《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译_第1页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译_第2页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译_第3页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译_第4页
《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译_第5页
已阅读5页,还剩142页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五章外宣新闻题材翻译实用英语翻译

Contents5.1外宣新闻题材文本特点5.2外宣新闻题材文本翻译5.3翻译训练5.1外宣新闻题材文本特点

一、大众性(popularity)。公示语和新闻报道的读者遍及社会各阶层,包括本地公众、旅游者、海外宾客等群体,内容涉及面广,包括政治、经济、文化、教育,交通等诸多领域5.1.2新闻报道的文体特点二、简洁性(brevity)。“言贵简洁”(Brevityisthesoulofwit),为了迅速吸引读者的注意力,提高传播的有效性,同时由于版面、篇幅的限制,公示语和新闻报道唯有用精炼,浓缩的语言才能在有限的文字空间内展现丰富的内容。asconnected.三、准确性(accuracy)。公示语和新闻报道要求表达准确,只有建立在“准确”的基础上,才能实现公示语的信息功能和呼唤功能,才能确保新闻报道以事实为依据,避免误导读者,混淆视听,从而具有新闻价值。四、时效性与时宜性(timeliness&appropriateness)。时效是决定新闻价值大小的重要因素,新闻见诸报刊与事件发生之间的“时间差”越小,其新闻价值越高。某些事件虽已成为过去,不够新鲜,但与目前的时事热点或重大事件的密切联系,仍然能引起读者的兴趣,故仍可以看作新闻,这便是新闻的时宜性。公示语的时效性和时宜性则表现在其强调保持与社会生活同步,及时传递相关信息,选择最适宜的时机和方式实现其呼唤功能等方面。5.1.1公示语的文体特点

一、公示语从目的功能上可分为说服型、信息型和警示型。二、公示语的功能特点决定了公示语的语言风格和词汇选择。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,具有语汇简洁措辞精确的特点。5.1.2新闻报道的文体特点一、用词精炼、新颖:二、句式灵活、多样三、时态呼应不拘规则四、被动语态频繁使用,突出重点,吸引注意力五、善用修辞,讲究效果:主要包括押韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、和借用典故、成语一、用词精炼、新颖

(一)简短词(二)缩写词(三)节缩词(四)新词(五)时髦词(六)形象化词汇(七)借用词汇(八)掺用外来语(一)简短词1) USrefusestobackenvironmentfund back=support2) EuropeHoldsTalkstoEndTensioninYugoslaviaEnd=Finish3) TerroristsDestroyWorldTradeCenter,HitPentagoninRaidWithHijackedJets hit=strike;attack4)Worldeyesmid-Eastpeacetalks eyes=watches/observes(二)缩写词缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms),全部用大写字母拼成,用来表示组织机关等专有名词、常见事物的名称、职业或职务的名称等1)IMFtorecruitnewmembers.(TheFinancialTimes,Feb.2,1992)IMF=InternationalMonetaryFund国际货币基金组织2)EU,chinaclosertodealonBeijing’sWTOentry(TheFinancialTimes,Jan.27,2000)EU=theEuropeanUnion欧盟;WTO=TheWorldTradeOrganization世贸组织3)WorldShockedasTopSoccerStarGetsAIDS(TheTorontoStar,Nov.25,1991)AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome 获得性免疫缺损综合症,即“艾滋病”EEC=EuropeanEconomicCommunity欧洲经济共同体UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization联合国科教文组织CPPCC=ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹GMT=GreenwichMeanTime格林威治标准时间DJI=Dow-Jones Index道·琼斯指数.PR=publicrelations公共关系DJ=diskjockey音乐节目主持人IELTS=InternationalEnglishLanguageTestingSystem(赴英联邦国家英语水平测试)雅思(三)节缩词节缩词(shortenedwords或abbreviation),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短。1)Overseasco-opstogetboost(TheAucklandStar,Jan.18,1992) co-ops=co-operations2)DowrisesastechssellinghitsNasdaq(TheWallStreetJournal,Sept.8,2001) techs=technologyshares(四)新词新词汇在构成和表现形式上主要有以下几种情况:旧词衍生新意、新事催生新词、旧词派生新词。1.旧词衍生新意:如:source原意为来源、源泉,在新闻报道中常用来表示提供消息来源的有关人士或官员1)USbankruptcycourtjudgeyesterdayapprovedreligiousbroadcasterPatRoberson’sbidof$6millionforUnitedPressInternational(UPI),oneoftheworld’slargestwireservices,courtsourcessaid.TheWashingtonPost,May13,1992其它的例子还有:bench(长凳)→责令(运动员)退场;;egg(鸡蛋)→炸弹;水雷dove(鸽)→主和派;温和派;hawk(鹰)→主战派;强硬派;deliver(投递)→履行;实现(诺言等)hiccup(打嗝)→(股市)短暂跌价;moonlight(月光)→兼职;赚外快;establishment(建立;确立)

权势集团;当权派;领导核心等

2.社会、生活的变化也会催生一些新词

前苏联发射世界上第一颗人造卫星,英语新闻按俄文字母拼为SputinikISatellite,之后,一系列以-nik为后缀表示“具有……特征”的新词出现在英文新闻媒介中,常见的有:beatnik:垮掉的一代; cinenik:电影迷;computernik:电脑专家;draftnik:逃避兵役者;jobnik:工作狂;Jazznik:爵士乐迷;peacenik:爱好和平的人。3.旧词派生新词指在一个旧词的基础上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀,构成某个新词。

anarcho-表示“无政府主义的”:anarcho-authoritarianism无政府独裁主义;anarcho-liberal无政府自由主义者;anarcho-revolutionary、anarcho-socialist无政府社会主义者;anti-表示“反对”、“阻止”:anti-apartheidwave反种族隔离浪潮;anti-governmentriot反政府骚乱;antiporncampaign扫黄运动;antipovertyprogramme脱贫计划;cyber-表示“网络的”:cybercafe网吧;cybercitizen网民;cyberspace网络空间;虚拟现实;

neo-表示“新”、“新型的”:neocolonialism新殖民主义;neo-con新保守主义,新保守派;neofascist新法西斯主义者;-ism表示“歧视”:ag(e)ism年龄歧视;fatism肥胖歧视;heightism身高歧视;lookism 容貌歧视;weightism体重歧视

(五)

时髦词

在传播过程中,这些时髦词原有的词义往往得到扩展和引申,如:dimension尺寸;长度→方面;范围;情况;interface (地质学)分界面→熟人;交叉点;mileage汽车耗油里程数→好处,利益;showdown(牌戏用语)摊牌→决斗;trauma(医学)外伤,伤口→心理/精神创伤leverage杠杆作用→(为达到某一种目的而使用的)力量、手段;优势;影响;(六)

形象化词汇

形象化词汇的使用可以使描述对象栩栩如生,吸引读者注意力。例如下面有关报道日美两国之间贸易摩擦的两段文字即为典型实例:JapanspendsalmostnothingonitsowndefensethanturnsaroundandkicksUncleSamintheteethontrade.…Themostnotableexampleoccurredin1971,when,withoutadvancewarning,PresidentNixondevaluedthedollarandslappeda10﹪surchargeonalldutiableimportstotheUS.Time,August1,1983这里,kick(踢)和slap(扇耳光)形象地展示了日美两国在贸易竞争中剑拔弩张的形势。

(七)

借用词汇

借用人、物名称来表示某个意思,可以取得生动形象的效果,使大多数人都能理解,如:1)TheFrancophoneSummitofferedMitterrandgovernmentanopportunitytoprotectFrenchasaninternationallanguage,astatusitissteadilylosingtoEnglish.ChinaDaily,Nov.22,1991Beantown豆城→波士顿市;BigApple大苹果 →纽约市;Capitol(Hill)/Hill国会山→美国国会;Ford美国福特牌汽车→畅销货;Pentagon/Penta五角大楼→美国国防部DiceCity赌城

→(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯维加斯市;

(八)掺用外来语

BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutionstothemostcontentiousissues.sinequanon:〈拉丁语〉绝对必要的条件;必备的资格TheChristianScienceMonitor,Dec.5,1991TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung:itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.Volkerwanderung:〈德语〉民族大迁移TheGuardian,Feb.9,1978二、句式灵活、多样

新闻英语句式的灵活性主要体现在语序方面,而多样性则主要体现在句子成分结构方面。(一)

语序的灵活性

1.倒装句的使用:1)BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.

(MuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfricaarebuckingthetrends)

2.灵活镶嵌插入语新闻报道中的插入语常用破折号标出,插入语在语义上有相对的独立性,它既可对新闻事件加以补充说明,以提供背景材料,表明有关人员的意见、观点等。

Consumerconfidenceisup.Employmentisup.Theeconomyisclearlyaccelerating.AreweinforaBillmarket?Or,putanotherway,doWallStreeterslove---oratleastlike---thenewPresident?Youcouldmakethecasesofar,thoughsomearewonderingifcheckouttimeisnearinthehoneymoonsuits.(插入语放置在谓语动词之后)(二)

句子成分结构的多样性

大量使用省略句、直接和间接引语、多重前置定语。

1.使用省略句:省略法是新闻报道中的惯用手段,尤其是在标题的写作上。标题必须言简意赅,故很多语法成分或词语常被省略,主要是省虚词,留实词。

1)Patientlosesheart,gets3rd(=Apatientlosesheart,getthe3rd.省略冠词)2)CoursesonPracticalSkillPopularwithStudents(=CoursesonPracticalSkillRemainPopularwithStudents.省略系动词)3)PekingtofiretestrockettoSouthPacific(=PekingisgoingtofiretestrockettoSouthPacific.省略助动词)2.使用直接和间接引语:

Butacareerspentmostlyrunningforofficeandcastingdissentinglegislativevoteshasprovidedhimwithnoexecutiveexperience.“Hehasneveractedasanythingbutacandidates,”saysaseniorWesterndiplomat,“Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.”(直接引语)Newsweek,March1,19936)AnarmedmanwhoboltedpasttwoPentagonsecurityguardsinanapparentdashtowardtheNationalCommandCenteryesterdaywasshotandlaterdied,authoritiessaid.(间接引语)

3.多重前置定语:同时使用两个或两个以上的单词甚至一个句子来修饰某个词。

ThereleaseofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthattheseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.TheNewYorkTimes,Dec.3,19918)The40-year-longEast-Westnucleararmsracehasended,theBulletinsaidinaneditorialyesterday.ChinaDaily,Nov.27,19919)Thetwoworld-renownedboxingstarswerechallengedtomeetagainforthethroneintheforthcoming120,000-dollar-winner-take-alltournamentinNewYorknextweek.TheTorontoStar,July8,1990三、时态呼应不拘规则新闻英语的时态呼应具有很大的“灵活性”,经常按新闻事实发生的时间变化与顺序酌情运用时态。Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialsaid.TheInternationalHeraldTribune,Feb.12,1992四、被动语态频繁使用

Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai’sGongheXinluMondaymorning.Trafficontheroadwasrestoredtwohourslaterafterthetwodamagedbuseswereremoved,thelocalWenHuiBaoreported.五、善用修辞,讲究效果

主要包括押韵、幽默、比喻、夸张、排比、双关、和借用典故、成语等。1)SouthAfrica:GropingforGrowth(押韵)(Newsweek,Feb.6,1993)2)Korea:EnterMr.

Reform(幽默)(Newsweek,March1,1983)3)ItwasthefirsttimethatMr.Clinton,whoisfacingthemostseverepoliticalcrisisofhiscareer,pickedthePentagonasthebackdropforamajoraddress.(比喻)

(TheNewYorkTimes,Feb.18,1998)返回5.2外宣新闻题材文本翻译

5.2.1词的翻译

5.2.2句的翻译

5.2.3篇章的翻译

5.2.1词的翻译

英译汉:词义的准确定位

汉译英:选词简短、达意

英译汉:词义的准确定位

一、缩写词的翻译二、节缩词的翻译

三、新词的翻译

一、缩写词的翻译

缩写词(initials)又称首字缩略词(acronyms)主要分为三类:组织机关等专有名词的简称、常见事物的名称、表示人们的职业或职务的名词。缩写词的翻译方法主要有两种:直译法和音译法,此外,对于一些人们耳熟能详的英语缩写词还可以直接借用,保留其形式。新闻英语的缩写词的全称一般能从上下文中找到,确定其意义后,可采用直译法得到与全称对应的中文名称,

然后在此基础上进行简化,大多数中文全名可以用简称表示,以达到风格的对应

APEC 亚太经合组织=Asia-PacificEconomicCooperation 亚洲-太平洋经济合作组织ASEAN 东盟=AssociationofSoutheastAsianNations 东南亚国家联盟CIA 中情局=CentralIntelligenceAgency 中央情报局EEC 欧共体=EuropeanEconomicCommunity 欧洲经济共同体EU 欧盟=theEuropeanUnion 欧洲联盟IOC 国际奥委会=InternationalOlympicCommittee 国际奥林匹克委员会

除了直译法之外,还可以采用音译法来翻译缩略词,同样可以达到省略字数的目的,如:AIDS艾滋病=acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫缺损综合症OPAC欧佩克=OrganizationofPetroleumExportingCountries石油输出国组织DINKS丁克族=doubleincome,nokids双收入、无子女的夫妻

对于一些人们比较熟悉的英语名词缩略词可以不译,直接借用,但前提是不会造成理解障碍,如:IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation国际商用机器公司DJ=diskjockey音乐节目主持人UFO=unidentifiedflyingobject不明飞行物VIP=veryimportantperson重要人物二、节缩词的翻译

节缩词(shortenedwords或abbreviation),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其目的同样是为了节省篇幅。翻译节缩词首先必须熟悉词的节缩方式,常见的节缩词的方式有:留头去尾、截头留尾、截头尾留中间、截中间留首尾、不规则裁剪词。

(一)留头去尾

ad---advertisement广告expo---exposition博览会auto---automobile汽车frat---fraternity友爱;博爱bach---bachelor学士;单身男子gym---gymnasium体育馆;健身房(二)截头留尾

cello---violoncello大提琴chute---parachute 降落伞copter---helicopter直升飞机dozer---bulldozer推土机quake---earthquake地震

wig---periwig假发

(三)截去头尾、保留中间

flu---influenza 流感fridge/freezer---refrigerator冰箱tec---detective侦探vic---convict罪犯(四)截去中间、保留首尾

nat’l---national全国的com’l---commercial商业的;(电视)广告int’l---international国际的c’tee---committee委员会C’wealth---Commonwealth英联邦nat---nationalist民族主义(者)的

(五)不规则裁剪词

mike---microphone话筒pram---perambulator婴儿车,童车Aussie---Australian澳大利亚的bookie---bookmaker编者hanky---handkerchief手帕telly---television电视三、新词的翻译

(一)引申法

(二)造词法

(三)派生法

(一)引申法

由事物的性质引申:angel(天使)→难得碰上的事情basket(篮子)→一组问题(建议、决议等)bankroll(一卷钞票)→资金;资助braingain→人才流入braindrain→人才外流;人才流出brainpicker→窃取情报者由事物的形状引申:bells(铃)→喇叭裤whitecollar(白领)→脑力劳动者(的)bluecollar(蓝领)→体力劳动者(的)egg(鸡蛋)→

炸弹;水雷

由事物的作用引申:needle(针)→毒品注射(瘾)babykisser→善于笼络人心的政客deliver(投递)→履行,实现(诺言等)rap(叩击;敲击)→闲聊;交谈;批评;抨击ripoff(撕掉;剥夺)→骗取;欺诈umbrella(雨伞)→

保护伞

(二)造词法

由“动词+-in”构成的新词:表示“有组织的抗议(或示威)”或“公开的集体行动”,如:bed-in/camp-in露营示威dial-in电话示威filth-in乱倒垃圾示威lock-in封锁行动sign-in签名运动

smoke-in吸毒聚会

由“名词+-nik”构成新词:表示“具有……特征”,如:beatnik垮掉的一代(指二战后美国出现的一批对社会现实不满、蔑视传统观念的年轻人)cinenik电影迷citynik都市迷computernik电脑专家draftnik逃避兵役者druzhinik民兵;义勇队员

flopnik发射失败的卫星(或火箭等)

(三)派生法

加前缀或后缀构成新词,如:anarcho-表示“无政府主义的”anarcho-authoritarianism无政府独裁主义anarcho-liberal无政府自由主义者anarcho-pacifist无政府和平主义者anarcho-socialist无政府社会主义者anarcho-revolutionary无政府革命者

anti-表示“反对”、“阻止”anti-apartheidwave反种族隔离浪潮antidraftmovement反征兵运动antiestablishmentfeelings反政府情绪anti-governmentriot反政府骚乱anti-inflationmeasures制止通货膨胀措施

auto-表示“自己的”、“自身的”、“自动的”auto-alarm自动报警器autoantibody自身抗体autoimmune自身免疫的auto-rickshaw机动三轮车autotimer 自动定时器

compu-表示“计算机的”、“电脑的”compudisk 电脑软磁盘computalk电脑对话

cyber-表示“网络的”cybercafe网吧cybercitizen网民cybercrime网络犯罪

dis-表示“否定”、“相反”、“缺乏”disabled 残疾的disagreement 分歧disarmament裁军;裁减军备geo-表示“地球的”、“全球的”geocide 地球末日geohygiene 全球环境卫生geoliterary 全球性文学的geomedicine 风土医学

hyper-表示“超出”,“在……之上”,“过度”hyperaggressivepolitician野心勃勃的政客hyperinflation超通货膨胀hypermarket购物中心

inter-表示“在……之间”;“相互”intersectstruggle内部派系斗争interurbanbus市内公共汽车intercontinentalmissile洲际导弹intra-表示“在……内部”intra-abdominalailments腹部疼痛intra-arterialinjection动脉注射intra-atomicfission原子内的裂变multi-表示“多的”multichannelrecord多声道唱片multi-company跨国公司multiculturalpolicy多元文化策略

汉译英:选词简短、达意

名词:帮助;援助---aid(assistance)武器---arms(weapons)冲突;争议---clash(controversy)警察---cop(policeman)碰撞;坠毁---crash(collision)协议---deal(agreement)运动;进程---drive(campaign)大使---envoy(ambassador)动词:谴责---assail(denounce)支持---back(support)禁止---ban(prohibit)增加;提高---boost(increase)购买---buy(purchase)检查---check(examine)结束---end(terminate)开除;辞退---fire(dismiss)批评;抨击---hit(criticize)急剧上升---soar(skyrocket)

5.2.2句的翻译

英译汉:语序的调整

汉译英:区分主次信息,调整句子结构

英译汉:语序的调整一、定语位置的调整二、

状语位置的调整

三、.同位语位置的调整一、定语位置的调整1)LUXEMBOURG(AgenciesviaXinhua)---EuropeanCommunityfinanceministerspledgedonTuesdaytoupholdthetreatyonEuropeanunionthatwasrejectedbyDenmarklastweek,butcouldnotagreeonapprovingbigspendingincreasestofundacloserECintergration.ChinaDaily,June11,1992新华社转发卢森堡电---本周二,欧共体财长们承诺遵守欧盟条约,但不赞成大规模追加资金,推进欧共体一体化进程的提案。而上周,欧盟条约在丹麦未获通过。

二、

状语位置的调整

TOKYO---TheJapaneseGovernmentsoughttodaytopushupthepaceofparliamentaryapprovalofitsUNpeacekeepingbill,despitesignsthatpublicopinionremainsdeeplydividedoversendingtroopsabroad.TheReuters,June10,1992东京电---对于是否应该出兵海外,在公众中意见还有很大分歧,但是,今天日本政府还是试图加快其提出的联合国维和法案在国会的审批进程。

三、

同位语位置的调整

HARARE---WinnieMandela,separatedwifeofSouthAfrica’sblackleaderNelsonMandela,announcedheretodaythatshewillquitherpostasheadoftheSocialWelfareDepartmentoftheAfricanNationalCongress(ANC)assoonasasuccessortakesherplace.XinhuaNewsAgency,April15,1992哈拉雷电---与南非黑人领袖曼德拉分居的温妮·曼德拉夫人今天在这里宣布一旦继任者到位,她将辞去非洲人国民大会(非国大)社会福利署署长的职务。

汉译英:区分主次信息,调整句子结构

一、

用介词短语作状语传递次要信息二、

用定语从句传递次要信息

三、

用其它语法手段传递次要信息

一、.用介词短语作状语传递次要信息

80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。

(李霞“广东:永远开启的南大门”

,《今日中国》2001年第8期)

Bythe1980s,Guangdong’seconomicdevelopmenthadleaptfaraheadofotherprovincesthankstoitsadvantageousgeographicallocationandfavorablepolices.(陈宏薇,2004)

二、

用定语从句传递次要信息

随着中国投资环境的改善,特别是陆续出台一些法律法规,新的会计制度与国际标准的接轨,中国利用外资在1993年实际利用200多亿美元基础上,1994年前景仍然乐现。

Theoutlookofutilizationofforeignfundswillbegoodinl994overtheUS$20billionthathavebeenactuallyusedin1993underanimprovedinvestmentenvironment,successivepromulgationsoflawsandregulationsandanewChineseaccountingsystemthatisfittingintointernationalpractices.(何瑞清,2008)

三、

用其它语法手段传递次要信息

今天的香港,社会保持稳定,经济更加繁荣,民主有序发展,民众安居乐业,展现出一派欣欣向荣的景象。(胡锦涛在香港回归10周年大会上的讲话)

WeseeaHongKongwithsignsofgrowingprosperitytoday---astablesociety,adynamiceconomy,ademocracygrowinginanorderlyfashion,andapeopleenjoyingtheirlifeandworkinpeaceandcomfort.(陈小全,2008)

5.2.3篇章的翻译

语篇结构的调整和重构

信息的增加与删减

语篇结构的调整和重构

李肇星说,中英之间良好的关系给两国人民带来了重要利益。他感谢英国在中国抗击“非典”斗争中所给予的援助,并对英方在世界卫生组织涉台问题上对中国的支持表示赞赏。他表示,中英两国都是联合国安理会常任理事国,对维护世界和平、促进发展负有重要责任,中方愿在多边领域与英方加强沟通与合作。(2003,6,25)

LiZhaoxingsaidboththeChineseandBritishpeoplesstandtobenefitfromsoundSino-Britishrelations.ChinathanksBritainforitsaidtoChinainfightingSARS,LitoldBlair,addingthatthecountryappreciatesBritain’ssupportforChinaontheTaiwanquestionconcerningtheWorldHealthOrganization.AspermanentmembersoftheUnitedNationsSecurityCouncil,ChinaandBritainshoulderresponsibilityforsafeguardingworldpeaceandpromotingglobaldevelopment,Lisaid.Tomeetthisend,thetwocountriesshouldstrengthencooperationonmultilateralissues,Liadded.

信息的增加与删减

连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了交通部评审。崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长51.2公里,总投资73.64亿元,计划年底开工,2009年底与上海长江遂桥同步建成。

AnewbridgeistobebuiltattheestuaryoftheYangtzeRivertolinkupnorthJiangsuwithChongming,China’sthirdlargestisland.TheconstructionplanpassedtheapprovaloftheMinistryofTransportationonSaturday.BeingpartoftheShanghai-Xi’anhighway,thebridgeconnectsnorthJiangsu’sQidongcitywithChongmingcounty

ofShanghai.Withatotalinvestmentofsome7.4billionRMB,the51.2kilometer-longbridgeisexpectedtostartconstructionattheendoftheyearandcompletein2009.(王银泉,2007)返回

5.3翻译训练

5.3.1公示语翻译5.3.2会议致辞的翻译5.3.3消息的翻译5.3.4启事的翻译5.3.1公示语翻译一、翻译原则

二、翻译实践:英汉互译三、技巧解析

四、参考译文

一、翻译原则

公示语是以公众为对象,具有说服、警示和提供信息等功能的文本。公示语的翻译应实现原文所具备的功能,必须以译语读者为中心,尊重译语读者的语言习惯和阅读习惯,取得译文的预期效果。根据纽马克提出的交际翻译理论,具有感召功能的文本,在翻译单位方面应尽可能大,最大以文本为限,最小以段落为限。公示语翻译应当把整个公示语文本视为一个翻译单位,增强译文的可读性。二、翻译实践:英汉互译(一)说服型(二)信息型(三)警示型(一)说服型1)请自觉购票2)讲究文明,爱护绿化,注意安全,请勿吸烟3)创建绿色饭店,倡导绿色消费4)建设新北京,办好新奥运5)您不来,那是您的错。如果您来了,不想再来,那是我的错。6)住在杭州,游在杭州,学在杭州,创业在杭州。7)做大经济“蛋糕”8)狼山风景区,美化靠大家(二)信息型1)投诉咨询处(超市)2)营业中3)热烈祝贺2005年中国食品博览会隆重召开4)游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查。5)紧急开门时,请使用此开关6)购票中,请当面点清票款,门票售出,恕不退款.7)entrepreneurialpark8)complex9)foodcourt10)ITconsultancy11)VacanciesareopentoprofessorsandPh.Ds.12)Bestvalue13)Subjecttoavailability(三)警示型1)小心地滑2)禁止烟火3)请注意安全4)小心碰头5)注意脚下6)请您保持整洁7)碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水8)DeepWater!Beware!9)Twistsahead.Drivewithcare10)Keepoffthegrass三、技巧解析

(一)说服型公示语的翻译:修辞各异,“得意”而“忘形”由于语言和文化的差异,在修辞手段的应用和读者阅读习惯方面有着其自身的特点,不能生搬硬套,因此,对于这类公示语的翻译我们可以舍弃“语言结构的形式”,保留“预期实现的功能”。(二)信息型公示语的翻译:化“繁”为“简”,言简意赅与说服型公示语相比,信息型公示语基本上不太使用美学修辞手段,而更注重以简洁的语言转达精确的信息,这一点英汉皆然,在语言上,信息型公示语表达精练,因而能上口易懂,英语中的信息型公示语多采用单词、词组、短句以及缩略语。如:“游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。在参观过程中,请自觉接受工作人员检查”Admissionbyvalidticketsonly.再如:“购票中,请当面点清票款,门票售出,恕不退款”可以译成:PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold.(三)警示型公示语的翻译:借助典型句式,“循规蹈矩”翻译时可以借用一些目的语公示语的典型句式小心地滑、禁止烟火、请您保持整洁、Keepoffthegrass、Twistsahead.Drivewithcare“碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水”,可以翻译为“Danger!Deepwater!”其它的例子如:请您保持整洁:Don’tLitter;。小心地滑:Caution:WetFloor/SlipHazard;禁止烟火:FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames;四、参考译文:(一)说服型:1) TicketOnly2)NoSmoking3)(Strive)ForaGreenHotelandGreenConsumption4)NewfacetoBeijing,NewPhasetoOlympics5)Wearetoblameshouldwefailtofindamongthefrequentersyourname!66)Hangzhouistheparadiseforliving,forsight-seeing,forreceivingeducation,andfordoingbusiness.7)maketheeconomicpiebigger8)Enviromentalprotectionstartsfromyouandme(二)信息型1)CustomerService2)Open3)HailtoChinaFoodExposition,20054)Admissionbyvalidticketsonly.5)EmergencyUseOnly6)PleaseChecktheticketandthechangebeforeyouleave.Norefundsforticketssold7)创业园8)综合大楼9)美食城10)信息技术咨询公司11)诚邀教授、博士加盟我院12)超值享受13)数量有限,售完为止

(三)警示型1)Caution:WetFloor/SlipHazard2)FireProhibited/NoSmokingOrOpenFlames3)Caution:RiskofDanger4)Watch/Mindyourhead;Caution:LowCeiling/OverheadHazard5)Watch/MindyourStep6)Don’tLitter7)Danger!Deepwater!8)湖区水深,注意安全9)山路多弯道,行车须安全10)花草宜人,请多关照

5.3.2会议致辞的翻译

一、翻译原则

二、翻译实践:英汉互译三、技巧解析

四、参考译文一、翻译原则:

功能对等应该是翻译好会议致辞中这部分内容必须遵循的原则。这就意味着在翻译过程中,我们要追求的首先是译文与原文有着相同的功能或作用,而不是与原文词句的机械对应。

二、翻译实践:英汉互译

1.Today,I’mhonoredtohavethisopportunitytomeetthebusinessleadersandourcolleagueshereinMexicocity.IwanttofocusmyremarksonCanada’sadjustmenttoglobaleconomicchanges.IwillconcludewithsomethoughtsabouthowAmericancountriescancontinuetopreparethemselvesforthechanges. 2.我非常高兴地欢迎诸位来到中国上海,参加首届中欧商业与贸易论坛。首先,请允许我代表组委会全体成员向本次会议的主办单位中国贸促会表示感谢!(中欧商业与贸易论坛:theSino-EuropeanBusinessandTradeForum,中国贸促会:theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)

三、技巧解析

(一)讲话内容简介词句的翻译

表达应邀参加会议的感受,常用句式有:I’mdelightedto…,I’mpleasedto…,It’smygreatpleasureto…,我很高兴……;I’mhonoredto…,我很荣幸…;I’mlookingforwardto…,我期待着……。表达讲话主要内容,常用句式有:I’mhonoredtoaddresstheconferenceon……,很高兴就…问题向大会发表讲话;Iwanttofocusmyremarkson…,我想重点谈谈……。

表达良好祝愿和希望的句式有:Iwish…acompletesuccess,我预祝…取得圆满成功!It’soursincerewishthat…,我们诚挚地希望……,I’dliketotakethisopportunitytowish…,我愿意借此机会祝……。

(二)欢迎辞的翻译

欢迎辞常用的句式有:Welcometo…,欢迎各位贵宾来到……;I’mpleasedtowelcomeyou,mydistinguishedgueststo…,各位来宾,我很高兴能欢迎你们来到……;I’dliketo,onbehalfof…,andinmyownname,extendmycordial/warmwelcometoallthedistinguishedguestspresenthere.我谨代表…及我个人的名义,向各位来宾表示诚挚的欢迎!Weareespeciallypleasedandhonoredtoreceive…,我们为能够接待…而感到格外的高兴和愉快。

(三)答谢辞的翻译答谢辞常用的句式有:I’dliketoextendmydeepestappreciationto…,我要向…表达我深深的谢意;I’dliketothankyouallforsparingthetimefor…,感谢大家从百忙中拨冗光临……;I’dliketoexpressmyheartfeltgratitudeforyourcordialinvitationandgracioushospitality.我谨对您的友好邀请和盛情款待,表示衷心的感谢!

四、参考译文

1.今天我很荣幸有这个机会与商界领袖及我们同事相聚于墨西哥城。我想重点谈谈面对全球的经济变革,加拿大做出了哪些调整。最后我要总结一下今后美洲国家如何才能继续为变化做好准备。

2.I’mpleasedtowelcomeallthedistinguishedgueststoShanghai,China,fortheFirstSino-EuropeanBusinessandTradeForum.Firstofall,pleaseallowmetoextendmydeepestappreciationonbehalfofallthemembersfromtheOrganizingCommitteetoourorganizer,theChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.5.3.3消息的翻译

一、翻译原则

二、翻译实践:英汉互译三、技巧解析

四、参考译文一、翻译原则

遵循新闻信息的准确性和信息传播效果最佳化相结合的原则考虑目的语读者的文化背景、价值观念、思维、心理、语言习惯等因素,在翻译过程中,对原文本的信息要有选择地增加或删除,对原文的语言表达方式和篇章结构要进行适当地调整,提高译文的可读性,实现译文的预期功能。二、翻译实践:英汉互译

HijackedJetsDestroyTwinTowersandHitPentagonHijackersrammedtwojetlinersintoeachofNewYork’sWorldTradeCentertowersyesterday,topplingbothinahellishstormofash,glass,smokeandleapingvictims,whileathirdjetlinercrashedintothePentagoninVirginia.Theattacksseemedcarefullycoordinated.ThehijackedplaneswereallenroutetoCalifornia,andthereforegorgedwithfuel,andtheirdepartureswerespacedwithinanhourand40minutes.Thefirst,AmericanAirlinesFlight11,aBoeing–767outofBostonforLosAngeles,crashedintothenorthtowerat8:48a.m.Eighteenminuteslater,UnitedAirlinesFlight175,alsoheadedfromBostontoLosAngeles,plowedintothesouthtower.ThenaLosAngeles–boundAmericanAirlinesBoeing–757leftWashington’sDullesInternationalAirport,butinsteadhitthewesternpartofthePentagon,themilitaryheadquarterswhere24,000peopleworked,at9:40a.m.…非法闯入我军事演习区域采访三名香港记者被遣送出境新华社福州3月10日电,3名香港记者擅自闯人我军演习区域进行非法采访活动,在福建省潭县东澳码头被当地公安机关扣留。经审查,香港女记者孙蕴、邓德慧、刘玉梅三人受香港东方报业集团周刊部主任指派,于3月6日晚飞抵福州,在3月8日早晨潜人我军事演习区域窃取我军事演习情报。她们的行为违反了《中华人民共和国国家安全法》和港澳记者来内地采访的有关规定。福建省公安机关已责令其书面承认错误并没收其非法获得的有关资料,于今日下午将她们遣送出境。

三、技巧解析

(一)标题的翻译

1.标题结构的差异

英文标题多采用单层式结构,很少用引题和副题来陪衬,对新闻的浓缩方式呈现“重点化”(accentuation)特征中文标题多采用“多重式”(multi-deck)结构,由引题、主标题、和副题组成。主标题揭示新闻中最重要的事实,引题交代新闻背景,烘托气氛,副题则补充主标题之不足。在信息的浓缩方式上倾向于“总体性”(totality)

2.措辞手法的差异

为节省篇幅,英语标题喜用字母少的短小词、缩写词、节缩词,为求客观、简洁,少用形容词或副词,此外,英语标题几乎从不用动词开头

汉语字体没有大小的差异,故汉语标题用词没有这方面的顾虑,而且频频使用形容词和副词,偏爱用动词引出标题。

3.时态表述的差异

为增加现场感和真实感,英语标题通常使用一般现在时来表示过去发生的事,避免使用表示过去时间概念的词,如“昨天”

、“上周”等等。而中文动词没有时态变化的形式,只能借助这些词汇来表示时间关系。

(二)导语的翻译

导语一般指消息的第一段或开头几段,它具有概括全文、提示重点、激发读者阅读兴趣的功能。中英文新闻导语虽然都具有上述的共性特征,但也存在着显著的差异,其中一个重要方面是信息排列的先后顺序。首先是先后位置与新闻事实重要性的变化关系,中文新闻导语的信息一般按照新闻事件发生的时间先后排列,新闻事实重要性依次递增。而英语新闻导语则将最重要的信息放在最前面,新闻事实重要性依次递减。其次是时间要素位置的安排,中文新闻导语习惯将时间放在导语的开端,而英语新闻导语中时间要素则常常后置。

四、参考译文

1.恐怖分子劫持飞机撞向(纽约)世贸中心世贸双塔轰然倒塌(美国防部)五角大楼也遭突袭昨日,几名劫机分子劫持

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论