汉英翻译课件之-句子翻译之复句翻译_第1页
汉英翻译课件之-句子翻译之复句翻译_第2页
汉英翻译课件之-句子翻译之复句翻译_第3页
汉英翻译课件之-句子翻译之复句翻译_第4页
汉英翻译课件之-句子翻译之复句翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

复句处理复句是由两个或两个以上意义上相关,结构上互不作句子成分的小句组成。复句是汉语篇章中频繁出现的句式。例:外面很热,下着雨,睡了一整天,他仍然没有恢复体力。Itishotandrainingoutside,sleepsallday,hestillcannotrecoverhisphysicalstrength.例:他不去我去。汉语复句按其关系可分为三大类,通常由标明关系的关系词语来表示其类别。1因果类复句。包括:1)因果句(因为….所以….,(之)所以….(就/是)因为….,….因为….)2)推断句(既然…那么/就….,…..可见….,与其….不如…..)3)假设句(如果….那么/就….,如果…..,要不是….就….,如果说….那么….)4)条件句(只有…才…,只要…就..,必须..才…,除非…才…,只要)5)目的句(以便,以免)2并列类复句1)并列句(既…也..,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…,不是…而是…,是…而不是…)2)连贯句(接着,然后)3)递进句(不但…而且…,不仅…就连..,不但…反而…,固然…更…)4)选择句(或者…或者…,不是…就是…,要么…要么…,是…还是…)3转折类复句1)突转句(但是,可是,然而,只是)2)让步句(虽然…但是…,即使…也…,无论…都,宁可…也)3)假转句(否则,要不然)有时复句中的关系词语隐含不显。如:那所学校越办越好,这所学校越办越差。睡了一整天,他仍然没有恢复体力。在翻译中,有必要添加相应关系词语表示这种关系。英语句子按结构分类,也可分为简单句(simplesentence)和复杂句(multiplesentence).简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。例如:Thestudentshavemadebettergradesinthepastfewweeks.Theboycanstayintheroomforafewminutes.复杂句又分为并列句(compoundsentence)和复合句(complexsentence)。两个或两个以上的简单句由并列连词或其他并列手段连接起来便构成并列句。例如:MissLindstormcametotheparty,butMrandMrsShermandidnot.Mostofuswereinthehall,thedoorshadbeenclosed,andthelatecomershadtowaitoutside.若某个句子成分直接由从属成分表示,那么这种句子便不是简单句而是复合句。例如:Whathesaidisnottrue.Ididn’tunderstandwhathemeant.先有口语,后有笔语。Writtenlanguagecomesafterspokenlanguage.要不是下雨,我们早就出门了。Wewouldhavegoneoutlongagobutfortherain.尽管他家境贫困,但他没有辍学。Hedidn’tdropoutofschooldespitehispoverty-strickenfamily.中国是联合国的创始国,我们一向信守《联合国宪章》和国际法准则。AsafoundingmemberoftheUN,ChinahasalwaysabidedbyUNChapterandinternationallaws.这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家现在的情况一定不错。Thiscouplehadanewsuiteoffurniturenotsolongago,andnowtheyhavegotanewcar;thingsmustbegoingreallywell.一方面是对方实力较强,一方面我们也没有配合好,最后我们输了比赛。Welostthegamebecause,foronething,ouropponentswerequitestrongandforanother,ourteamworkwaspoor.令我感到精神抖擞的与其说是有我一生中交往的大多数人的陪伴,不如说是见到你的来信。IfeelmorealivewhenIhearfromyouthanwhenIamaccompaniedbymostofthepeopleIencounterinmylife.时间状语:他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟他说。Hesaidnowordtohiswifeasshepassedwithaplate.扣除收入所得税和房屋修缮费,这几间小别墅的租金收入是微不足道的。Themoneywhichisbroughtinbytherentsofthosefewcottagesisalmostnegligiblewhenincometaxandcostofrepairsarededucted.条件状语:绑架者逼他告诉他们秘密文件藏在哪里,不然就要撕票。Hiskidnappersthreatenedtokillhimifhedidnottellthemwheretheconfidentialpaperswerehidden.要不是他们勇敢地抢救国家财产,那损失可就大了。Ifitweren’tfortheircourageinrescuingthestateproperty,thelosswouldhavebeenenormous.原因状语:雇员们配合得很默契,办公室里的工作开展得有条不紊。Thingsalwayswentsmoothlyintheofficebecausetheemployeesworkedeffectivelywithoneanother.订货减少,公司正要裁减一批雇员。Owingtotheshrinkingorders,thefirmisplanningtosackanumberofitsemployees.目的状语:建议各公司错开上班时间来克服交通困难。Inordertoovercometrafficjams,itissuggestedthatfirmsshouldadoptstaggeredworkinghours.结果状语:他睡过头了,上班迟到了。Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他很生气,一声不吭地离开房间了。Hewassoangrythathelefttheroomwithoutsayingaword.管理部门建立了与职工协商的制度,不管有何不满,均可言明。Themanagementinstitutesasystemofconsultationwiththestaffsothatanygrievancesmight

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论