实战:如何让你的App应用在其他国家成功实现本地化_第1页
实战:如何让你的App应用在其他国家成功实现本地化_第2页
实战:如何让你的App应用在其他国家成功实现本地化_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实战:如何让你的App应用在其他国家成功实现本地化

不要只做肤浅的研究如果你希望不做太多努力,仍然可以尽可能地实现App应用本地化,那么ASO可能是一个方法,ASO其实是AppStroeOptimization的简称,意思是应用商店优化。也就是说,你需要针对某一国家里的应用商店,优化当地用户所看到的App应用内容,比如App应用标题,应用描述,以及应用截图等等。如果你希望利用谷歌翻译这样的翻译工具,实现本地应用商店优化,那么只能说会存在不小的风险,因此笔者强烈建议你要去找一个专业翻译,而且他/她最好能有一定的应用商店优化和本地化的经验。此外,在你的应用描述里面,需要包括该国内最常用的相关搜索词,并且应用截图也要和当地文化建立起对应关系,这点非常重要。举个例子,在西班牙,当地语言里包含了很多种不同的行话术语,虽然说全世界说西班牙语的国家很多,但是这些行话在其他国家里并不流行。因此,你必须要找一个母语国家的人做翻译,而不是依赖谷歌翻译,也只有这样,你才能够有效地解决文化差异所带来的问题。通常情况下,针对一些创意题材,你最好能够进行A/B测试,这样才能确保跟进不断地行业变化,并及时优化App应用内容和App应用标题。“复制&粘贴”可不是好主意“复制&粘贴”其实仍然是本地化App应用的基础级别,它包括翻译你的App应用页面,以及逐词翻译App应用里的内容(当然,可能还会有一些应用接口的调整,以确保接口能够支持不同语言的文本)。这意味着,同一个App应用将会展示给全世界不同地方的人们,也没有考虑到他们之间的文化差异。对于一些实用性App应用程序来说,上述这种方式可能不会产生太大问题,比如谷歌地图。但通常而言,App应用不会只提供一个功能,它们会有更多“复杂”的用户体验,更希望在情感层面上与用户交流交互,提升用户参与度。战胜文化冲击然而,如果你的App应用想要在外国市场上获得成功,仅做到上述两点是远远不够的。除了基本翻译之外,你还需要在App应用内部做出更多改变。作出适当的调整,首先必须要做的就是要进行广泛的市场调研,这些调研还要考虑到市场的各个方面,比如移动设备在当地国家的使用量,是否存在竞争对手,以及用户使用这款App应用的目的,等等。这些调研的结论可能会给你提供更好的市场信息,告诉你所开发的App应用应该适用于哪些所需的市场。举个例子,如果目标受众用户非常喜欢在交流时使用极富表现力的表情,那么在开发即时通讯App应用的时候,就要添加更多表情符号按键,这样会比添加照片附件按键更有用。即便是相同的App应用,也可以渗透进另一个国家市场,再举个例子,如果当地人更喜欢实用功能,那么在开发即时通讯应用的时候,你可以选择添加一些语音录制按键,而不是加入更多表情符号按键。如果你想让自己的App应用能够成功渗透进其他国家市场,那么意味着要更多地了解当地人的情感,并且与当地文化更好地契合在一起。虽然说一些基本措施实施起来也会有一定难度

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论