探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文_第1页
探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文_第2页
探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文_第3页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

探讨徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受,现当代文学论文本篇论文目录导航:【】【】讨论徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受【】【】【】鲁迅作品论文范文:讨论徐兆玮对鲁迅作品的阅读与接受内容摘要:(徐兆玮杂著七种〕一书中关于鲁迅早期作品(哀尘〕(斯巴达之魂〕(月界旅行〕的记载,是当前所见近当代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,具有史料价值。徐兆玮在阅读经过中萌生编写翻译小讲提要的想法,并在施行经过中几经变化。他在阅读(哀尘〕(斯巴达之魂〕后撰写内容提要并题写诗句,以表示出阅读感受,从中可以见对鲁迅翻译意图的态度。他对(月界旅行〕的不同中译本所做的比拟,显示出自觉的版本意识。概而言之,徐兆玮对近代翻译小讲的阅读与接受,具有标本意义,值得进一步探究。作者简介:范阳阳〔1983-〕,男,河南驻马店人,河南大学黄河文明与可持续发展研究中心/黄河文明省部共建协同创新中心博士后,河南大学讲师。;本文关键词语:徐兆玮;鲁迅,(哀尘〕,(斯巴达之魂〕,(月界旅行〕;Abstract:InthebookSevenWorksofXuZhao-wei,weseetheaccountoftheearlyworksofLuXun,suchasAiChen,SiBaDaZhiHun,YueJieLvXing,whichistheonlyaccountoftheworksbyLuXuninthecontemporaryworkscurrentlyavailable,thusbearinghistoricalvalues.Duringhisreading,XuZhao-weidecidedtowriteasynopsisoftranslatednovels,whichhasundergoneseveralchangesintheimplementationprocess.AfterhereadAiChenandSiBaDaZhiHun,hewroteasynopsisandpoetrytoconveyhisreadingfeelings,expressinghisattitudestowardsLuXunstranslationintentions.WewitnesshisconsciousawarenessofversionviahiscomparisonofdifferentChinesetranslationsofYueJieLvXing.Ingeneral,XuZhao-weisreadingandacceptanceofmoderntranslatednovelsisofspecimensignificanceworthyoffurtherinvestigation.Keyword:XuZhao-wei;LuXun;AiChen;SiBaDaZhiHun;YueJieLvXing;笔者在阅读经过中,偶见(徐兆玮杂著七种〕〔凤凰出版社2020年版〕一书中有关于鲁迅早期作品(哀尘〕(斯巴达之魂〕(月界旅行〕的记载,这是当前所见近当代著述中对鲁迅早期作品的仅有记载,对于了解其早期作品的接受与传播具有一定的史料价值。潘建国(新旧讲部两搜索--徐兆玮之小讲编研活动及其相关著述〕[1]139-167一文对徐氏的文学阅读活动及其意义进行了较为详尽的介绍和阐释,文中列举了他对(斯巴达之魂〕的记载,但并未点明译者庚辰即鲁迅,也未展开阐述,除此之外尚未见到讨论该话题的论文。本文结合鲁迅早期的文学活动,参照徐兆玮日记中的相关记载,对该史料的内容进行介绍,并对其内容和意义做出初步阐释。徐兆玮〔1867-1940〕,江苏常熟人,清光绪十六年〔1890年〕中进士,初为翰林院庶吉士,两年后授职编修[2]626.1907年留学日本,学习法律。民国成立后曾任众议院议员,后因不满于曹锟贿选而辞职归乡。他除了著有诗文集外,还藏有多种书籍,华而不实大部分在建国后移入常熟市图书馆。2020年出版的(徐兆玮杂著七种〕即来自于馆藏的徐氏未刊文稿七种,包括(黄车掌录〕(三国志回目异同考〕(演义弹词传奇存目〕等,关于鲁迅作品的记载分别见于(新书目录〕和(读译本小讲诗〕两书稿中。一、编写设想与实践从徐兆玮的日记和书信可知,他在阅读经过中萌发了编写翻译小讲提要的想法;他对于书名和编写体例的设想,有一个不断调整、变化的经过。徐兆玮大量且较为集中地阅读翻译小讲,当始于1905年初,他最初的阅读对象为(浙江潮〕(江苏〕等杂志。2月16日他读了(浙江潮〕内容而非前半部分,其日记中又不见修改该诗的记载,因而可揣测他在写诗时已经知道晓整部小讲的故事情节。这则提要中的自树译一语,与原刊并不一致。查(浙江潮〕既是创作又是翻译的混合性作品。[8]还有论者指出其材料来源应该是希罗多德所著的(历史〕〔日译本〕以及日文版的历史教学材料、参考书之类的书籍[9]4-14.提要中对小讲故事情节的概括,与鲁迅在该作品前写的题记有部分重合,即从西历纪元到全军歼焉,这是对(浙江潮〕作品的主旨,即通过赞颂斯巴达勇士的爱国热忱和武士魂,来激发国人自强自立的精神。徐兆玮诗中的用词和意象均来自小讲,如鬼雄羞上望夫山,指在温泉门战役后,因患眼病而生还的亚里士多德回到家中,妻子涘烈娜不愿相信他苟且偷生逃回来,讲自个丈夫已经阵亡,生还者其鬼雄欤?再如誓抉心肝奉至尊,对应作品中的为国民死口号。有意味的是,这一句诗与鲁迅(自题小像〕中的我以我血荐轩辕一句颇为近似。〔二〕(哀尘〕莽莽尘球遍网罗,亚欧蛮野竟同科。文明社会悲伤史,千古词人感慨多。(哀尘〕一卷,法国嚣俄著,庚辰译。(浙江潮〕附刊本。乃(嚣俄随见录〕之一,自述于霞骇街警署救一受冤女子芳梯事[6]426.(哀尘〕发表于(浙江潮〕作品原名(芳汀的来历〕,写作于1841年,收入(雨果见闻录〕[12]5,后来作为他写作(悲惨世界〕的素材。有论者指出:鲁迅翻译所据的底本,是森田思轩翻译的(随见录--芳梯的来历〕,由于在鲁迅的译后记中,从氏之(水夫传〕到社会之陷阱者其人也,与森田思轩的译者序内容一样[13]38-43.至于鲁迅为何将其改名为(哀尘〕,当前约有如下观点:周作人以为大概是誌哀史之片段罢。[7]39-42的一个题眼,也是贯穿作品的一个隐性主题。作品一开始,是雨果与将军比茹〔Bugeaud〕关于法国攻打阿尔及利亚的对话。比茹曾率军侵入非洲北部,并于1840年任阿尔及利亚总督[15].他以为法国的入侵使它此后无辞以对欧罗巴,而且想要在那里施行殖民统治是有难度的,以厥土贫瘠故也.但雨果却以此次之胜利为幸事,为盛事,由于盖灭野蛮者,文明也;先蒙昧之民者,开化之民也。法国人代表着文明和进步〔吾侪居今日,世界之希腊人也〕,因而其战争行为也是文明消灭野蛮行为,庄严世界,谊属吾曹。吾侪之事,今方进步[16]22-23.其文明优越感溢于言表。但接下来的情节与此构成了鲜明的比照,文明社会里却有少年以雪球投向弱女子芳梯的事情发生,还有法律为其开脱罪行。诗中莽莽尘球遍网罗,亚欧蛮野竟同科一句,虽是化用鲁迅的莽莽尘球,亚欧同慨,但显然也饱含了徐兆玮的感慨。网罗一词与森田思轩所讲的陷阱同义,都指涉社会法律,科也是法令、刑律之义。悲伤史则对应了(悲惨世界〕的另一译名(哀史〕。与徐兆玮侧重于从文明野蛮的比照来理解作品不同,鲁迅在转译经过中,通过细节的添改,有意突出了看客的冷漠、缺乏同情心。如作品中写到雨果看见警察偏袒少年、刁难芳梯时,挺身而出为她作证,嚣俄……遂厕入喧笑之群众间,以随之行[16]24.有论者指出:雨果的原文、鲁迅翻译所根据的日译本中,都没有喧笑一词[17]214.鲁迅后来小讲中常见的个与群对立这一形式、以及看客形象,似乎于此能见其雏形。徐兆玮在读过(哀尘〕后,还关注过雨果的其他作品,他在1906年1月致唐海平的信中询问对方:(噫无情〕一书能否即前刊入(国民日日报〕之(惨社会〕?单刊本改作(惨世界〕,亦是嚣俄所著,望一调查,免复译也。[3]579对雨果的持续关注,或许正源于他对(哀尘〕的阅读体验。三、(新书目录〕书名中所谓的新书,实即指近代翻译小讲。从内容上看,该书稿可称为翻译小讲目录及提要,有论者指出:它实际上乃迄今唯一的晚清翻译小讲提要类目录[1]139-167.书中根据小讲类型编写条目,上卷有理想政治历史地理游记科学理想伦理道德教育军事武侠下卷有侦探言情家庭国民社会冒险滑稽.每部小讲都记载有出版信息〔包括书名、出版社、出版年月、著译者信息〕,有的抄录了译者序跋,有的还编写了内容提要。〔一〕(月界旅行〕月界旅行一卷进化社本光绪二十九年十月出版美国培仑著,进化社译。译者自序曰:……[6]358-359省略部分为徐兆玮抄录的鲁迅所写译者序〔即(〈月界旅行〉辨言〕〕,此处不再赘录。该书于1903年由东京进化社出版,署美国查理士·培仑著,中国教育普及社译印[18]28-33,并未写明译者。徐兆玮接着记载了这部小讲的另一译本(周游月球〕:周游月球一卷商务印书馆本光绪三十年七月出版法国焦奴士威尔著,日本井上勤译,商务印书馆重译。记亚美利加合众国独立战争时,联邦内马里兰国都巴的摩地枪炮公司总理巴毗根穴居弹丸,借发射力以达月球事。此书即(月界旅行〕,惟三人既入弹丸后,一切情形为(月界旅行〕所未及。盖彼仅译其半,而此则全帙也[6]359.此书原名(从地球到月球〕,是法国作家儒勒·凡尔纳的科幻小讲。徐兆玮在1906年6月19日写道:阅新译……(周游月球〕一卷。[3]658同年8月19日记载当月〔此日为阴历六月三十日〕所读的书,华而不实包括(月界旅行〕一卷[3]690.这两本书都被他归类为科学小讲。可能是为了方便比拟这两个译本的异同,他在(新书目录〕中对调了记载的先后顺序。鲁迅翻译所据的底本是(九十七时二特别间·月世界旅行〕〔1886〕[18]28-33,他在(〈月界旅行〉辨言〕中写明翻译自日本井上勤氏译本,在内容上由二十八章删改为十四回.关于该小讲的翻译意图,周作人以为是遭到(新小讲〕等杂志的影响,凡尔纳的(十五小豪杰〕与(海底旅行〕是杂志中最叫座的作品,当时鲁迅决心来翻译(月界旅行〕,也正是为此[19].凡尔纳的多部作品在近代被翻译成中文,但对他名字和国籍的翻译却杂乱不一。徐兆玮固然知道这两本书翻译自同一部小讲,但并未对原作者的信息进行正误,这是由于近代翻译小讲往往有很多不合规范处,比方井上勤所根据的英文译本对原作者信息的介绍已有错,鲁迅又袭用了其错误[18]28-33.徐兆玮也感慨道:近时译家往往改易名目,非将原书情节略述一二,无从考订异同也。[3]579这也讲明他通读过这两本书,因而对二者的异同有清楚明晰的判定,只不过他对鲁迅为何这样处理并未深究。有论者指出,鲁迅对翻译所据的底本中不少地方进行了增添和删削,由于外语能力以及知识缺乏而产生的误译也不少[18]28-33.晚清时的文学翻译者对原著进行删改的例子不胜枚举,尤其是一些译者借助日译本进行转译之后,往往与原著相去甚远。鲁迅在翻译(月界旅行〕(地底旅行〕时,所做的处理大致类似,即都去掉了小讲后半部分关于科学知识的讲解评说[20].可见鲁迅的兴趣并非仅在于介绍科学知识,而是更热衷于赞颂、彰显作品中人物具体表现出出的意志气力。同时,(〈月界旅行〉辨言〕不乏对时兴论调的模拟,如介绍某一种小讲时便强调古代小讲中独缺此门类,而西方此类小讲盛行,因而中国必须大力借鉴、学习。独于科学小讲,乃如麟角……导中国人群以进行,必自科学小讲始[16]28.这种语调在近代并非个案,翻译者大多热衷于强调其译作的重要性,这几乎成为近代翻译小讲的套话.在徐兆玮的(新书目录〕中即可见大量的类似表述,如至侦探小讲者,为我中国讲部之缺点[6]378,他日夺社会欺诈之机械,树以正直之旗帜……从小讲发端,即从(一柬缘〕滥觞矣。[6]367以上三部作品,按题材分别对应科学社会军事,其主题和立意似相去甚远,但有论者以为鲁迅这几部早期译作的翻译意图,有一脉相承之处,即都表现了人类以尚武之精神和希望之进化为武器,来对抗作为人之三敌华而不实之二:社会、天物〔(〈哀尘〉译后记〕〕[13]38-43.四、余论除上述三部作品外,徐兆玮还通过(浙江潮〕(河南〕阅读过鲁迅的其他作品。鲁迅在(浙江潮〕上发表了(讲鈤〕(中国地质略论〕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论