版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
拆分/分译Division合并Combination形合&意合信息重组InformationRestructuring拆分/分译DivisionCityofDiverseCultures,TheGardenCity,TheFunCityandCityfortheArts—thesearesomeofthenamesgiventoSingaporetoshowvisitorswhatthisexcitingdestinationcanoffertovisitorswhowanttoindulgetheirsensesonaholidayaswellasthosewhohaveawishtostayinSingapore.多种文化之城、花园之城、乐趣之城、艺术之城—这些都是人们赋予新加坡的美称。无论是前来度假、想尽享其美的游客们,还是那些希望在新加坡居留的人们,这些美称都意味着新加坡城—一个令人兴奋的终点站—将会给他们带来什么。羊肉泡馍
(TextbookP77)(1)牛羊肉泡馍的特点是肉嫩汤浓,香醇味美,食后再饮一小碗高汤,更觉余香满口,回味悠长,是一种高蛋白质、高碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季更佳。Dicedpancakesinmuttonorbeefbroth(yangroupaomoorNiuroupaomo),betterknownasPitaBreadSoakedinLambSoup,ischaracterizedbytendermeatanddeliciousbroth.Ifyoudrinkabowlofthinsoupaftertakingit,you’llgetalingeringflavorinthemouth.Richinproteinandcarbondioxide,itisaspecialfoodofhigh-energythatcanbetakenalltheyearround,winterbeingthebestseason.Upstairs(textbookP76)(1)Upstairs,Montreal’sbestjazz&grill,islocatedintheheartofdowntown.(2)Upstairsblendslivejazz,greatfood,afriendlystaffandauniqueambiancetogiveyouatrulyMontrealexperience.(3)Themenuappealstoalltastes.(4)Fromtapas,includingthefamousUpstairscalamari,tothegrill,whereyoucanfeastuponsuchitemsasaperfectlyribsteakortastyBBQribs.(5)whetheryouwishtodineorjustrelaxwithaglassofwineorapintofbeer,Upstairsprovidesyouwithatrulyjazzyexperience.
Version1:坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利尔顶尖的爵士酒吧和烧烤店。结合现场爵士乐、美食、友好的服务和独特的情调,给您正宗的蒙特利尔体验。菜单口味多样:从餐前小吃,包括著名的阿普斯代斯枪乌贼,到烤鱼肉,应有尽有。在这里,您可以大餐一顿老嫩恰到好处的牛排,或者是美味的德克萨野餐烤肉排等。不论您想享用正餐还是就喝杯酒放松一下,阿普斯代斯都让您享受真正爵士乐带来的快乐。单词Barbecue的缩写是BBQ,意思是“烧烤”。这种有趣的烹饪方式有点像新疆的烤羊肉串。BBQ一般是在户外进行。人们外出时一般是将木炭放在烧烤台上,然后用火将木炭点燃,再将金属编成的烧烤架放在木炭上方,然后将生鱼、肉等食品放置在烧烤架上并在食物上涂抹一些酱油和辣椒面等调料。在西方国家,当人们在户外举行野餐或外出露营时,烧烤是较为流行的一种烹饪方式。在澳大利亚和新西兰的圣诞party上,BBQ也十分常见。这种方式常常被用于家庭野外散心。
Version2:在这里,现场的爵士乐表演、美味的食物、友好的员工、独特的氛围会给您最真切的蒙特利尔体验。这里的食物各式各样,从餐前小吃,像最著名的枪乌贼,到各种烧烤,满足各种口味需求。您可以尽情享受到老嫩恰到好处的牛排,也可以饱餐一顿美味的烧烤。不论您想享用正餐还是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/这里都会带给你真正的爵士乐享受。英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。Combination合并酒店管理(textbookP64)(1)Noliabilitycanbeacceptedfordefectsordamagesarisingduringtreatmentwhichareduetomethodsofmanufacture.(2)Thehotelcannotbeheldresponsibleforlossofbuttonsorornamentsoranythingleftinpocket.(3)Stainremovalisdoneatowner’srisk.对由于衣服的制造加工而引起的在洗衣处理中的损坏,以及衣扣、装饰品和衣袋里物品的遗失,酒店概不负责。去污处理中损坏衣服的责任由衣服所有者担负。全家出游(textbookP64)(1)Familiesoftenplantheirtripswiththekidsinmind.(2)Moreandmore“familyfriendly”vacationresortsofferspecialprogramsforchildren.(3)Historybuffsseekoutfamoushistoricalsitesandmuseums.(4)Environmentalistsprefer“greenvacations”.(5)Thesetripsallowthemtoobservefloraandfaunaup-closewithoutdisturbingthesensitivebalanceofnature.Version1:全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。Version2:历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。九寨沟
(TextbookP65)(1)到九寨沟旅游,沿途及景区内有高中低档的食宿服务设施。(2)九寨沟主要有九寨沟宾馆、九寨沟管理局招待所、诺日朗宾馆、九寨沟山庄等提供食宿服务。TouristfacilitiesofdifferentclassesareavailableonthewaytoandinsideJiuzhaigouValley,inwhichaccommodationsareprovidedmainlyintheJiuzhaigouHotel,theJiuzhaigouAdministrationHostel,theNuorilangHotel,JiuzhaiVilla,etc.形合和意合
Hypotaxis&Parataxis形合和意合
Hypotaxis&Parataxis
(P89&P111)一直以来,形合和意合是翻译学研究领域的重要课题。在长难句中也充分表现了形合和意合。所谓形就是形式,形合即形式的合拍;意合即追求意义的整合,不求逻辑严密。形合借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的衔接;意合不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑练习来实现词或句子的连接。语言学家王力曾形象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语结构好像天衣无缝,只是一块一块的拼凑,凑起来还不让它有痕迹……西洋语法有很多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语……中国语法只以达意为主,如初系的目的语可兼次席的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword。零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但是在汉语中确实正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。
例句一:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……(冰心:《微笑》,转自(《英译中国现代散文《雪》,123页)
原句括号部分有两处省略主语“我”。虽然没有主语,但原文读起来依然是通顺的汉语句子,增添的主语反而成了冗余的部分,使得原句臃肿啰嗦。而译文必须分别增添原文被省略的主语,才能语法正确,逻辑关系明确:
译文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.
㈡.分析逻辑关系
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if,so,because,although等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。施恩勿记,受恩勿忘。其逻辑形式用英语表述则是:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.
译文增补了两个连接词“If”,表明从句和主句是条件和结果的逻辑关系,将汉语隐藏的形式逻辑的演绎推理显现出来。当英语转换成汉语时,则需要删减关联词。如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天来了,春天还会远吗?
英语中也有意合的句子:Icame,Isaw,Iconquered.喜来登酒店
(textbookP112)酒店坐落于宁波市中心,距栎社国际机场30分钟车程,距火车南站更仅为10分钟。优越的地理位置使得购物、娱乐、观光都非常方便。Only10minsfromtherailwaystationand30minswayfromLisheInt’lAirport,SheratonNingboisconvenientlylocatedattheheartofNingbo.Itsprimelocationofferseasyaccesstoshoppingcenters,entertainmentdestinations,oreventourismattractions.英汉语句型相似,均为意合。(1)祖国山水,风格多样;(2)多样的风格,相对立而存在,相比较而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。(4)蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。(5)誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(P91)Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.原文是典型的意合结构,词词之间没有明显的标志词表明其关系。但若以“意合”方式衔接,会显得很松散,读起来也费劲。预订游船床位(textbookP91)(1)预订游船床位时需支付USD100/人作为定金。(2)尾款需在开航前45天汇入游船公司订票处视为有效。(3)否则,已确认床位将自动取消并不另行通知。AdepositofUSD100perpersonisrequiredatthetimeofbookingtosecureawrittenandconfirmedbooking.Finalpaymentofthebalancemustbereceivedatthecruiselinersoffices45dayspriortosailingdate.Failureoftheabovecouldleadtoanautomaticcancellationoftheoriginallyconfirmedbookingwithoutnotice.使用被动语态来体现主谓关系。Inversion词序调整(P97)英汉互译时重新安排和调整词序,使语言更加接近目标语的行为习惯,避免过分生硬。爱丁堡城堡(textbookP98)Perchedhighonanextinctvolcanicoutcrop,EdinburghCastledominatesthecapital’sskylinewithstunningviewsacrosstheoldandnewtownsandouttotheFirthofForth.爱丁堡城堡耸立在一座死火山的岩石顶上,占据着(苏格兰)首府爱丁堡市的大半个天际,新老城区直至福斯湾的绚丽美景尽收眼底。Restructing重构、调整指英汉互译时,为了使译文流畅和更符合译入语的语言习惯,在理清原文结构和意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。此方法更多用语中短句的翻译。WolfeboroP125AsyouapproachWolfeborofromanydirectionyouwillpassbylovelyoldhomesandinnsuntilyouarriveatthepicturesquecenterofthevillagewithviewsofWolfeboroBayandthelakebeyond.不论从哪儿到瓦弗博罗,一路上迎面而来的是古老精巧的住宅和旅社。瓦弗博罗村的中心,濒临瓦弗博罗湾,湖湾外面就是瓦弗博罗湖;这里风景如画,优美无比。NewHampshireP126HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoarambli
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2型糖尿病治疗指南
- 中职护理的职业规划
- 内科重点患者管理制度
- 数学学案:课堂导学函数的奇偶性
- 数学学案:课前导引三个正数的算术-几何平均不等式(一)
- 《系统软件的安装》课件
- 安全生产班组培训课件
- 《呼吸消化与吸收》课件
- 西药学综合知识与技能题库及答案(1201-1400题)
- 好书分享课件
- -精神病医院设置基本标准
- 铝土矿采矿项目可行性研究报告写作范文
- A01083《纳税人(扣缴义务人)基础信息报告表》
- 元旦、春节前我市建筑领域农民工工资支付工作通知
- 医疗废物流失泄漏应急处理流程图
- 长方形、正方形的面积和周长复习课件
- 信号与系统(第十章Z-变换)
- 消防报警主机操作步骤
- 广东省高级人民法院民一庭关于建设工程施工合同纠纷案件若干问题的意见
- 家装施工组织设计方案模板
- 项目四 三人表决器ppt课件
评论
0/150
提交评论