)在办公事务或商务活动中,以书面形式记录、交换内部各种事务的非正式的商务文件、便条。解释政策、程序和指示;发布通知,提出信息和行动要求;答复要求;帮助人们提醒事物等。参考性资料,法律效力(?)备忘录×××:接×××公司来电,谈判人员于明天上午10时30分到达。请做接机及相关接待工作。经理:×××

2008年5月12日

备忘录---------------------------------------------------------------------------------------发件人:董事长 要求:阅后:收件人:人事部经理 办理张贴发件日期:2007年3月18日 评论存档 信息退回 讨论转递:________事由:安装咖啡机董事会正考虑在各部门办公室安装自动咖啡机。实施之前欲知如下情况:1.自动咖啡机的利用率将有多高;2.需购进多少台;3.会否节省目前所用煮咖啡的时间。请提供对下列问题的看法:1.员工们将对此有何反应;2.可以如何与工会讨论此事。如有可能,请在4月1日董事会前呈报。1.基本概念分类信息式备忘录

(InformativeMemo)建议式备忘录(PersuasiveMemo)征询式备忘录(EnquiryMemo)动态、举措通告举措、建议论证提出问题、质疑1.基本概念结构呈交(Heading)发自(Salutation)事由/关于(Subject)日期(Date)正文(Body/Message)署名(Signature)Memos

&Lettersusedwithinanrganizationunceremoniousinstyleshortandto-the-pointwithadirectstylewithnosalutationorcomplimentaryclosing2.语言特征格式标准风格平实,但富于创意语气庄重、谦恭被动语态、祈使句等人力资源部上个月进行的一项调查显示,公司的许多人不会使用电脑导致了工作效率的低下。AninvestigationconductedbytheHRDepartmentlastmonthrevealsthefactthatahighrateofcomputerilliteracycontributestoasevereinefficiencyofourcompany.MemoTo:Allfull-timeemployeesFrom:HRManager,LiMingDate:May9th,2007Subject:Computercourse因此,我们决定为所有的全职员工开办一个为期两个月的计算机课程,于每周一晚上7点到9点之间在公司的会议室A和B举行。Asaresult,ithasbeendecidedthatallfull-timeemployeesaretoattendacomputercourse—whichwilltakeplaceeveryMondaynightfrom7pmto9pminthecompanymeetingroomAandB—forthedurationoftwomonths.请于5月15日之前到公司接待处报名。欢迎提出更好的意见和建议,使我们的这个项目更加富有成果。PleaseregisterforthecourseatthecompanyreceptiondeskbeforeMay15th.Furthersuggestionswillbeappreciatedsothattheprogramcanbemorefruitful.3.翻译原则与技巧数据表明,二月份售房情况势头不错,市场愈来愈看好。我们共售出121套住房,比一月份增长20%,比去年同期增长30%。StatisticsareinforhousingsalesinFebruaryandthemarketlookstobestrengthening.Wesold121units,a20%increasefromlastmonthand30%higherthanthefiguresforthepreviousFebruary.面对经济全球化、金融开放化的国际竞争环境和加入世贸组织的重大战略选择,国家不得不“破釜沉舟”,把国有商业银行推向国际金融市场,促使其在“好银行”的角逐中竞得一席之地,以稳固中国金融的阵脚。Inthefaceofglobalization,financialliberalization,andWTOaccession,thegovernmenthasnootherchoicebutmakeatoughdecision:pushingthestate-ownedcommercialbankontotheinternationalfinancialmarkettosecureaplaceforthemthroughimprovedcompetitiveness.公司奉行“人才为本”战略,将之列为企业发展的第一战略。他们早就废除了“三铁”(铁饭碗、铁交椅、铁工资),实行全员合同制,公开招聘人才。Thecompanygivesprioritytohumanresourcedevelopment.Ithaslongabolishedtheno-dismissal,no-demotion,andfixed-wagesystem.Instead,itemploysallstaffonacontractualbasisandthroughopencompetition.发至:所有专职带新员工发自:董事会主席——XX关于:新健康保险日期:XX年XX月XX日莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于4月1日开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书提供全面健康保险。全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将于3月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的经济活力。(签名)TO:Allfull-time,salariedemployeesFROM:XX,ChairmanoftheBoardSUBJECT:Newhealth-insurancecoverageDATE:XXXXXX莫菲特出版公司董事会高兴地宣布:一项新的保险政策将于4月1日开始实时生效,为所有专职带新员工及其直系教书提供全面健康保险。TheBoardofDirectorsofMoffetPublishingispleasedtoannouncethatanewinsurancepolicyofferingcomprehensivehealthcoverageforallfull-time,salariedemployeesandtheirimmediatefamilieswillgointoeffectonApril1.

全美健康保险公司将承保此项较为完善的险别。该公司代表将于3月来我公司解释该保险情况并未我公司职员及其家人登记入险。TransmericaHealthwillunderwritethismuch-improvedpolicy.RepresentativesfromTransmericawillbevisitingusinMarchtoexplainthepolicyandtoenrollemployeesandtheirfamilies.我很高兴董事会已同意签署合同,投保此项优秀的险别。我相信这项政策在为我们的员工及其家人提供尽可能最好的保障的同时,也能确保我公司的经济活力。Iampleasedthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论