




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture13-14翻译的技巧
SkillsinTranslation4.3追意联想
4.4译文比较综合练习及参考译文
4.2设问排难翻译的技巧4.1选词遣字
重点
直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。翻译的技巧SkillsinTranslation
翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。
1选词遣字
(ChoiceofDiction)5●在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;●根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;●有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.
(EnglishForToday)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。
2设问排难
(Questions-raising)
积极思维、探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩。例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗?例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。3追意联想(Meaning-associating)
要有一个“立足点”——意,围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。例1:Heisabicycle
doctor.【译文】他是自行车修理工。例2:Didn’tsheswearshe’dneveragainbelieveanythingintrousers?【译文】她不是发誓此后再也不相信穿裤子的家伙了吗?例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)
翻译时碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。4译文比较(TranslationComparison)
有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例1:Seeinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.
他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C例2:Theloveofbooks,thekeythatopenstheenchanteddoor.A.喜欢这些书吧,里面有打开奇异世界之门的钥匙。B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。答案:C
请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例3:Myfaultis,thatIhavebeentruetoyou.Oh,MonsieurheretoforetheMarquis,Iprayyoubetruetome!(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!答案:C例4:Thechildisfatheroftheman.
(Wordsworth)A.这孩子把此人叫爸爸。B.那孩子是这个男人的父亲。C.成人是由幼儿长大的。答案:C例5:Thekeytosuccessisnotinformation.It’speople.A.成功的关键不在于信息而在于人。B.成功的关键不在信息而在人。C.成功的关键不是信息,是人。答案:A例6:Hedidn’tfeelcoldthoughhewaswettotheskin.A.他不感到冷,虽然他湿透了。B.虽然他湿透了,但是他并不感到冷。C.他浑身湿透了,却并不感到冷。答案:C例7:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.A.他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。B.任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。C.他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎。答案:C
综合练习及参考译文
1.翻译下列句子,注意斜体词的表达1)Theeditorpraisedhispaperandsuggestedonlyonechange.【译文】编辑赞赏他的论文,仅在一处建议改动。2)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故一无所知。3)Itisbeyondthepowerofmedicinetocurehim.【译文】他的病非药力所能治愈。4)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。5)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.
【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。6)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。7)Brilliantyoungscholarsorinventiveindustrialgeniusesarehamperedintechnicalresearchbecausetheyhesitatetodisagreewiththeir“superiors”.【译文】才华横溢的青年学者、创造发明天才因为不愿与“师长”唱对台戏,而在科研上裹足不前。8)Wealonedogoodtoourneighborsnotuponacalculationofinterest,butintheconfidenceoffreedomandinafrankandfearlessspirit.(Thucydides:History)【译文】惟有我们乐于助人,但不计私利得失,而是出于自觉自愿,慷慨无畏。
9)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。10)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.
【译文】人天生是自由的,可处处受到约束。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世对于中国的意义)【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。2.翻译下列段落Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【续】
因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【续】作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。【续】
中国已经同意通过提高透明度来进行法律制度改革,其法规在颁布实施前要进行公示,听取意见,实施后要接受法院检验。其结果是,中国成为世贸组织成员后将带来的好处是:物价下降,消费者有更多的选择,企业效益增大,生产率提高,工资上涨,就业机会增多,机遇也越来越多。Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.Thisisourhope.ThisisthefaithwithwhichIreturntotheSouth.Withhisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeone
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 烘焙坊创业计划书范文范本
- 2024-2025学年高中化学专题4.3蛋白质和核酸含解析选修5
- 汽车线束项目可行性研究报告
- 2025年中国北京酒店行业市场调查研究及投资前景展望报告
- 2025-2030年中国涂装粉末项目投资可行性研究分析报告
- 电器安装维护修理行业深度研究报告
- 中国旅游度假村行业市场深度研究及投资战略规划报告
- 环保局“十三五”规划中期评估报告
- 平面布麻碌行业深度研究报告
- 二手交易平台促进资源再利用
- 2024年国家基本公卫-老年人健康管理-考试复习题库(含答案)
- 第三讲:虹吸管及水泵的水力计算
- 网络系统集成(第二版) 课件第一章 网络系统集成绪论
- 真菌性角膜炎的护理
- 单肺通气与肺保护通气策略护理课件
- 科普作家协会会员
- 《钢铁是怎样炼成的》选择题100题(含答案)
- 垃圾中转站报告
- 新型显示行业Mini LED Micro LED Micro OLED多点开花产业链如何聚焦
- 市政工程试验检测培训教程
- 高中英语定语从句之哪吒-Attributive Clause 课件
评论
0/150
提交评论