




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第三篇第8章
长句的拆分汉语重意合汉语的长句是指那些由许多小句组成,含有多层意思的句子。它们可能由一个主语引领,但也常常在中间变换主语。汉语长句内的各个小分句往往本身就可以表达一个完整的意思,而在翻译成英语时要依照各个小分句之间的逻辑关系加以组合或拆分。基本方法1.拆分法2.合并法顺译法逆译法插入法4拆分法如果汉语长句中的各个短句的主语发生转换,而且每个短句的意思相对完整独立,就可以把原文的几个短句分别拆成几个英语的独立句子。5我班上有16个学生,所有的学生都说英语。Thereweresixteenstudentsinmyclass.All(ofthem)speakEnglish.家,阔别了二十年的家,这个字眼对他来说是多么亲切呀!Homeaftertwentyyears.Home.Thewordhadmeantsomuchtohim.我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。Ifellsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.6接着,他继续设想,/鸡又生鸡,/用鸡卖钱,/钱买母牛,/母牛繁殖,卖牛得钱,/用钱放债,/这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。Hewentonindulginginwishfulthinking./Chickenswouldbreedmorechickens./Sellingthemwouldbringhimmoney./Withthishecouldbuycows./Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim./Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender./Suchasuccessionofstepsforgettingrich,hadnothingatalltodowithproduction.合并法合并法是把若干个短句合并成一个英语长句。汉语强调意合,句子结构较松散,简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据原文各句之间的逻辑关系利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立主格结构等形式,如and/but,while/because/if,for,with,把汉语短句连成英语长句。农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.(1)顺译法中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(独立主格结构表从属关系)10在这方面,中国已经作出了榜样。它参加了万隆会议,在那次会上,中国总理周恩来先生起了重大的作用。Hereagain,ChinahassetanexamplesinceshewasatBundung,whereMr.ZhouEn-lai,thePremier,playedamajorrole.(原因状语从句+地点状语从句表从属关系)他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。(现在分词短语表原因)Consideringthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.原子的种类很多,质量与性质都不相同。Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.(现在分词短语表结果)我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。(介词短语表方式手段)Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.12从越南回国之后,他父母给他找了一份工作,是到一所陆军训练学校当教官,年薪一万美元。AfterhereturnedfromVietnam,hisparentsgothimajobasdrillmasterinanarmytrainingschool
thatpaid$10,000ayear.时间状语从句+介词短语+定语从句(2)原文是并列句,排比句。要尊重劳动,尊重人才。Labourmustbevaluedandsomustablepersonnel.我们的政策,不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。Ourpolicymustbeknownnotonlytotheleadersandtothecadresbutalsotothebroadmasses.中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,thedeadortheliving.14我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。We
can
neither
give
up
our
nationaldignity
nor
betray
our
people.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.逆译法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法对汉语长句中各个部分的内容按照英语的习惯表达进行前后调换,使译句安排更加符合英语论理叙事的一般逻辑顺序。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatwarinworldhistory,too.
汉语长句前描述后表态,而英语习惯先表态后描述。下面的例子也是同样的道理。他们收下了赠送的礼物,十分高兴。Theywereveryglad
tohaveacceptedthepresentsoffered.我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。Itwasakeendisappointment
whenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoU.S.inFebruary.不调查,不研究,提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibility
topickupthepenandforceoneselftowritewithoutinvestigationorstudy.18插入法如果汉语长句中的某个短句是对整句话的一种解释或者评价,这时就可以把它翻译成英语的插入语来修饰整个句子。英语的插入语可以是形容词,副词或者介词短语。19她期待着会有某种奇迹般的解决办法,这是不合清理的事。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,这是他的特点。Characteristically,Tedderconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.他们没有作出任何反应,这是不足为奇的。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.20中国人似乎为他们在经济上取得
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玉溪职业技术学院《地理课程与教学论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉纺织大学外经贸学院《隶书楷书(2)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 山东财经大学《语文教学能力实训》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西南财经大学《中国传统体育》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武汉纺织大学《法医学基础实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 西南医科大学《西方经典名著赏析》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 空调安装劳务合同年
- 培训班老师劳动合同
- 商场门面房租赁合同
- 承包坑塘合同协议书
- MOOC 以案说法-中南财经政法大学 中国大学慕课答案
- 2024年地理中考二轮复习:跨学科主题学习+课件
- 湖南省张家界市永定区2022-2023学年七年级下学期期中历史试题
- 武汉大学介绍PPT
- 广西桂林市国龙外国语学校2022-2023学年下学期期中考试八年级数学试题+
- 《雷锋的故事》试题和答案
- 档案初中级职称考试试题-参考模板
- 颈椎椎间盘突出症病人护理
- 露天煤矿水文地质类型划分报告编制细则
- 劳动与社会保障法教程(第六版) 课件全套 黎建飞 第1-14章 劳动法的基本原理-社会福利法
- 智慧农业的发展历程与国内外案例分析
评论
0/150
提交评论