第七章商务名片的翻译_第1页
第七章商务名片的翻译_第2页
第七章商务名片的翻译_第3页
第七章商务名片的翻译_第4页
第七章商务名片的翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章商务名片的翻译

UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPress《实用商务英语翻译》UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGOContents参考答案6.补充资料5.第四节翻译技巧——直译与意译4.第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的翻译3.第二节商务名片中公司名称、部门名称、通讯地址的翻译2.第一节商务名片的构成要素1.LOGO第一节商务名片的构成要素名片的英文称谓有多种:BusinessCards;NameCards;VisitingCards;CallingCards等。商务名片的构成要素包括名片主人的姓名、职务(职称、职衔、学衔等)、所属机构(公司、部门等)名称、通讯地址、邮政编码、电话号码、传真号码或E-mail号码,等等。商务名片主要用于自我介绍,介绍个人情况,介绍其所属的单位——公司、部门,联系方式,以便于社交或处理公务。在制作名片时,名片上通常印有本人姓名、学衔、一两个有实质性的职务、任职单位、通信地址、电话号码,有些还加上传真号码或E-mail号码。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123第二节商务名片中公司名称、

部门名称、通讯地址的翻译一、英文中“公司”的表达及汉译二、英文中“部门”的表达及汉译三、名片上通讯地址的写法与汉译UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

一、英文中“公司”的表达及汉译

一、英文中“公司”的表达及汉译英文中的“公司”有多种表达方式。翻译时应尽量套用译入语中对等的习惯说法,使译文功能得到最大限度的实现。1.直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意义的词。2.根据公司性质的不同,使用不同的词表述“公司”的概念。3.翻译企业名称还应注意以下问题:“limited”指“有限公司”;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分别译为“附”、“多”、“跨”等。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

二、英文中“部门”的表达及汉译

在英语中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词,department常常被省略掉。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、名片上通讯地址的写法与汉译

名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语的习惯是从大写到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英语名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

第三节商务名片中职务、职称、

职衔、学衔的汉译

在翻译公司各部门人员及国家政府机构的工作人员的职务、职称、职衔、学衔时,一般情况下都是套用译入语的习惯说法。

(注:学衔是指高等学校教学人员、科研机构研究人员的专业职称,如教授、副教授、讲师、研究员、副研究员等)

需要说明的是,有时候英语中职务、职称、职衔、学衔与中国的职务、职称、职衔、学衔并不总是完全对应的。如,中国职称中的经济师并不像英语economist所包含的意义那样,指专门学习或从事经济学研究的专业人士。因此,有人建议将其中一部分并不专门学习或从事经济学研究的专业人士的职称译成英语的officerofeconomicadministration/economicadministrator/economiccoordinator.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123

第四节翻译技巧——直译与意译

一、直译二、意译三、意译与直译相结合UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO一、直译直译是指译文在形式与内容上都与原文非常接近的一种译法。采用直译法的先决条件是原文与译文在词汇意义、句法结构、文体风格等方面完全一致或基本一致。即原文中的词语用法、词序排列、句式结构等各个方面均与译入语非常相似的句子才能采用直译法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO二、意译意译是在深入研究原文、理解原文的基础上,抓住本质意义,组织译文,用符合译入语行文习惯的方式将原文内容重新表达出来的一种翻译方法。意译保持原文的内容,但不能保持原文的形式。原文与译入语的共性决定了直译法的使用,而二者的差异则决定了意译法的使用。由于英汉两种语言的差异性大于共同性,因此,翻译时意译法的使用远远多于直译法的使用。翻译时掌握的原则是,能直译的就直译,不能直译的就采用意译的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、意译与直译相结合

在实际操作中,多数情况下是采用意译与直译相结合的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第二节商务名片中公司名称、部门名称、通讯地址的翻译三、名片上通讯地址的写法与汉译附:英文公司、部门及地址的常用缩略词

※Apartment/Apt.※Avenue/Ave.

※Boulevard/Blvd.※Building/Bldg

※Corporation/Corp.※Department/Dept.

※Road/Rd.※Square/Sq.

※Street/St.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译accountant会计师administrativechiefofdistrict区长

administrativechiefoftown乡长

advisor/inspector调研员/巡视员

agronomist农艺师architect建筑师

assistant(to)president总经理助理

assistantengineer助理工程师

associate/deputyeditor副主编

associateprofessor副教授

chairman主任委员UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译chancellor大学名誉校长chiefaccountant首席会计师chiefdesigner总设计师chiefengineer总工程师chiefexecutiveofficer(CEO)首席执行官chiefexecutive总裁chieffinanceofficer(CFO)财务总监/首席财务官chiefimpresario艺术总监chiefinformationofficer(CIO)信息总监/资讯主管chiefinspector质量总监chiefoperatingofficer(COO)首席运营官(生产主管)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译chiefphysician内科主任commissioningeditor责任编辑deputychief副科长deputydirector副主任designer设计师director院长divisionchief;director处长economist经济师/经济学家/经济专家editor-in-chief总编辑emeritusprofessor名誉教授executivedirector执行董事/执行理事长UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译executivevicemanager执行副经理factorydirector厂长headnurse护士长head;director主任honorarychairman名誉董事长HumanResourcesManager人力资源部经理managingdirector;boardchairman;chairman董事长MarketingManager营销部经理officeadministrator行政秘书operationalmanager业务经理physician-in-charge主治医师UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译practitioner医士president/governor行长president;generalmanager总经理president;vice-chancellor大学校长president总裁principal中学校长ProductionManager生产部经理professor教授researchfellow研究员SalesExecutive销售部经理schoolmaster/headmaster小学校长UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译secretarygeneral秘书长sectionchief科长senioradvisor高级顾问/正厅级调研员、巡视员senioreconomist高级经济师seniorengineer高级工程师specialgradeteacher特级教师standingdirector常务理事technicalmagistrate/deputycountyhead科技副县长technician技师technologist工艺师vicepresident;assistantpresident副总经理UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO补充资料第三节商务名片中职务、职称、职衔、学衔的汉译vice-manager-manufacturing生产副经理vice-manager-material供应副经理vice-manager-personnel人事副经理vice-manager-planning计划副经理vice-manager-technology;technicalmanager技术副经理vice-president;pro-vice-chancellor大学副校长visitingprofessor客座教授(注:学衔是指高等学校教学人员、科研机构研究人员的专业职称,如教授、副教授、讲师、研究员、副研究员等)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO参考答案(7-1)一、请将下面的名片翻译成汉语。

科林·莱恩

董事长英迭戈有限公司电话:63110000

皇后街30号,马尼拉传真:63110001

菲律宾电子邮箱:CRyan@UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO参考答案(7-2)二、请将下面的名片翻译成英语。

THEORIENTALTRADINGCO.

CHENTIANMING

GeneralManager

228,RenminRoadTel:(021)84665363

Shanghai,P.R.ChinaFax:(021)84082694

QQ:560638249@UniversityofInternationalBusinessandEco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论