公证书错误翻译_第1页
公证书错误翻译_第2页
公证书错误翻译_第3页
公证书错误翻译_第4页
公证书错误翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

篇一:关于公证书的翻译模板关于公证书的翻译模板(certificadonotarial)【纯属个人阅历总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出!2023-11-2120:55|(分类:译心译意)公证书notarial46338(2023)j.l.m.w.m.z.z.n.°46338

certificado〔2023〕京李默外兹证明xx〔女,一九七八年九月五日诞生,公民身份证号码:xxxxxxxx〕于二ο一ο年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。porelpresentesehaceconstarquexx(desexofemenino,nacidael5deseptiembrede1978,sunúmerodecarnetdeidentidad:xxxxxxxx),ellavinoanuestranotaríaal15deoctubrede2023,yantemí,firmóenlaprecedentecartadedeclaración.二ο一ο年十月十五日de2023中华人民共和国北京市李默公证处municipiodebeijingpopularchina篇二:女生留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭留学翻译出错怒诉公证处并将其告上法庭时间:2023-01-0609:06

al15deoctubrenotaríalimodelrepública公证员:李默notario:limo女生中国法院网讯(李媛洁)家住广西钦州市一蔺姓女大学生,本怀揣一颗出国深造的梦想,兴冲冲跑去公证处办理出国留学手续,岂料,由于公证处翻译出了过失让她痛失了出国留学的时机,该女学生一怒之下将公证处告上了法庭。近日,广西钦州市钦南区人民法院审理了此案。原告小蔺称自己本想要前往韩国留学,辞去了原来稳定的工作,并事前已经乐观联系好了韩国的大学。一家韩国大学经审理原告的资料后同意承受原告的留学申请,于是原告按学校的要求实际缴纳了留学学费,等韩国大使馆办理完毕留学签证后即可出国留学。韩国大使馆经审查原告资料后,告知原告需供给亲属关系公证证明书及公证书的中英文比照版本后才即可办理留学签证。于是原告前往被告处办理亲属关系公证书,并要求被告供给中英文比照公证书。被告受理原告2023110英文比照版本作出了相应公证证明。原告拿到被告供给的公证书后,前往韩国大使馆办理相关出国留学签证,但是,韩国大使馆最终拒绝了原告的出国留学签证申请,理由为原告供给的亲属关系公证证明错误,疑心原告供给虚假证明材料。至此,原告才知道被告供给的公证书中的英文翻译存在多处明显错误,这让大使馆严峻疑心原告的诚信,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的损害。原告小蔺庭审时称,被告作为一家专业性的、特地的司法证明机构,依法应对供给证明材料的真实性、合法性予以保障,但由于被告的严峻不负责任,供给的具有法律效力的证书存在多处明显错误,使得原告在办理出国留学签证被认定为供给虚假证明材料,直接导致原告未能出国留学,对原告精神造成了巨大损害。同时,原告因办理出国留学事宜,前期已花费了大量的人力财力,包括但不限于公证费用、毕业证认证费用、体检费用、材料复印邮递费用及相关差旅费用。被告公证处辩称,原告没有供给证据证明其申请出国签证及不能办理签证手续的缘由是由于公证文书的错误所致使,也没有供给证据证明其经济损失状况,因此,原告的诉讼没有事实和法律依据。综合全案证据,法院确认以下法律事实:2023110原告供给的材料作出公证书,对原告申请办理的亲属关系证明以及中英文比照版本作出了相related(译错为relattedapplicant(译错为applicantuo)”及“公证员notary(译错为notay)”三处。原告据此向法院起诉,认为韩国大使馆由于原告供给的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误、疑心原告供给虚假证明材料,最终拒绝了原告的出国留学签证申请,韩国学校将原告的学费退回,导致原告出国留学的梦想破灭,原告的人生轨迹发生了重大变化,对原告及原告家人带来了巨大的损害,要求被告赔偿公证费用、2023元及精神10法院审理认为,被告制作公证书的英文翻译版本中,存在笔误译错是事实,但原告据此认为韩国大使馆由于原告供给的亲属关系公证书中的英文翻译存在多处明显错误拒绝了原告的出国留学签证申请,没有供给相应的证据证明其向韩国大使馆提出出国留学签证申请、韩国大使馆拒绝签证的缘由2023没有事实依据,法院依法不予支持,依照《中华人民共和国民法通则》第五条的规定,判决驳回原告的诉讼恳求。篇三:一次弄清涉外公证书翻译三大问题一次弄清涉外公证书翻译三大问题泛瑞翻译我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就首部〔标题〕〔heading〕notarizationotarialcertificat?notarizationofdiploma?和?notarizationofadoption?,也可以就直接译成“notarization”或“notarialcertificate”标题翻译过程中应特别留意以下四个问题:标题字母必需全部大写〔capitalizeallletters〕或大写标题中每个单词的第一个字母〔capitalizetheveryfirstletterofeachwor;标题中的冠词article〕及少于5个字母的连词conjunction、介词不应大写,除非位于句首;标题中不用引号quotationmark〕及句号标题要在公证书上方中心位置centerto;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会消灭象“between”这样长的连词或介词。二公证书正文的翻译〔body〕“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明„„”开头,其英文翻译〔englishequivalen〕“thisistocertifytha„”〔conformit哪里吗?thisistocertifythatliu,whoismaleandwasbornonoctober15,1982,andzheng,whoisfemaleandwasbornonoctober19,1985,registeredmarriageonoctober1,2023attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.这篇译文的问题出在时态上面registereddivorce居〔separate〕等。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“始终持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议改为:thisistocertifythatliu(male,bornonoctober15,1982)andzheng(female,bornonoctober19,1985)havebeenmarriedsinceonoctober1,2023attheregistrationofficeofcivilaffairsdepartment,hangzhoucity,zhejiangprovince.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等依据中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得格外滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严峻的公证文书翻译中消灭这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应当加书名号的局部斜写〔italicize、划下划线underline〕或大写三涉外公证书的落款〔close〕涉外公证书译文正下方须注明:公证员notar〕姓名和签名signatur〕或盖章公证处名称及盖章;thepeople?srepublicofchin〕日期的格式一般为月/日/年。〔affidavitoffinancialsupport〕〔financialsponsor〕如下誓词:icertifythatiwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonleeduringhisstayintheunitedstates.ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,iwillprovidethisaswell.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明banksavingsstatemen。全部这〔individualbusiness〕的营业执照〔businesslicens章。有时,公证机关还对材料的译本的真实性和牢靠性予以公证,即“翻译件与原件全都公证”〔notarizationoftheconformityoftranslatedcopyandtheoriginagenuinauthentiauthenti”一词在法律英语中常用。比方authenticinstrumenauthenticdocumenauthenti“beingwhatitpurportsto“anauthenticdocumen:authenticdeed”或“authenticacauthenti言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考boththesignatureofpresidentxxxandthestampofthegraduationschoolyyyuniversityarefoundtobeauthentic.篇四:模板各类证件复印件与原件相符英语公证书翻译件ynotarialcertificate(***)***zhengzi,no.***applicant:***,female,bornon***,citizen’sidentitycardno.:***,livingatno.**,***road,***town,***county,***province.legalagent:***,male,bornon***,citizen’sidentitycardno.:***,livingatno.***,***road,***town,***county,***province.notarization:证件名称

issue underthis is tocertifythattheforegoingcopyconformstotheoriginalo证件名称issuedtoby***on***,andthattheoriginaldocumentisauthentic..notarypublicoffice,***county,***provincerepublicofchina***篇五:1.公证书translationofnotarycertificates

thepeople’snotary public:***涉外公证文书definition(概念)“公证书是国家公证机关依据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件真实性、合法性的文书即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项classification(种类)recordacademictranscriptionfinancialguarantee

学历school成绩单公证学位公证婚姻公证亲属关系公证未受处分公证诞生公证银行存款公证出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人学通知等文件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个局部languagecharacteristicsandtranslationcriteria标准)语言特点:准确严密庄重程式的标准化accuracy&thoroughness(准确严密)appropriateness(庄重得体)expression&standardstyle(地道标准)a.庄重formalwordssamplecertificateofacknowledgmentstateofcaliforniacountyof

(语言特点及翻译翻译标准:solemnity&idiomaticon

beforeme,(hereinsertnameandtitleoftheofficer),personallyappeared

andpersonallyknowntome(orprovedtomeonthebasisofsatisfactory evidencetotheperson(s),whosenameis/aresub-scribedtothewithininstrumentandacknowledgedtomethathe/she/theyexecutedthesameinhis/her/theirauthorizedcapacity(ies),andthatbyhis/her/theirsignature(s)ontheinstrumenttheperson(s)ortheentityuponbehalfofwhichtheperson(s)acted,executedtheinstrument.andofficialseal.signature (seal)博士学位证书theuniversityofhongkong

witnessmyhandhavingfulfilledalltherequirementsoftheuniversityandhavingsatisfiedtheexaminersxxx名,中英文)hasthisdaybeenadmittedtothedegreeofdoctorofphilosophy.givenunderourhandsthiseleventhdayofjanuary,onethousandninehundredandninety-five.chancellorregistoarvice-chancelfor词短语构造,日期用单词(大写字母)书写,以一句贯全段〕b.程式的标准化公证书包括以下根本内容:状况;签名(签名章)、公证处印章和钢印;

〔①公证书编号;②当事人的根本③公证书证词;④承办公证员的⑤出证日期结婚公证书()××字第××号①③依据××省××市(县)××街道办事处(或者乡镇政府)颁

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论