法译本《丰乳肥臀》中俗语的传递,法语论文_第1页
法译本《丰乳肥臀》中俗语的传递,法语论文_第2页
法译本《丰乳肥臀》中俗语的传递,法语论文_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法译本(丰乳肥臀)中俗语的传递,法语论文自2020年莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言作品的各个译本十分是法译本和英译本的翻译问题引起了学界的普遍关注。从1990年出版的法译本(红高粱家族〕开场,至今已经有15部小讲在法国出版。[1]莫言是在法国最有影响力的中国现代文学家之一。2004年,莫言获得法兰西共和国艺术与文学骑士勋章更是印证了这一点。(丰乳肥臀〕法译本的主要译者NolDutrait是法国着名的汉学家、翻译家,曾任法国普罗旺斯大学商学院院长,中文系主任,曾将中国新时期作家阿成的三王、苏童的(米〕、莫言的(酒国〕、高行健的(灵山〕等翻译成法文。因翻译成就突出,2001年被授予法兰西骑士勋章.法语作为被最广泛使用的语言之一,中国文学作品的法译同英译的问题一样,一向被翻译界看重,也直接影响到汉语文学的传播。一(丰乳肥臀〕的本土特色莫言作品在海外获得的成功究其原因能够概括为两点:世界共性及本土特色。首先,莫言作品的世界共性接近外国读者的经历体验,使其对文本愈加容易感受和接受。对此,莫言曾讲:我的作品是中国文学,也是世界文学的一部分。我的文学表现了中国人民的生活,表现了中国独特的文化和民族的风情。同时我的小讲也描写了广泛意义上的人,我一直是站在人的角度上,立足于写人,我想这样的作品就超越了地区和种族的、族群的局限。其次,丰富的中国文化色彩使莫言的作品散发着丰富的本土气质和迷人的异域风情,吸引着外国读者。林少华就以为莫言作品里如红高粱、高密等中国符号,使其具有强烈的民族性和中国色彩,这也是瑞典文学院最终选择莫言的一个原因。(丰乳肥臀〕能够讲是莫言最好的作品之一。这部长篇小讲横跨50多年的历史时间,反映了小人物在历史洪流中命运的起伏。莫言的作品立足本土,在他的高密东北乡中,那里的男女老少上演的故事极富本土特色与中国文化魅力。二法译本(丰乳肥臀〕中俗语的传递俗语指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。俗语来源很广,既来自人民群众的口头创作,也和诗文名句、格言警语、历史典故等有关连。莫言笔下的传奇故事中包含着大量的俗语,在使作品生动、形象的同时,这些由中国传统文化发展积淀而来的俗语也给译者和法语世界的目的语读者带来了语言文化的障碍。但是作品从一种语言到另一种语言转换的经过并不是一次机械消极的活动。释意学派翻译理论明确指出,正确的理解要借助于语言外知识,或认知知识,才可能辨析文章中字词的实际含义,而不同于通常的理解和表示出的翻译程序。释意学派翻译理论以为意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、意义段、固定的语法或表示出形式间。该理论的代表人物勒代雷提出了意义单位的概念,并且以为意义单位由意识状态变为潜在知识时脱离了语言,是脱离源语语言外壳的能动活动。这一观点的提出,从理论上给我们以传递俗语意义的可能性。但是这种转换是有限度的,在不同文化土壤的建构经过中信息不可避免地丢失。本文将以(丰乳肥臀〕法译本为例,详细讲明译者对于源语言文本中俗语的翻译策略,并比拟其传递的经过以及结果的得与失。1.释义法释义法捉住了释意派理论中翻译的基本要素,即意义,固然不能面面俱到地具体表现出句子所含的要素,但是能够通过解释性翻译向目的语读者表示出原文欲展现的世界。例1:樊三啊,难道你能见死不救?真真是毒不过黄蜂针,狠不过郎中心,常言道有钱能使鬼推磨,[4]译文:(Vraiment,siriennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin!Maiscommeditleproverbe:Avecdelargentonpeutfairepousserlameuleunfantme.〕此句中译者以意义为基础,捉住了俗语的中心要素,对其进行了解释性翻译。十分是riennestplusvenimenxqueledarddelagupe,riennestpluscruelquelecurdumdecin,不仅做到了意义的忠实,还做到了构造的忠实,这在语言的转换中是比拟困难的,能够看出译者对于汉语的精到准确理解和对法语的巧妙应用。例2:母亲讲:夹住尾巴吧,贤婿,人欢没好事,狗欢抢屎吃![4]译文:-Gardezlaqueuebasse,monvertueuxgendre,ditmamre.Lhommeserjouitpourunrien,lechienserjouitquandilavoldelamerdepourlamanger!这句话在这里处是用来劝谏别人当碰到高兴的事情不能得意忘形,要低调行事,暗含着事物发展到极端,会向相反方向转化的哲理。serjouitpourunrien能够指白白高兴一场,固然指出了无好事的结果,但是句中暗含的转化没有具体表现出出来。例3:鸟儿韩讲:邓大哥,到了这步田地,讲不得二十四孝了。译文:(GrandfrreDeng,ditHanlOiseau,arrivscestade,onnepeutplusexpliquerlesvingt-quatremodlesdelapitfiliale.〕二十四孝是汉语语境中具有特定意义的惯用语。译者将其进行解释性翻译,指出二十四孝是指二十四个孝敬父母长辈的故事。2.替代法替代法倾向于目的语读者,不拘泥于原文的文化历史背景,使用目的语中与源语言文化负载相当并能够替代的词汇。译者既基于原文的基本意义,又考虑目的语读者已经具备的认知知识去构建译文。例4:轻车熟路,自个渐渐生吧,[4]译文:(Cestlaroutinepourtoi,accouchetranquille-ment,dbrouille-toitouteseule,〕轻车熟路,原意是赶着装载很轻的车子走熟悉的路。比喻事情又熟悉又容易。译文中将其异化为Cestlarou-tine,就是根据常规办事的意思。固然没有轻车熟路生动形象,但是华而不实的基本意义已经传到达法语当中。例5:茂腔一唱,乱了三纲五常;茂腔一听,忘了亲爹亲娘。译文:dsquonlechante,lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamentalessontperturbes;dsquonlentend,onoubliepreetmre.三纲五常是中国儒家思想的名教观念,是用以调整、规范君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友等人伦关系的行为准则。三纲是指君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲.五常即仁、义、礼、智、信。而法语中lesquatresvertuscardinales表示天主教教义中的四大德行即正义、节欲、慎重、勇气。所以此处用lestroisrelationscardinalesetlescinqvertusfondamen-tales来翻译三纲五常是非常巧妙的,目的语读者固然不能理解其详细内容,但是能够通过vertu和cardinale明白其伦理道德的基础地位。例6:父子俩都没有力气,漫不经心,偷工减料。译文:Lepreetlefilstaientaussidnusdeforcelunquelautre,ilssefichaientdetoutetbclaientleurtravail.漫:随意,不受约束;经心:在意、留心。漫不经心指讲话办事不放在心上。译文中seficher在法语中是指盯着某处看的意思。译者用seficherdetout指上官父子在推拿即将分娩的驴的肚子的时候不专心,四处乱看。偷工减料原指商人为了牟取暴利而暗中降低产品质量,削减工料。现也指做事图省事,马虎敷衍。而bcler在法语中也是属于俗语的范畴,可指仓促而草率的完成某事。译者生动形象地再现了上官父子对于上官吕氏交代的工作不认真完成的场景,在传递经过中,意义的要素并没有丢失,目的语读者可以以很清楚地再现这一场景。3.简化法简化法是指以目的语读者的认知知识为基础,在不影响句子的整体意义的前提下,传递句子意义的主要部分,省略掉蕴含大量源语言文化知识的部分。例7:司马库讲:这是你初出茅庐第一功!上爬犁。[4]译文:(TechnicienJiang,voiltontoutpremiersuccs!Remontezsurlestraneaux,〕此句话出自罗贯中所着的(三国演义〕第39回:博望相持用火攻,指挥如意笑谈中,直须惊破曹公胆,初出茅庐第一功。初出茅庐具有丰富的历史文化内涵,假如读者没有对于中国古代三国时期的相关背景知识,是很难理解初出茅庐的含义的。译文中省略了初出茅庐,只对第一功做出了toutpremiersuccs的翻译。综上所述,俗语的意义固然立足于本土文化,但是由于人类对于时间和空间的概念基本一样,译者通过剥离源语言的物质外壳,尽可能地在传递俗语的意义。但是从以上例证我们能够看出意义的传递是有限度的,其主要受两个因素的限制。一方面,传递的经过当中由于经过了译者的理解和语言的再生经过,以及目的语读者文化背景及认知心理的限制,有一些俗语意义十分是华而不实的文化因素不可能完全传递到目的语当中,目的语读者也不可能和源语言读者有完全一致的体会。这些都是无法避免的。但是译者在打破语言障碍,以另一种语言建构原作特质时,所真正要指向的是原作意欲表现的世界,这个世界即作品的源,同源的指向才是译作与原作本质上的关系,这种同源性确保了译作与原作不可分割的整体性。[6]另一方面,翻译的目的即为接受。翻译的接受除了受语言问题的影响,目的语读者的文化背景、接受心态等都是译者必须考虑的要素。歌德为此总结了翻译的三种阶段。第一步,是以让读者了解外部世界为目的,让外国作品披上本国色彩,使之亲切易于接受。第二步,译者愈加注意传递源文本思想、观念、精神层面的内容。第三步,追求译作真正地取代原作。现今中国现代文学作品的译介尚处于发展阶段,其成熟度及读者的接受度远不及外国文学作品十分是西方文学作品在中国的译介。译者在翻译俗语的经过当中,从目的语读者及译作生命力的角度出发,对原作俗语进行少量的改写、删减与异化是不可避免的。并且在意义传递的经过中,从一种语言转换到另一种语言的经过中,原作的意义在具有不同文化的土壤中建构起来,用另一种语言来表述它,由不同的读者去解读它,由另一种文化来丰富它,这种新的空间正是由译作来打开的。正如本雅明所讲,译作标志着作品生命的延续,原作在这里中得到更新与再生,赋予原作以新的价值。这对于开展中国文学与世界文学、中国文化与世界文化的对话与沟通无疑又是积极的。所以从这一角度讲,译者对于俗语所采取的翻译策略是适宜的,是经过深思熟虑的。中国文学走向世界主流文学一直是文学界、译者以及广大读者的美妙愿景。中国文学十分是中国现代文学译出的发展还需要时间及努力。但是随着中国经济的发展,文化的进步,国际影响力的提高,中国文学走出去的脚步正在加快。中国几千年积淀的语言、文化与传统一定会让世界上更多的人了解、学习并接受。愈加原汁原味、更能具体表现出原作的形与神、更忠实的译作也是广大译者不断努力的目的。以下为参考文献[1]刘江凯:本土性、民族性的世界写作---莫言的海外传播与接受[J].现代作家评论,2018〔4〕:20.[2]张英。讲吧,莫言[J].南方周末,2020:12.[3]沈佳音,胡雅君。莫言凭什么战胜村上春树?[J].看天下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论