英语翻译方法_第1页
英语翻译方法_第2页
英语翻译方法_第3页
英语翻译方法_第4页
英语翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩144页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一节词类转换法

TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)词类转换法补充练习及参考译文

TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他画小孩尤其擅长。×他的小孩画特别好。(有歧义:一是他很善于画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.欧·亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。×欧·亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。词类转换补充练习Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.这个时期所有的大探险事业主要是由他们推动的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。词类转换法补充练习及参考译文Publicopinionwasagainsttheproposal.

舆论都反对这个提议。AllthesuggestionsI’vemadearefor

yourreferenceonly.

所提意见,仅供参考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.

南非无视联合国要求合作的正当呼吁。…thatweherehighlyresolve…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心……;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其他场合解决。词类转换法补充练习Uponreadingitsreport(A/6897)wearesadlyandregretfullyforcedtoadmitthattheUnitedNationsCouncilforSouthWestAfricahasfailedlamentablyindischargingitsfunctionsandthatitsworkhasbeenatotalfailure.读了理事会的报告(A/6897),我们感到很难过,也感到很遗憾,不得不承认联合国西南非洲理事会未能履行其职责,实在是一件可悲的事;因此,我们不得不承认它的工作是彻底失败了。(×读了理事会……我们难过地和遗憾地不得不承认……理事会令人惋惜地未能履行其职责,而且它的工作是彻底失败的。)短文翻译:

EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageoffivetofifteen.Ifachildfailstoattendschool,aschoolAttendanceOfficerwillcometohishousetofindoutwhy,andifthereisnogoodreasontheparentsmaybeprosecuted.Buttheparentsthemselveshaveacertainamountofchoiceastowhatschoolthechildgoesto——infacttheycouldeducatethechildthemselvesiftheywished,providedtheirtime-table,methodsandequipmentwereapprovedbyaninspector.

英国法律规定,5至15岁的所有儿童均要接受全日制教育。如有适龄儿童不上学,负责学龄儿童入学事务的教育官员就会登门查询原因。如无充分理由,学生家长有可能受到起诉。至于送孩子去何类学校,家长有一定能够的选择权。事实上,如果学生家长愿意,他们可以自己承担教育子女的责任,只要检查官批准他们的教学计划、教学方法和教学设施即可。第二节重复法

一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避免重复。除了使用代词外,同一个所指,常常要用同义词来表示。汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用,还可以增强文章的思想性和战斗性。这正是汉语修辞的一种手法——排比。例句:Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。

重复法Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64词)重复法练习参考译文苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反响。于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝紧紧地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。第三节正反——反正翻译法英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如果原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。正反翻译法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。反正翻译法例句:Wemustneverstop

takinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。第四节抽象与具体转换法中西思维方式的一个重要差异,是西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。英语中有许多概念抽象的词语,译成汉语时宜以实的形式表达英语中虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,才能做到通顺易懂。例句1:Fromthisemploymentshesuddenlydesisted….她突然停止了活动(董秋斯翻译)。(董秋斯译文失之过泛)掏着掏着忽然打住了(张谷若翻译)。(张谷若先生的译文化一般为特殊,在翻译方法属于“深化”)例句2:Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森然,不容下层人涉足。(具体到人和事)抽象与具体转换法Suchwerethekindoflamentations

resoundingperpetuallythroughLongbourn-house.浪搏恩这家人家的两位小姐,就是这样没完没了地长吁短叹。“Thecatalogueisimperfect;manyofthebestbookshavebeenaddedtothecollectionlately.”“Canyousparehalfanhourtoexplainthearrangementtome?”“图书目录是不完全的;最近又新添了许多很好的新书。”“你能不能花半个钟头把编目的方法给我解释一下?”抽象与具体转换法Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和宽阔的步伐已不可复睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。翻译练习Clintonhadremainedcoysinceelectionnight,maintainingalowprofileinLittleRock,Arkansas,andemergingmostlyforphotoopportunities.(Time)大选后之夜,克林顿先躲在阿肯色州小石城,不愿露面,偶尔出来也多半是为了有机会拍照而已。Thebitterconflicthasgivenhima

highprofile.这场激烈的冲突提高了他的知名度。Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome.他人也好,心也好,可是从来不睬我。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。抽词拆译法补充练习Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvests.参考译文从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,仿佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。第六节增词与减词

在翻译中有时译者不得不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。因此,英汉翻译中增词法和减词法使用得异常频繁。不过,增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不减意。增词例句:Thefirstblackpresident(NewYorker)第一个与黑人关系密切的总统(作者想表示克林顿特别重视黑人利益并与黑人有特别密切的关系)减词例句:“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You’reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(译文中删去了“areamanwho”不翻译,语气干脆而有力。如勉强译出:“你是作为英国政府派出的一个代表的人”,反而显得欧化。顺便说一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“张三、李四、王五”来翻译。有人以为其通俗程度正好相等。殊不知“张三、李四”的民族色彩太浓厚,太过于归化。)第七节物称与人称转换Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(W.Thackeray)他开始变得惊恐万状。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitslatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜欢。Hisadditioncompletedthelist.把他添上,名单就齐全了。物称与人称转换练习Butthethoughtofadefiniterupturehadnevercometohim,andevennowcouldnotlodgeitselfinhismind.但是他没有想到她要和她决裂,直到此刻还是没摸着她的意思。ThemorrowproducednoabatementofMrs.Bennet’sillhumourorillhealth.班纳特太太直到第二天还是同样不高兴,身体也没有复原。Itistimeyouboywassenttoschool.现在你该送儿子上学了。Itisrequestedthateveryguestshouldbringagiftwithhim.请每位客人各带一份礼物来参加。Itisunbearableformetoworkinthisdreadfulheat.

在这种盛暑中工作我受不了。物称与人称练习Unfortunately,thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andheseemedtofeeltheloss.不幸得很,他因家庭贫困,不能上学,他似乎痛切地感到这种损失。Hehadgivenallupforlost,whentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.他全然断了念,以为是没命了;但是因为见到了远方的帆影,他又生出了一种得救的希望。第八节形合与意合所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。英语造句离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。例句:Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,又不可能扔掉。形合与意合Asthedoctorincreasedinwealth,hebegantoextendhispossessions,andtolookforward,likeothergreatmen,tothetimewhenheshouldretiretothereposeofacountry-seat.----W.Irving医生一发了财,就开始来增购房地产,也像其他的大人物一样期待着老后退休到乡下的别墅去颐养余年。翻译练习Thesingingofbirds,indeed,hasmanyadvantagesoverthesingingofhumanbeings.Oneisthateverybirdcansingitsownsongwhileotherbirdsaresingingothersongsallarounditandthatyet,aswelisten,wehavenoimpressionofdisharmony.---R.Lynd鸟的歌唱诚然胜过人的歌唱。其优点之一,则为每一只鸟当别的鸟在它周围唱着别的歌的时候,仍能唱它自己的歌,使我们听去,而毫无不和谐的感觉。形合与意合Why,onlylastweek,whentheywereridinghomeattwilightfromFairhill,hehadsaid:“IhavesomethingsoimportanttotellyouthatIhardlyknowtosayit.”还不过是上礼拜的事,他们在暮色苍茫中从妙峰山骑马回家,他还对她说:“思嘉,我有一桩非常要紧的事告诉你,我正不知道怎么说才好呢。”形合与意合Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。“Contrary,then,”answeredanother,indeepbutsoftenedtones.“Andnow,kissme,formindingsowell.”(E.Bronte:WutheringHeights)“那好,相反,”另一个人以深沉而柔和的语调答道。“那就亲亲我吧,我学得这么用心。”第九节视点转换法视点转换是指重组原语信息的表层形式,从与原语不同或者相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的原因是原语和译语文化之间存在认知、思维习惯及其表达方式等方面的差异。翻译时,正面表达不通顺,不妨从反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵活多变的特点。例句:Mamapursedherlips.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttohavetogotothebank.”Weallshookourheads.妈妈噘起嘴,轻轻提醒我们说:“咱们最好别动用银行存款。”我们大家点点头。被动语态Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那个庭院,四面有墙环绕,只有一个门内外相通。

Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。翻译练习Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,承运人在装船时并未核对。用前置法翻译定语从句Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassdors.用后置法中重复先行词方式翻译下列句子Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.He’llshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdame——fornexttonothing.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.用后置法中的省略先行词的方式翻译下列句子Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepressionwoulddissipatetemporarily.用溶合法翻译下列句子Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity.翻译练习LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.Theambassador,whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs,wasflattered.用溶合法翻译定语从句“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.用后置法中的定语从句后置法翻译句子IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldhire.翻译练习Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.翻译练习Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.翻译练习Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.翻译练习Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.翻译练习Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.都收拾完了,德北太太下了楼,走到她丈夫面前,那时她丈夫正在楼下坐着。(重复先行词)Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.温特伯恩不久放开了孩子,孩子走了,沿路拖着他那根登山杖。(重复先行词)定语从句翻译下列段落,注意被动语态和定语从句:

Inconsequenceofanagreementbetweenthesisters,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriagemightbesentfortheminthecourseoftheday.ButMrs.Bennet,whohadcalculatedonherdaughtersremainingatNetherfieldtillthefollowingTuesday,whichwouldexactlyfinishJane'sweek,couldnotbringherselftoreceivehemwithpleasurebefore.Heranswer,therefore,wasnotpropitious,atleastnottoElizabeth'swishes,forshewasimpatienttogethome.Mrs.BennetsentthemwordthattheycouldnotpossiblyhavethecarriagebeforeTuesday;andinherpostscriptitwasaddedthat,ifMr.Bingleyandhissisterpressedthemtostaylonger,shecouldsparethemverywell.----Againststayinglonger,however,Elizabethwaspositivelyresolved---nordidshemuchexpectitwouldbeasked;andfearful,onthecontrary,asbeingconsideredasintrudingthemselvesneedlesslylong,sheurgedJanetoborrowMr.Bingley'scarriageimmediately,andatlengthitwassettledthattheiroriginaldesignofleavingNetherfieldthatmorningshouldbementioned,andtherequestmade.(186words)译文比较班纳特姐妹俩商量妥了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们回家,回信也写得使她们不大满意,--至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急于回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可--也不怎么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。(王科一译)(321字)译文比较贝内特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车子来接她们。可是,贝内特太太早就盘算让女儿们在内瑟菲尔德待到下星期二,以便让简正好住满一个星期,因此说什么也不乐意提前接她们回家。所以,她的回信写得也不令人满意,至少使伊丽莎白感到不满意,因为她急于回家。贝内特太太在信里说,星期二以前不能派车去接她们。她在信后又补充了一句:如果宾利兄妹挽留她们多住几天,她完全没意见。怎奈伊丽莎白坚决不肯再待下去--也不大指望主人家挽留她们。她只怕人家嫌她们赖在那里不走,便催促简马上去向宾利先生借马车。两人最后决定向主人家表明,她们当天上午就想离开内瑟菲尔德,而且提出了想借马车。(孙致礼译)(291字)译文比较本内特姐妹俩商量好了以后,伊丽莎白第二天早晨就给母亲写信,要求当天派马车来接她们。但是本内特太太原来合计让两个女儿在内瑟菲德逗留到下一个星期二,让简在那儿刚好待够一个星期,因此不愿意在此之前接她们回家。这样,她的回信并不让人遂心,至少不符合伊丽莎白的愿望,因为她迫不及待地想回家去。本内特太太的回信说,在星期二以前她们别指望有马车;而且在信末尾的附言中还加了一句,如果宾利先生和他妹妹坚决挽留她们多住几天,她完全同意她们留下。然而伊丽莎白下定决心不再继续逗留,而且她也觉得,他们不会提出挽留;相反,她还害怕别人认为她们这两个不速之客待得太久,所以催促简立刻去借用宾利先生的马车,最后姐妹俩决定向他们说明,她们原来打算这天上午离开内瑟菲德,然后提出借车。(张玲、张扬译)(325字)第六章长句的翻译(之一)长句的译法翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法;(三)分译法;(四)综合法。顺序法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序翻译出来,适当垫进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。顺序法①Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/②astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/③Vanderbiltsoonshowed/④howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.这个句子虽长,所带的状语、定语、从句也不少,但大致上可分为四个意群,而中译则可按次序逐片翻译:①至于如何解决另一个使资本家时刻感到不安的问题,/②也就是他们有可能搞哪一门新的生意来代替那被迫停止的买卖,/③范德比尔特不久就表明,/④办铁路比做买卖更容易发财。练习参考译文Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)这时,整付纸牌都跳到半空中,纷纷向她飞来;她又惊又气,轻轻尖叫一声,想用手把它们打掉,却发现自己躺在河岸上,头枕在姐姐的膝上。树上飘下的几片黄叶落在她的脸上,她的姐姐正轻轻地把它们掸掉。(92字)翻译练习

Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;her'slastedalittlelonger;andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.韦翰对丽迪雅不久便情淡爱驰,丽迪雅对他比较持久一些,尽管她年轻荒唐,还是顾全了婚后应有的名誉。(王科一译)威克姆不久便情淡爱驰,莉迪亚对他少许持久一些,尽管她年纪轻轻,行为放纵,还是顾全了婚后应有的名声。(孙致礼译)他对她的感情不久就冷淡下来,她对他的感情此后也没有维持多久。尽管她年幼无知,行为不检,不过总算还达到各种要求,维持住她结了婚而挽回了的名誉。(张玲、张扬译)长句的翻译(之二)逆序法:有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面翻译起,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法又叫倒拆法。从形式看,按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译,或者说,把原句的句首部分放到译文的句末去翻译;而原句的句末却安排到译文的前部去。

逆序法①Timegoesfastforone②whohasasenseofbeauty,③whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。"时间是过得很快的"是主句,也是全句的中心内容。全句共有四层意思:(一)时间是过得很快的;(二)如果你懂得什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(四)你所捉上来的东西。按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文顺序翻译。逆序法译文:③当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,②如果你懂得什么叫美的话,①时间是过得很快的!翻译练习Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!翻译练习HisdelegationwelcomedthefactthatUNDPwaspreparedtorespondtoemergencyneedsastheyrose,despitethebasicallylong-termoperationsthatcharacterizedthoseprogrammes.尽管联合国开发计划署的特点是开展基本上比较长期的业务活动,但是该机构也作了应急准备;对此,他的代表团表示欢迎。翻译练习IthadbeenanticipatedthatresultswouldnowbegintoshowanincreaseinlivingstandardsinRussia.Instead,thenecessitytogreatlyincreasethedirectexpenditureonarmamentsandstillfurtherraisethealreadyhighpercentageofthenationalincomedevotedtodefensemeansafurtherpostponementofrewardtotheordinaryworkersandconsumersasaconsequenceofthegreatindustrialeffortsincewar.

原来预料俄国的生活水平现在会因此而提高。可是不然,直接的军费需要大大增加,在国民收入中已占很大比例的国防费用黑需要更加提高。这也就是说,由于战后工业方面的巨大努力,普通工人和消费者可得到好处的时间,又要推迟了。翻译练习ThePrimeMinisteradded,“Wearenowonceagainregardedbyotherstatesasapowerwhosejudgmentcanbetrustedandwhosepromisescanbereliedon.”首相说:“我们这个大国的判断是可以相信的,我们这个大国的诺言是可以信赖的;现在其他国家又把我们当作这样的大国了。”长句的翻译(之三)分译法:有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语。①HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/②thatthefundshouldcontinueworking/③forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.按原词序排列的译文实在欧化得令人难以卒读。拆译是必要的,而且也不难,只要按上述原则,顺着拆开的三个意群,逐片翻译:①他的代表团同意执行主任的意见,/②认为该基金会应继续努力,/③以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。顺原意排列的程序,逐片翻译,并没有多大困难,但有一点必须注意:拆译后的句子,相互之间必须衔接,这往往需要加一些动词,如本句的“认为”;加一些虚词,如本句的“以求”。另外,因为有些片段只是个短语,还需要把某些词的词性加以改变,如本文的understanding,这样才能把各句的意念连接起来。长句的翻译(之四)综合法:有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。①Mr.Westonwasagreatfavourite,②andtherewasnotacreatureintheworldtowhomshespokewithsuchunreserved,③astohiswife;notanyone,④towhomsherelatedwithsuchconvictionofbeinglistenedtoandunderstood,⑤ofbeingalwaysinterestingandalwaysintelligible,⑥thelittleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasuresofherfatherandherself.(61words)①她非常喜欢韦斯顿先生,③而他的那位太太,②则是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父亲但凡有什么安排,或者遇到什么琐碎的、为难的或高兴的事,还就爱跟那位太太讲,④知道她喜欢听,善解人意,⑤而且总是很感兴趣,总能心领神会。(在这个译文中,译者考虑到英汉两种语言的句法差异,把英语中后置的astohiswife,翻译成汉语中前置的“而他的那位太太”,形成了整句话的转折点,然后根据汉语的行文习惯,有条不紊地陈述下去,其中还调整了littleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心领神会”等汉语成语,可谓文从字顺,既忠实地传达了原文的意义,又能使读者领略到阅读的情趣。)翻译练习Almostbeforehermisgivingatthenewscouldfindtimetoshapeitselfshetook,underhercompanion’sdirection,twoofthemostbeautifuloftheHamburghsinherarms,andfollowedthemaid-servant,whohadlikewisetakentwo,totheadjacentmansion,which,thoughornateandimposing,showedtraceseverywhereonthissidethatsomeoccupantofitschamberscouldbendtotheloveofdumbcreatures—feathersfloatingwithinviewofthefront,andhen-coopsstandingonthegrass.参考译文她听了这话,心中起了一种疑惧,但是几乎还没等她辨过来自己心里到底是怎么回事,那个女仆就已经叫她抱起两只顶好看的汉布鸡,自己也抱起两只,带着她往紧紧邻接的上房去了;上房看着倒是华丽宏壮,不过草地上放的是鸡笼子,房前目力所及的空中又飞的是羽毛,这么到处都有痕迹表示出来,住在那些屋子里的,一定是个连哑巴动物都爱护的人。原文Thedescendantsofthesebygoneownersfeltitalmostasaslighttotheirfamilywhenthehousewhichhadsomuchoftheiraffection,hadcostsomuchoftheirforefather’smoney,andhadbeenintheirpossessionofseveralgenerationsbeforetheD’Urbervillescameandbuilthere,wasindifferentlyturnedintoafowl-housebyMrs.Stoke-D’Urbervillesassoonasthepropertyfellintohandaccordingtolaw.翻译练习这份产业法定的典期刚满,司陶——德伯太太就满不在乎地把这所草房变成了养鸡的地方了;旧房主的子孙们,觉得这简直地是寒蠢他们的家,因为这所房子是他们很爱护的,是曾经花过他们的祖宗很多钱的,德伯家还没来到这儿置产业盖房子以前,他们已经在那儿住了好些辈儿了。第一节文学语篇翻译爱玛·伍德豪斯又漂亮又聪明,又有钱,加上有个舒适的家,性情也很开朗,仿佛人生的几大福分让她占全了。她在人间生活了将近二十一年,一直过着无忧无虑的日子。爱玛有个极其慈爱的父亲,对两个女儿十分娇惯,而爱玛又是他的小女儿。由于姐姐出嫁的缘故,爱玛小小年纪就成了家里的女主人。母亲去世得太早,她的爱抚只给爱玛留下个模模糊糊的印象,而取代母亲位置的,是个十分贤惠的女人,她身为家庭女教师,慈爱之心不亚于做母亲的。孙致礼译文泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,与其说是孩子们的家庭教师,不如说是她们的朋友。她非常疼爱两个姑娘,特别是爱玛。她俩之间情同手足,真比亲姊妹还亲。泰勒小姐性情温和,即使名义上还是家庭教师时,也很少去管束爱玛。后来师生关系彻底消失了,两人就像知心朋友一样生活在一起,爱玛更是爱做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意见,但她主要按自己的主意办事。孙致礼译文要说爱玛的境况真有什么危害的话,那就是她有权随心所欲,还有点自视过高,这是不利因素,可能会妨碍她尽情享受许多乐趣。不过,她目前尚未察觉这种危险,对她来说还算不上什么不幸。孙致礼译文令人难过的事——令人略感难过的事——终于降临了——但又绝非以令人不快的方式出现的。泰勒小姐结婚了。由于失去了泰勒小姐,爱玛第一次尝到了伤感的滋味。就在这位好友结婚的那天,爱玛第一次凄楚地坐在那里沉思了许久。婚礼结束后,新娘新郎都走了,吃饭时只剩下他们父女俩,不会有第三个人来为这漫长的夜晚活跃一下气氛。吃过晚饭后,父亲象往常一样睡觉去了,爱玛只得坐在那里琢磨自己的损失。第二节公文类语篇的翻译第1条—文化多样性—人类的共同遗产文化Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.在不同的时代和不同的地方具有各种不同的表现形式。Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.这种多样性的具体表现是构成人类的各群体和各社会的特性所具有的独特性和多样化。翻译练习Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.文化多样性是交流、革新和创作的源泉,对人类来讲就象生物多样性对维持生物平衡那样必不可少。Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.从这个意义上讲,文化多样性是人类的共同遗产,应当从当代人和子孙后代的利益考虑予以承认和肯定。原文Culturetakesdiverseformsacrosstimeandspace.Thisdiversityisembodiedintheuniquenessandpluralityoftheidentitiesofthegroupsandsocietiesmakinguphumankind.Asasourceofexchange,innovationandcreativity,culturaldiversityisasnecessaryforhumankindasbiodiversityisfornature.Inthissense,itisthecommonheritageofhumanityandshouldberecognizedandaffirmedforthebenefitofpresentandfuturegenerations.参考译文

第2条——从文化多样性到文化多元化在日益走向多样化的当今社会中,必须确保属于多元的、不同的和发展的文化特性的个人和群体的和睦关系和共处。主张所有公民的融入和参与的政策是增强社会凝聚力、民间社会活力及维护和平的可靠保障。因此,这种文化多元化是与文化多样性这一客观现实相应的一套政策。文化多元化与民主制度密不可分,它有利于文化交流和能够充实公众生活的创作能力的发挥。

第4条——人权——文化多样性的保障

捍卫文化多样性是伦理方面的迫切需要,与尊重人的尊严是密不可分的。它要求人们必须尊重人权和基本自由,特别是尊重少数人群体和土著人民的各种权利。任何人不得以文化多样性为由,损害受国际法保护的人权或限制其范围。

第5条——文化权利——文化多样性的有利条件

文化权利是人权的一个组成部分,它们是一致的、不可分割的和相互依存的。富有创造力的多样性的发展,要求充分地实现《世界人权宣言》第27条和《经济、社会、文化权利国际公约》第13条和第15条所规定的文化权利。因此,每个人都应当能够用其选择的语言,特别是用自己的母语来表达自己的思想,进行创作和传播自己的作品;每个人都有权接受充分尊重其文化特性的优质教育和培训;每个人都应当能够参加其选择的文化重大计划生活和从事自己所特有的文化活动,但必须在尊重人权和基本自由的范围内。

第6条——促进面向所有人的文化多样性

在保障思想通过文字和图象的自由交流的同时,务必使所有的文化都能表现自己和宣传自己。言论自由,传媒的多元化,语言多元化,平等享有各种艺术表现形式,科学和技术知识——包括数码知识——以及所有文化都有利用表达和传播手段的机会等,均是文化多样性的可靠保证。第三节科技英语汉译科技英语的文体特点:大量使用名词化结构;广泛使用被动语句;使用非限定动词;后置定语;使用长句;第三节科技类语篇翻译金属的性质 金属对于人类来说非常有用,这是因为金属具有若干有用的工程性质。 强度,是金属的重要性质之一。它可以使金属承受外部荷载而不致造成结构破坏。由于具有韧性,亦即在断裂之前能吸收相当大能量的这一性质,金属能弯而不断。金属的另一个性质是弹性。由于具有弹性,金属在承受外部荷载时会发生扭曲或变形;而只要荷载不过于大,一旦荷载除去,金属又会恢复到它原来的尺寸。

参考译文延展性,是金属受拉伸时可产生永久变形而不致断裂的能力。由于这种性质,一些金属,例如钢、铜、铝,可以从直径较粗的金属丝拉成直径较小的金属丝。 此外,金属还有一种性质,叫做可锻性。人们又把这种性质称为承受压力产生永久变形而不致断裂的能力。所以金属可以轧成或锤成薄板、箔,或薄膜,并且可以锻造加工成任何形状。参考译文:基因并非包含一切在几乎所有罗列20世纪最有影响力的人士的名单中,都有詹姆斯·华生和弗朗西斯·科利克,这并不令人惊奇,他们理应和丘吉尔、甘地和爱因斯坦并肩而立。通过发现DNA的双螺旋性质,华生和科利克为人类基因分子生物学铺平了道路,同时,这一发现也是战后时期主要的科学成就。为人类基因组(染色体组)测序将意味着由这两位天才所发动的革命近乎结束。参考译文(续)同时,很多人对这一科学里程碑的前景感到紧张不安,这也并不令人感到惊讶。这一发现无疑是革命性的,但是个中却蕴含着《勇敢新世界》式的令人恐慌的色彩,它给人们提出了一些有关我们将怎样认识我们自己的基本问题。汉语商业信函敬启者:我们愉快地通知你方,你方第SY98—7032号订单项下的货物已装上和平轮,明天将直航西雅图。兹附上有关此轮的运输单据副本。我们相信货物将安全到达你方并使你方完全满意。我们想借此机会感谢你方多年来的真诚合作,并希望此次成功之交易将为我们双方带来进一步更广泛的贸易往来和友好合作。我们近来制作出几种新款式的床单,在国内受到青睐。我们深信这些产品在贵国市场也会畅销。兹附上最新目录一份并在一两天内另寄各种样品希望你们喜欢。期待你们的具体询价,我们保证将随时给予密切而迅速的关注。此致英译DearSirs,WearepleasedtoadviseyouthatyourOrderNo.SY98---7032hasbeenshippedpers/s“Peace”whichwillsaildirectforSeattletomorrow.Attachedpleasefindduplicateshippingdocumentscoveringthisshipment.Wetrustthegoodswillreachyouingoodconditionandturnouttoyourentiresatisfaction.英译Inthemeanwhile,wewishtoavailourselvesofthisopportunitytoexpressourthanksforyourkindcooperationforthepastyearsandhopethissuccessfultransactionwillbringaboutfurtherandextensivetradeandfriendlycooperationbetweenus.英译Wehaverecentlymanufacturedseveralnewdesignsandstylesofbed-sheetswhichhavemetwithwarmreceptionbothathomeandabroad.Wearesurethatthesenewproductswillalsofindareadymarketinyourcountry.Weareenclosingacopyofourlatestcatalogueandwillsendyouarangeofsamplesinadayortwowhich,wehope,willprovetoyourliking.英译Welookforwardtoyourspecificenquiryandassureyouofourpromptandcarefulattentionatalltimes.Yourssincerely,汉语商业信函敬启者:兹复您10月21日的来函,信中说明您已接受我10月3日的报盘。现确认我向贵公司出售1,500打型号第12号款式和第81号款式春装花式纽扣(),颜色粉红、兰、黄平均搭配。两种纽扣用纸箱包装,每箱装20盒,每盒装五打。两种款式数量相等,每盒7美元成本加保险费、运费到孟买价。由卖方按发票金额110%投保一切险。1999年12月由中国港口运往孟买。唛头由我方选定,货款以不可撤消的即期信用证支付。汉语商业信函兹随函将我方1999年11月3日在北京所签第99/564号售货合同一式两份寄去,请会签,并退寄我方一份存档。此致比较:汉语商业信函执事先生:事由:2000年产苦杏仁收到你方7月25日函,得知你方要我报2000年产苦杏仁50公吨,货运孟买。现报价如下,并以你方的接受函不迟于北京时间8月15日到达我方为条件:50公吨苦杏仁,2000年产大路货,每公吨人民币……,含2%佣金,9、10月份船运,在香港转船。按发票总金额110%投保综合险和战争险。其他条款一样。(续)鉴于此地无直达船去孟买,此批货须在香港转船。从香港至孟买所增加的费用,业已包括在报价之内,特此顺告。盼早复。此致。英译DearSirs,Re:BitterApricotKernels,2000CropWeacknowledgereceiptofyourletterdatedthe25thJuly,fromwhichwenotethatyouwishtohaveanofferfromusfor50metrictonsofBitterArpicotKernels,2000crop,forshipmenttoBombay.(续)Wearemakingyou,subjecttoyouracceptancereachingusbyAugust15,Beijingtime,thefollowingoffer:参考译文(续)“50metrictonsofBitterApricotKernels,F.A.Q.2000crop,atRMB…permetrictonCIFC2%Bombay,shipmentpersteamerduringSeptember/OctoberwithtransshipmentatHongKong.Othertermsandconditionssameasusual,withtheexceptionofinsurancewhichwillcoverAllRisksandWarRiskfor110%ofthetotalinvoicevalue.”

参考译文(续)

AsnodirectsteamerisavailablefromheretoBombay,theparcelwillhavetobetransshippedatHongKong.PleasenotetheadditionalcostfromHongKongtoBombayisincludedinthequotedprice.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,第四节经贸文体翻译国际经贸英语合同属于法律英语的范畴。法律英语是英语各种语体中最正式的一种。在长期的法律实践中,合同英语形成了自己特有的正式﹑威严﹑详尽﹑准确而又陈旧﹑保守﹑复杂﹑难懂的词汇特色。

ExampleAjointventureisaformofbusinessorganizationundertakenbytwoormoreparties.ItisChina'spolicytoenterintojointventureswithforeignenterprisesinordertoexpandinternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange.AccordingtotheJointVentureLawofChina,ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanyandtheprofitsandlossesofajointventureshallbesharedbythepartiestotheventureinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.

参考译文合资企业是由两家或多家出资方组成的企业组织形式。与外商兴办合资企业

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论