版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文学范围内的比较研究
媒介学
比较文学研究专题之五:一、媒介学的渊源、定义及特征二、媒介学的研究范围和对象三、媒介学的研究方法四、媒介学的发展前景及意义一、媒介学的渊源、定义及特征(一)渊源媒介学(mesologie)一词来自于法语,词源出自希腊文的“mesoos”,词义为“居间者”或“中介者”。法国人最先将这一词语用于比较文学研究,用以研究不同国家之间所发生的文学关系过程中的中介活动。法国学派认为,国与国之间文学影响关系的产生,必然存在放送者和接收者,在放送者和接收者之间,又必然有一个传递者。这个传递者就是媒介者。它可以是人,也可以是事物。媒介者把一国或民族的文学作品、文学理论或文学思潮传播给另一国或民族,使它们之间产生影响的事实联系。(二)定义有关媒介学的定义,不同学派有不同的论述。法国学派是以事实联系为主要研究对象的,媒介学是他们首当其冲的研究焦点。法国学派之梵·第根1931年,梵·第根在《比较文学论》中认为,“在两个民族文学交流的方式中,‘媒介’应给予重要的地位。媒介为外国文学在一个国家的扩散,为一个民族文学吸收采纳外国文学中的思想、形式提供了便利”。——
[法]梵第根:《比较文学论》,戴望舒译,上海:商务印书馆1937年版,第152页。在两种或两种以上文学发生相互关系的“经过路线”中,从“放送者”到“接收者”,往往是由媒介者来沟通的。媒介可以是个人,也可以是团体,包括朋友的集团、文学社团、沙龙、宫廷等“社会环境”,还可以是论文、报刊、译文等。法国学派之基亚1951年,基亚在《比较文学》中介绍了比较文学的七大研究领域,将“世界主义文学的传播者”列在首位,并对其作了详细的论述。基亚认为,媒介学研究的对象是“有助于国与国或文学与文学之间了解的人士或典籍”,这些人和物包括五类:语言知识或语言学家,翻译作品或译者,评论文献与报章杂志,旅游与观光客,一种因为地理与文化特殊情况所造成的国际公民。——[法]基亚:《比较文学》,颜保译,北京:北京大学出版社1983年版,第18—34页。法国学派之布吕奈尔等1983年,布吕奈尔等在《什么是比较文学》中从“人及其见证”和“工具”两个方面,用丰富的实例论述了旅游者、旅游的影响、集体的作用、印刷品的文学、翻译与改编等一系列涉及文学的媒介。——[法]布吕奈尔:《什么是比较文学》,葛雷、张连奎译,北京:北京大学出版社1989年版,第39—67页。韦斯坦因倡导平行研究的美国学派的比较文学学者对媒介学也给予了关注和论述。韦斯坦因在《比较文学与文学理论》中提及了“放送者”、“接收者”和“媒介者”,特别提到了大众传播媒介(广播、电视、电影等)对接收者接受外国文学知识所起的作用。象职业翻译家这样的媒介的社会和文学作用,应该指出,读者大众对某一外国文学的知识,大体上取决于非文学的因素:出版家以经营为主的选择标准、政治生活和意识的变化(例如在1870—1871、1914—1918,1939—1945年的三次战争后的德法文学关系)和大众传播媒介(广播、电视、电影等)的作用。此外,译者的经济状况也是国际文学交流中不可低估的一个因素。——(美)乌尔利希·韦斯坦因.比较文学与文学理论.辽宁人民出版社,1987年07月第1版.第60—61页。苏珊珊·巴斯斯奈奈特特1993年,,英英国国比比较较文文学学学学者者苏苏珊珊·巴斯斯奈奈特特((SusanBassnett,1945——)在在《比较较文文学学》中主主张张将将比比较较文文学学当当做做翻翻译译研研究究的的一一个个有有价价值值的的研研究究领领域域,,突突出出文文学学翻翻译译在在比比较较文文学学中中所所具具有有的的重重要要地地位位。。由由于于翻翻译译是是媒媒介介学学中中的的主主要要传传播播方方式式,,巴巴斯斯奈奈特特的的论论述述无无疑疑对对媒媒介介学学的的理理论论和和实实践践具具有有重重要要的的启启示示作作用用。。中国国学学者者从20世纪纪20年代代比比较较文文学学的的兴兴起起到到80年代代的的兴兴盛盛,,我我国国比比较较文文学学学学者者融融汇汇了了西西方方各各学学派派的的理理论论,,对对媒媒介介学学作作了了借借鉴鉴式式的的论论述述。。从下下列列定定义义可可以以看看出出,,中中国国比比较较文文学学学学者者将将媒媒介介学学限限定定在在影影响响性性的的文文学学关关系系范范围围内内。。卢康康华华、、孙孙景景尧尧1984年,,卢卢康康华华、、孙孙景景尧尧在在《比较较文文学学导导论论》中将将媒媒介介学学定定义义为为““研研究究不不同同国国家家文文学学产产生生影影响响的的具具体体途途径径和和手手段段””。。———卢康康华华、、孙孙景景尧尧:《《比较较文文学学导导论论》,哈哈尔尔滨滨:黑龙龙江江人人民民出出版版社社版版1984年版版,,第第156页。。赵毅毅衡衡、、周周发发祥祥1993年,,赵赵毅毅衡衡、、周周发发祥祥的的《比较较文文学学类类型型研研究究》将媒媒介介学学定定义义为为““研研究究文文学学借借以以跨跨越越国国界界进进行行传传播播的的中中介介活活动动的的学学问问””。。———赵毅毅衡衡、、周周发发祥祥::《比较较文文学学类类型型研研究究》,石石家家庄庄::华华山山文文艺艺出出版版社社1993年版版,,第第50页。。曹顺顺庆庆曹顺顺庆庆的的《比较较文文学学教教程程》这样样定定义义::““媒媒介介学学((Mesology)是是与与影影响响研研究究有有关关的的术术语语,,它它是是影影响响研研究究的的重重要要组组成成部部分分,,研研究究外外国国作作品品进进入入本本国国的的方方式式、、途途径径、、手手段段及及其其背背后后的的因因果果规规律律。。””———曹顺顺庆庆::《比较较文文学学教教程程》,北北京京::高高等等教教育育出出版版社社2006年版版,,第第89页。。媒介介学学的的定定义义媒介介学学(Mesology)是对对国国与与国国文文学学和和文文化化间间的的关关系系的的研研究究,,它它主主要要以以一一个个国国家家的的文文学学对对另另一一个个国国家家的的文文学学发发生生影影响响的的方方式式、、手手段段、、途途径径以以及及原原因因和和效效果果等等为为主主要要研研究究内内容容。媒介介学学与与渊渊源源学学、、流流传传学学、、译译介介学学等等虽虽然然各各有有其其独独特特的的研研究究范范围围、、对对象象、、任任务务和和功功能能,,但但又又是是互互相相联联系系、、互互相相渗渗透透、、互互相相作作用用的的,,并并不不是是截截然然分分开开的的。。(三三))特特征征之之一一———实证证性性媒介介学学作作为为比比较较文文学学影影响响研研究究的的一一个个重重要要组组成成部部分分,,同同比比较较文文学学形形成成的的内内在在逻逻辑辑和和法法国国学学派派的的影影响响研研究究密密切切相相关关。。比比较较文文学学的的诞诞生生深深受受19世纪纪法法国国的的实实证证主主义义哲哲学学影影响响。。在在这这一一哲哲学学的的渗渗透透和和影影响响下下,,法法国国的的比比较较文文学学学学者者从从一一开开始始就就注注重重研研究究和和考考证证““国国际际文文学学关关系系””,,力力图图寻寻找找事事实实联联系系。。第一个系系统阐述述法国学学派观点点的梵·第根从““放送者者”、““传递者者”、““接收者者”这条条路径探探寻到比比较文学学的三个个研究内内容:渊渊源学、、媒介学学、流传传学。这这就从理理论上为为探讨各各国文学学和文化化间的事事实联系系的研究究奠定了了基础。。此后,确确定法国国学派体体系的卡卡雷和基基亚继承承和发展展了梵·第根的理理论,认认为比较较文学不不是文学学的比较较,而是是“国际际文学关关系”。。基亚说说:“比比较文学学是国际际文学关关系史。。比较学学者跨越越语言或或民族的的界限,,注视着着两种或或多种文文学之间间在题材材、思想想、书籍籍或情感感方面的的彼此渗渗透。””——[法]基亚:《比较文学学》,颜保译译,北京京:北京京大学出出版社1983年版,第第4页。孙景尧——对影响研研究内的的再划分分,就应应依据影影响联系系的“特特殊矛盾盾性”这这一标准准来进行行。影响响联系的的特殊矛矛盾性,,则有谁谁发出的的影响、、谁接受受的影响响和谁来来作媒介介或译介介的四种种情形,,故依此此又可再再分为渊渊源学、、流传学学、媒介介学以及及译介学学等四个个分支研研究。渊源学就就是研究究影响联联系的起起点,解解决谁发发出影响响的问题题。流传学则则是研究究影响联联系的终终点,解解决谁接接受影响响的问题题。媒介学是是研究影影响联系系的途径径,解决决充当媒媒介作用用的“第第三者””问题。。而译介学学也是研研究媒介介问题,,然而它它却是专专门研究究语言文文字的翻翻译媒介介,它不不仅是影影响媒介介的主要要途径,,而且还还涉及到到接受的的具体方方法手段段等众多多问题。。无论是流流传学,,还是渊渊源学,,或是媒媒介学和和译介学学;也无无论是由由起点到到终点的的顺时方方向研究究,或从从终点向向起点的的逆时方方向研究究,抑或或是从中中间向两两端方向向的研究究,实际际上都是是在查一一种文学学现象的的“家谱谱”,都都在考证证其谱系系网络,,并求得得其共同同的源头头。渊源学渊源学是是影响研研究的三三大重镇镇之一。。其研究究任务是是:研究究文学作作品的主主题、题题材、文文体、人人物、情情节、风风格、语语言、技技巧和创创作方法法等的来来源,以以及文学学思潮、、文学运运动等的的源头。。它的特点点是:从从各国语语言文学学有因果果联系的的终点或或接受者者出发,,去探求求影响的的放送者者或起点点的研究究;它可可以从本本国立场场出发,,也可以以从他国国立场出出发,但但目的是是在考察察一个作作家或一一种文学学所曾吸吸取或改改造过的的外来因因素之源源头。“皇帝的的新衣””本源何何处《安徒生童童话集》?我国著名名翻译家家杨宪益益在他的的《译余偶拾拾》中,却对对此作了了新的考考证并发发现,在在梁代《高僧传》的鸠摩罗罗什传记记中,就就已经记记有这类类故事了了。鸠摩罗什什的老师师在讲佛佛经教义义时举了了这么一一个例子子:“如如昔狂人人,令绩绩师绩绵绵,极令令细好。。绩师加加意,细细若微尘尘,狂人人犹恨其其粗;绩绩师大怒怒,乃指指空示曰曰:‘此此是细缕缕。’狂狂人曰::‘何以以不见??’师曰曰:‘此此缕极细细,我工工之良匠匠,犹且且不见,,况他人人耶?’’狂人大大喜,以以付绩师师。师亦亦效焉,,皆蒙上上赏,而而实无物物。”杨宪益认认为这类类讽刺故故事恐怕怕源自印印度,并并“至晚晚在西元元6世纪初年年已传入入中国了了”。汉斯·克里斯汀汀·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875),是19世纪第一一个赢得得世界声声誉的丹丹麦作家家。中国最早早介绍安安徒生的的是周作作人。周周作人最最早提及及安徒生生当推至至1909年。1909年7月,鲁迅迅、周作作人兄弟弟二人刊刊行《域外小说说集》第二集,,这一集集里曾预预告下集集出版时时将登出出安兑尔尔然(即安徒生生)的《寥天声绘绘》(有学者认认为这《寥天声绘绘》即《无画的画画帖》,见朱自自强《中国儿童童文学与与现代化化进程》),但由于于《域外小说说集》第一、二二集均销销路不佳佳,未能能继续出出版。1912年,周作作人撰有有《童话略论论》,1913年,该文文发表在在《教育部编编纂处月月刊》上。在这这篇文章章里,周周作人认认为童话话可分天天然童话话(民族童话话)和人为童童话(艺术童话话)两类,在在论及人人为童话话时,周周作人指指出:““今欧土土人为童童话惟丹丹麦安兑兑尔然(Andersen)为最工,,即因其其天性自自然,行行年七十十,不改改童心,,故能如如此,自自郐以下下皆无泛泛矣,””这是中中国最早早论及安安徒生的的文字。。最早译介介安徒生生作品的的,当属属刘半农农。他连连删带改改翻译了了安徒生生的《皇帝的新新装》,取名为为“滑稽稽小说””《洋迷小楼楼》,发表在在《中华小说说界》(1914年7月1日出版)上。《洋迷小楼楼》以安徒生生的《皇帝的新新装》为本,保保留了该该故事的的“故事事核”,,只更换换了主人人公的身身份及故故事发生生的背景景。主人人公由““皇帝””更换为为“白海海外游学学归来””“满身身沾满羊羊骚臭””、被人人称为““洋迷””的“某某公子””,这位位“公子子”重演演安徒生生笔下““皇帝””的闹剧剧,结果果光着身身子出门门,被人人笑话,,却还咬咬定舌根根说:““这是西西洋新发发明的织织物,你你们都不不是好东东西,哪哪有看得得见的资资格呢。。”《皇帝的新装》是安徒生的名名篇,幽默风风趣,又有鲜鲜明的讽刺意意义,是很受受中国人喜爱爱的作品。刘刘半农的翻译译,意在针砭砭“洋迷”,,并不忠实原原文,是林纾纾式的意译和和再创作。流传学流传学研究的的是某个作家家、作品、某某国文学或文文艺运动等在在国外的声誉誉、成就和影影响,是从放放送者(起点点)出发,旨旨在寻找其流流传终点(接接受者)及其其接受影响与与变异创新的的研究。流传传学与渊源学学同属影响研研究,因此其其研究手段与与方法是相同同的。流传学研究举举隅——《<罗摩衍那>在中国》季羡林教授在在1986年《中国比较文学学》上发表的论文文《<罗摩衍那>在中国》,是从印度文文学出发,对对印度两大史史诗之一的《罗摩衍那》在中国五个民民族中“传播播的情况及其其影响”所作作的一篇考证证缜密、材料料翔殷、分析析深刻并探讨讨出重要规律律的佳论。论文首先根据据梵文原作译译介了《罗摩衍那》的基本故事情情节,接着就就按汉、傣、、藏、蒙、新新疆的顺序,,将“中国境境内的各异本本”与之对比比,一一辨析析出了它们的的异同及其原原因。用来作对比的的主要译本计计有:汉佛经经本三个,傣傣族本两个,,藏族本一个个,蒙古奉四四个,新疆的的古和阗语本本三个和吐火火罗文一个。。其中既有直直接从印度流流传来的,如如汉族本、傣傣族本;也有有同时接受来来自印度原著著和汉译佛典典的,如藏族族本;还有通通过其他民族族的媒介再传传入本民族的的,如蒙古本本是从西藏并并经佛教作媒媒介而传入的的,而新疆本本是由伊朗语语族的文字传传入的。这篇论文,除除了扎实的考考证辨析外,,还探讨了印印度文学流传传中国的规律律。在做了理理论认识方面面的研究分析析后,在“结结束语”中作作了高度的归归纳总结。首首先,就思想想内容的影响响来说,在印印度因佛教后后来消失了,,并只剩下印印度教的一统统天下,故《罗摩衍那》的影响完全是是在印度教方方面;然而它它在国外的影影响,因为是是通过佛教而而传出的,所所以“许多本本子毫无例外外地宣传的都都是佛教思想想”。其次,,就它在中国国各族中的流流传过程及其其变异来看,,有三个规律律:一是“各各族都加以利利用,为自己己的政治服务务”。尽管在在各族中的表表现存有差异异,如汉族本本子“特别强强调伦理道德德的一面”,,即渗入与强强化了忠孝之之道、兄弟之之道、夫妻之之道等;傣族族则用来“美美化封建领主主制,美化佛佛教”;藏族族“通过对罗罗摩盛世的宣宣传,美化当当地的统治者者”;而新疆疆和阗文本子子,最后十头头王被打败称称臣纳贡,也也是服从于统统治集团的利利益等,然而而共同的都是是“通过对佛佛教的宣传来来为各自的政政治服务”。。二是同古希腊腊比,“中国国人不大喜欢欢或欣赏悲剧剧”,因此,,罗摩故事在在印度是一个个悲剧,“但但到了中国却却多被改成喜喜剧结尾,以以适应中国人人的心情和爱爱好”。三是是都被.“涂涂上了地方色色彩和民族色色彩”。季先先生动用了多多种学问,进进行了坚实详详尽的考证、、缜密准确的的辨析,并结结合时代、文文化背景,从从整个影响接接受来研究探探讨,这才获获得了这三条条清晰可信的的流传变异规规律。作为三个研究究内容之一的的媒介学包括括对中介活动动的传递动机机、环境和传传递者本身的的考察,对传传递活动中的的制约因素的的查找,对传传递的效果研研究等,这些些活动具有实实证性。它从从译介、借代代、模仿、改改编等方面去去考察文学之之间的联系,,并力图用实实际材料证明明这种关系是是否确实存在在的事实联系系,探讨媒介介活动具体起起了哪些交流流、扩散、交交换作用,受受到了哪些文文化、政治、、经济及媒介介自身特点的的影响。总之之,媒介学所所研究的事实实是列入社会会整体的一系系列因素的作作用和影响。。(三)特征之之二——变异性中介就是符号号解码和符号号化的过程,,传递者先将将放送者的意意义进行解码码,即对原符符号的识别、、理解、阐释释,然后再转转换成语言、、文字、图像像等符号,最最后到达接收收者。其中,,解码、再编编码的过程必必然经过传递递者文化的选选择和过滤而而变形,其中中包括误读、、过度阐释等等,也有融合合。放送者是是传递行为的的发起人,通通常处于主动动地位;接收收者也不是单单纯的被动者者,而是通过过自己的选择择、误读、过过滤等反馈行行为接收信息息,具有自身身的主动性。。无论媒介者者是个人、群群体还是环境境,必然是通通过传递者的的信息接收和和反馈而展开开的社会互动动行为。变异异就是在这种种社会互动行行为中产生的的。如狄更斯(CharlesDickens,1812—1870)的TheOldCuriosityShop被翻译成《孝女耐儿传》,哈葛德(SirHenryRiderHaggard,1856—1925)的Montezuma’SDaughter被译成《英孝子火山报报仇记》,克力斯第·穆雷(ChristieMurray,1830—1905)的TheMartyredFool被译成《双孝子瞑血酬酬恩记》等。原文和译译文明显存在在着变异。但但林纾有意对对原文进行““附饰”和““补充”,利利用译语文化化的“孝”来来解构原文,,由此产生了了误读和误译译。正是以林林纾的“讹””为“媒”,,陌生的客体体文化被介绍绍到中国来,,为中国读者者所认识和熟熟悉。——朱伊革:《林纾与庞德误误读和误译的的解构主义理理据》,《上海师范大学学学报)2007年第6期。译介学研究举举隅——不会外语的林林纾何以成为为翻译大家小仲马的《茶花女》在法国文学中中地位不高,,影响不大,,但经林纾的的翻译,其中中文译本《巴黎茶花女遗遗事》却轰动中华,,一时“洛阳阳纸贵”,达达到“可怜一一卷《茶花女》,断尽支那游游子肠”的热热销地步……“原著中心””还是“译文文中心”?谢天振教授的的界定:“译译介学最初是是从比较文学学中媒介学角角度出发,目目前则越来越越多是从比较较文化的角度度出发对翻译译(尤其是文文学翻译)和和翻译文学进进行的研究。。”“原著中心论论”“原著中心论论”不仅导致致了翻译文学学的地位低下下,而且将原原著和翻译弄弄成了主客二二元对立的关关系。译介活动本身身实际是在理理解基础上的的进一步阐释释,而这种阐阐释将以另一一种语言文字字作为载体的的形式而予以以呈现。因此此翻译的过程程,实际上是是两种语言、、两种文化的的体系结构性性对话与沟通通;译者的翻翻译活动就是是在这非同非非异、又同又又异的不同文文化之间架起起的桥梁;译译作是沟通两两端文化的““桥梁”性文文本,而并非非就是那一端端的文化文学学文本。因此此译文不能复复制原文,““原著中心论论”就永远找找不到“忠实实完美”的译译本,所有的的译本只能是是程度不一的的“赝品”。。“译文中心论论”“译文中心论论”不但肯定定了翻译自身身的价值,并并把译作的地地位提高到原原著之上。这这种翻译观认认为,译作问问世则原著已已经死亡,译译作是原著的的生命延续,,是翻译给予予的新生命。。这个观念是是对传统翻译译观的彻底颠颠覆。美国诗诗人庞德在翻翻译一位拉丁丁诗人的作品品时,他为自自己不“忠实实”的翻译辩辩护道:“我我的工作是要要把一个死人人救活过来,,展示一个活活生生的形象象。”沃尔特特·本杰明在《译者的工作》中把翻译比作作再生,认为为翻译是作品品“生命延续续”的阶段。。对于在本国国已拥有很多多读者的作品品来说,翻译译使它在他国国延续了生命命;而对于在在本国算是次次要的作品,,翻译则使它它获得再生,,有了旺盛的的新生命。林纾不懂外文文,但他却翻翻译了一百七七十余种作品品,成为文学学翻译大家。。按照“原著著中心论”的的评价标准,,从译作是否否忠于原著这这一点来讲,,不少舆论都都指责林纡的的译作毛病百百出。但从““译文中心论论”来看,林林译作品却有有它独特的价价值和地位。。正如钱钟书书先生所说的的,他“发现现许多都值得得重渎,尽管管漏译误译随随处都是”;;而对于原作作者是二、三三流作家来说说更是如此,,钱先生甚至至说他“宁可可读林纾的译译文,不乐意意读哈葛德的的原文”,““理由很简单单:林纡的中中文文笔比哈哈葛德的英文文文笔高明得得多”,而哈哈葛德在英国国的确也只能能算一个二流流作家。钱钟书:《林纾的翻译》钱钟书谈到翻翻译所起的““媒”或“诱诱”的作用,,认为坏翻译译会产生一种种消灭原作的的功效,读者者对译本看不不下去,就连连原著也不想想看了;而好好译本的作用用是消灭自己己,使得读者者设法去读原原著。他认为为在翻译时,,在两种文字字间,译者的的理解与文风风跟原著的内内容和形式之之间,以及泽泽者的体会和和他的表达能能力之间总有有距离,所以以译文总有失失真和走样的的地方,在意意义或口吻上上违背或不尽尽贴合原文,,那就是“讹讹”。他认为为文学翻译的的最高标准是是“化”,即即把作品从一一国文字转变变成另一国文文字,既能不不因语言习惯惯的差异而露露出生硬牵强强的痕迹,又又能完全保存存原有的风味味,那就算得得入于“化境境”。对于翻译来说说,彻底和全全部的“化””是不可能实实现的理想,,而“讹”在在某种程度和和某些方面又又是不可避免免的,但最好好的翻译是居居间。一方面,钱钟钟书说林纾的的翻译起到了了“媒”的作作用,他就是是接触了林译译才知道西洋洋小说会那么么迷人,而且且读了林译以以后增加了学学习外国语文文的兴趣。另另一方面,他他又说林译漏漏译误译触处处皆是,但更更为重要的是是,在他完全全掌握阅读原原著的能力后后再重读林译译,居然还有有吸引力,他他重温了大部部分林译,发发现许多都值值得重读。这这就说明了林林译本身所具具的新生命力力,它可以脱脱离原著而独独立存在。在在这里钱钟书书是以译文为为中心来评论论林译的。实实际上林纾译译作中的那些些“讹”,正正出于他的明明知故犯。因因为在有些““讹”中,林林纾或添油加加醋,或补充充润饰,或添添个波折使场场面平衡,因因而也就使语语言更具体、、情景更活泼泼,整个描述述笔酣墨畅。。而且更重要的的是,这些““讹”使林译译之所以成功功的原因,是是同林纾的个个人状况及其其时代,社会会背景密切有有关。晚清时时期,外来势势力的入侵对对中国相对封封闭的文化系系统造成了很很大的冲击,,翻译文学对对中国文学界界也产生了极极大影响。这这时期,传统统文学仍然占占主导地位,,但已处于停停滞的状态,,没有什么创创新。在这新新旧交替之际际,外国小说说进入中国,,但能否被读读者接受,就就取决于译者者对原著的处处理。林纾以以优美的文言言体来译小说说,这种形式式使得正统的的文人和平常常的读者都容容易接受。虽虽然是用旧瓶瓶装新酒,但但在心理上不不会因为其标标新立异而加加以排斥。其次,林译与与原著常有出出入,虽然他他本人不懂外外文,但他的的合作者懂外外文,因此不不能把他的改改动简单地归归结为他的外外文水平问题题。当林纾听听他的合作者者口述原作时时,他成了原原著的读者。。于是,他就就从读者的接接受角度来作作修改。他的的修改可以分分为两方面,,一是在原作作基础上,作作了他认为更更为合情合理理的改动,这这种修改更符符合小说笔法法,将败笔改改为神来之笔笔,具有化腐腐朽为神奇之之功,这也往往往是林译小小说的魅力所所在。二是对对小说凭空地地作了中国式式的阐发,以以符合中国传传统的接受习习惯,也与时时代需要合拍拍,这对于小小说的流传功功不可没。尤其是让译作作也能发挥““文以载道””的功用,这这正是林纾翻翻译的目的和和要求。他自自己说过:““纤年已老,,报国无日,,故日为叫旦旦之鸡,冀吾吾同胞警醒,,恒于小说序序中,摅其胸胸臆。”面对对列强侵华、、丧权辱国的的亡国危机,,林纡于1882年中举之后,,弃绝制举,,不久就从事事翻译,就是是要“以彼新新理,助我行行文,则异日日学界中定更更有光明之日日”。这使林林纾的翻译不不以忠实于原原著为准,而而是以“报国国”为尚。因因此,他在得得知美国颁布布排华法案后后,会激动地地翻译了《黑奴吁天录》,以美国黑人人的悲惨遭遇遇来“冀我同同胞警醒”。。这是读者的的共同心声,,也是中国读读者接受的最最佳共鸣沟通通点。他这第第二部译作,,比他第一部部译作《巴黎茶花女遗遗事》更成功,影响响与反响也更更大更强烈。。——林纡:《不如归·序》。见商务印书书馆排印本《孝女耐儿传》卷首。林译小说尽管管以古文来包包装新的思想想内容,但却却保留了中国国传统的表现现形式和接受受习惯;同时时,又在意识识形态上符合合中国时代的的国情和读者者心理的需要要。可见,林林纾是以中国国文化背景和和读者的接受受需要为准则则来进行翻译译的,他的译译作赢得了大大量的读者,,使得原著在在中国延续了了生命或得到到了新生。林林纾也就当之之无愧地成为为了翻译大家家。变异性举隅——禅宗的产生印度佛经在中中国的传入,,中国人用自自己的话语,,将儒家、道道教文化等传传统文化与佛佛教对话而使使印度佛教产产生了变异,,结果形成了了中国佛教的的禅宗。二、媒介学的的研究范围和和对象比较文学媒介介学的研究范范围和对象主主要围绕媒介介方式、媒介介学的研究类类型、媒介效效果和媒介本本身等来展开开。(一)媒介方方式媒介方式的分分类有两分法法、三分法、、四分法几种种。基亚在《比较文学》中采用的是是人和书籍籍两分法,,但在人中中又包含有有“环境””。中国学学者中,赵赵毅衡、周周发祥和陈陈惇、刘象象愚以及孟孟昭毅的划划分几乎一一样,都采采用人、文文字材料和和环境三分分法。曹顺顺庆的《比较文学论论》采用了四分分法,将人人分出了个个人和团体体两个类型型。这些分分类大体相相同,学界界已达成共共识。由此此,我们认认为媒介方方式主要有有个人、文文字和环境境三类。个人媒介个人媒介是是指把一国国文学作品品、文学理理论或文学学思潮传播播给另一国国的中间活活动的译者者、作家或或其他人。。依据个人在在文学传播播活动过程程中的作用用,个人媒媒介又可分分为三类::第一,““放送者””国家的个个人媒介,,即主动将将本国文学学传播给他他国的人。。如1955年萨特(JeanPaulSatre,1905——1980)和西蒙·德·波伏娃(SimonedeBeauvoir,1908——1986)访问中国国的文化之之旅,导致致了萨特作作品和思想想在中国的的传播和““萨特热””。第二,“接接收者”国国家的个人人媒介,即即主动将外外国文学传传播到本国国的人。季季羡林对印印度的《沙恭达罗》等的翻译,,鲁迅对俄俄国的《死魂灵》等的翻译,,就都大大大地促进了了中印、中中俄文学和和文化的交交流。第三,第三三国的个人人媒介,即即既不是““放送者””国家,也也不是“接接收者”国国家,而是是通常所说说的“居间间者”或““中介者””,他们将将一他国文文学传播到到另一个他他国,成为为他国之间间的中介和和桥梁。如如著有《19世纪文学主主流》的丹麦文学学史学家勃勃兰兑斯((GeorgBrandes,1842——1927),研究了了19世纪英国、、法国、德德国的文学学,并把自自己的研究究论述介绍绍给欧洲各各国,让欧欧洲各国了了解认识19世纪文学主主流。举例1:闻一多的的诗受18世纪英国桂桂冠诗人丁丁尼生的影影响。闻一一多在中国国新诗和英英国诗歌之之间起到了了媒介者的的作用。举例2:爱伦·坡借中国现现代文学这这个媒介,,将欧洲文文坛的“世世纪末”风风气传入中中国,广泛泛影响了李李健吾、郁郁达夫、田田汉等人的的创作。这这是个体对对群体所起起的媒介作作用。闻一多自己己曾说过,,他有一首首《忘掉她》,是悼念女女儿立瑛的的,这是一一首在风格格上明显追追逐狄丝黛黛尔《让它被忘掉掉》风格的仿效效作品。狄丝黛尔的的《让它被忘掉掉》第一节是::““让它被忘忘掉,象一一朵花被忘忘掉,被被忘掉掉,象熊熊熊燃烧过的的火苗。让让它它被忘掉,,永久、永永久,时时间是是位仁慈的的朋友,他他会使我们们老。”闻一多《忘掉她》的第一节是是:““忘掉她她,象一朵朵忘掉的花花——那朝霞在花花瓣上,那那花花心的一缕缕香——忘掉她,象象一朵忘掉掉的花!””非常清楚,,其间在风风格上的因因袭是十分分明显的。。欧洲大文豪豪歌德,于于1786-1788年和1790年两次漫游游意大利,,他在罗马马参观接触触了古代和和文艺复兴兴的艺术后后,惊呼道道:“今天天,我终于于获得新生生了!”这这成为他从从原来的““狂飙突进进运动”热热情中解脱脱出来,并并转向古典典主义的原原因之一。。这可以算算是通过旅旅游参观而而受到影响响的媒介途途径了。文字媒介文字媒介是是最常见的的一种媒介介类型,指指各国文学学与文化交交流、传播播的文字记记载,如译译本、评介介文字、史史实文字、、游记、报报刊杂志、、随笔杂文文等。译本本的数目种种类繁多,,不可胜数数。西方的的翻译家翻翻译了大量量的世界各各国的优秀秀文学作品品,法国著著名小说家家兼英国文文学翻译家家夏多布里里昂(FrancoisRendeChateaubriand,1768——1848)翻译的英英国文学作作品,法国国诗人波德德莱尔(CharlesBaudelaire,1821D1867)翻译的美美国文学作作品,美国国文学家菲菲茨杰拉德德(F.ScottFitzgerald,1896——1940)翻译的法法国文学作作品,俄国国著名诗人人普希金((AlexanderPushkin,1799——1837)和莱蒙托托夫(MikhailLermontov,1814——1841)翻译的英英德法等国国的作品,,美国诗人人庞德(EzraPound,1885——1972)翻译的中中国唐代诗诗歌。中国的翻译译家们也译译介了大量量他国作品品,涉及政政治、经济济、宗教、、文化、科科技、军事事等。在游游记方面,,《马可·波罗游记》对西方人了了解、认识识中国起了了极好的推推动作用。。在史实方方面,《1898—1949年中外文学学比较史》(修订本上上、下卷))(范伯群群、朱栋霖霖)、《西方翻译简简史》(增订版))(谭载喜喜,2004年)、《中国翻译文文学史》(孟昭毅、、李载道,,2005年)、《中国科学翻翻译史》(黎难秋,,2006年)等著述述涵盖了全全面的翻译译史、翻译译文学史、、翻译理论论思想史、、文学交流流史等丰富富的最新成成果,论述述了它们在在传播世界界文明方面面的重要作作用。报刊刊杂志方面面,法国的的《巴黎报》,前苏联的的《世界文学丛丛书》、中国的《译林》、《外国文学评评论》、《中国比较文文学》等都是典型型的文字媒媒介。环境媒介环境媒介是是指各国文文学和文化化交流、传传播的团体体、会议或或有利于文文学文化交交流环境、、机构或枢枢纽位置,,如文学研研究或译介介者组成的的文学或翻翻译社团、、沙龙、学学术会议或或杂志社、、重要的地地理位置等等。1954年成立的““国际比较较文学协会会(ICLA)”及各国国成立的分分会,为分分享传播研研究成果、、共同讨论论比较文学学自身的学学科理论建建设和开拓拓已经并且且正在作出出重大贡献献。成立于于1953年的“国际际翻译家联联盟”,是是国际权威威的翻译工工作者联合合组织,起起着团结各各国翻译工工作者协会会,推动其其交流与合合作的媒介介作用。每三年举办办一次的世世界翻译大大会,成为为各国翻译译学术界、、产业界进进行宣传、、交流、合合作的良好好契机和重重要平台。。历史上法国国史达尔夫夫人(GermainedeStael,1766——1817)在1795年至1811年间举办的的“沙龙””担当过欧欧洲各国文文学间交流流的媒介。。通过交谈谈,既使法法国文学影影响了德国国与其他国国家的文学学,又使德德国文学影影响了法国国文学等。。可以说,,欧洲后来来出现的各各种浪漫主主义、自然然主义、现现实主义等等,都同这这一沙龙有有联系。1868年,我国晚晚清自强运运动中由曾曾国藩、李李鸿章等创创建设置的的江南制造造局翻译馆馆,以及随随后出现的的翻译出版版机构如京京师同文馆馆、商务印印书馆、中中华局与正正中书局等等,为传播播西方文化化作出了重重大贡献。。我国著名的的丝绸之路路,历史上上的广州、、泉州和意意大利的威威尼斯,马马六甲海峡峡、直布罗罗陀海峡等等,凭着优优越的地理理位置和便便利的交通通条件,在在中外文化化交流史上上起着重要要作用。在中国的五五四运动后后,就出现现了很多文文学团体,,各自推崇崇某种西方方文艺思潮潮。具体多多指文学社社团或文学学派别媒介介、“沙沙龙”或文文学集会的的媒介、官官方(或宫宫廷)和开开放城市的的媒介。。举例1:由郭沫若若、郁达夫夫、成仿吾吾等组织的的“创造社社”对西方方唯美主义义和现代主主义文艺思思潮进行了了大力介绍绍和学习。。举例2:由鲁迅支支持和领导导的“未名名社”,以以《未名丛刊》为媒介对俄俄国文学和和当时的苏苏联文学进进行了重点点介绍和翻翻译。《凉台》回忆间的乳乳娘,情人人中的情人人,你你啊,我的的欢娱,你你啊,我的的苦差!有有朝一一日你会记记得爱的抚抚摸,记记得内室室的静和黄黄昏的绮丽丽。回回忆间的乳乳娘,情人人中的情人人。黄黄昏给大大城的煤火火照得通红红;在在凉台上,沉浸玫玫瑰色烟雾雾中你你的胸脯是是多么温,,心灵多么么柔,我我们曾低低诉那样隽隽永的话语语。黄黄昏给大城城的煤火照照得通红。。炽炽热黯光里里的夕阳绚绚烂无比;;
空间间无比深沉沉,心灵无无比健壮,,
俯身身向你,你你,令我心心倾的天仙仙,我我自觉闻嗅嗅到你赤血血的芳香,,
炽热热黯光里的的夕阳绚烂烂无比。夜色逐渐变变浓,凝成成一道厚墙墙,黯黯里我的眼眼光寻索着着你的双眸眸,渴渴饮你的气气息,啊,,甘露,啊啊,毒汁!!
你的的脚倦憩在在我紧握的的手里,夜夜色逐逐渐变浓,,凝成一道道厚墙。我我有有追叙那欢欢乐时刻的的才能,我我的过过去卷伏在在你的双膝膝前。无无需到他他处去寻觅觅你的美质质,它它在你的肉肉体上,也也在你的柔柔情里!我我有追追叙那欢乐乐时刻的才才能。啊啊,誓誓言,啊,,芳香,啊啊,无尽的的热吻!它它们将将无底的深深渊中再生生么?宛宛若那些些在大海底底浸浴过的的
回春春之阳,它它们再度飞飞升睛空……啊,誓言,,啊,芳香香,啊,无无尽的热吻吻!忧郁戴望舒我如今已厌厌看蔷薇色色,一一任她她娇红披满满枝。心心头头的春花已已不更开,,幽幽黑的烦烦忧已到我我欢乐之梦梦中来。我我的唇已枯枯,我的眼眼已枯,我我呼吸着火火焰,我听听见幽灵低低诉。去去吧吧,欺人的的美梦,欺欺人的幻像像,天天上的的花枝,世世人安能痴痴想!我我颓颓唐地在挨挨度这迟迟迟的朝夕,,我我是个疲疲倦的人儿儿,我等待待着安息。。我国鲁迅先先生在家中中经常接待待文学青年年与木刻作作者,将苏苏联革命文文艺、日本本木刻艺术术与先进的的文艺理论论引进国内内,影响了了我国一大大批文艺工工作者的成成长,则同同样属于这这一媒介。。此外,组织织机构的体体制性势力力,也是不不能忽略的的媒介途径径。如大学学所开设的的课程,财财经机构资资助的研究究课题,政政府机关或或宗教组织织等对作品品引进和出出版的干涉涉等,都会会左右着外外国文学文文化转移的的媒介活动动及其途径径。改革开放后后的中国大大学,是通通过外国文文学课和文文学理论课课,才向学学生系统介介绍外国作作家作品和和各种西方方文论。而而宗教势力力较大的当当今美国一一些州和城城镇,现在在还不能销销售意大利利文艺复兴兴运动反宗宗教的名作作《十日谈》,压根就堵塞塞了这部外国国作品的媒介介通道。20世纪90年代前后,是是美国美中学学术交流委员员会的经费资资助,才使白白素贞、马克克等博士,接接踵来华研究究苏州评弹,,一方面著书书立说评介评评弹,另一方方面又请著名名演员金声伯伯和评弹学者者吴宗锡等,,去美国表演演和讲学。(二)媒介学学的研究类型型把一国文学作作品、文学理理论或文学思思潮传播给他他国,其间涉涉及翻译、改改编与改写、、评介、模仿仿与借用等。。翻译翻译是一种两两种语言或多多种语言间的的跨文化的转转换。意大利利比较文学家家梅雷加利认认为“翻译无无疑是不同语语种间的文学学交流中最重重要、最富有有特征的媒介介”,“应当当是比较文学学的优先研究究对象”。——[意]梅雷加利:《论文学接受》,见干永昌等等编选:《比较文学研究究译文集》,上海:上海海译文出版社社1985年版,第409页。改编与改写改编是指将一一种文学作品品的文学样式式和体裁改变变成另一种文文学样式和体体裁的中介活活动,它涉及及媒介的改变变,如将小说说改成电影或或剧本,将散散文改为音乐乐来表达。这这种改编多是是在已有译本本的基础上进进行的,实际际上是对原作作的“二度变变形”。如将将莎剧《李尔王》改编为中国的的越剧、京剧剧,将中国的的诗歌花木兰兰改编成美国国迪斯尼动画画电影。改写与改编有有所不同,它它注重将一种种文学样式和和体裁的文学学作品缩短或或扩写,一般般不改变原作作品的样式和和体裁,如将将长篇小说缩缩短为短篇小小说,或反之之。如法国作作家伏尔泰((Voltaire,1694—1778)根据《赵氏孤儿》的法译本改写写成五幕话剧剧《中国孤儿》,除了“搜孤孤”“救孤””这一基本情情节模仿《赵氏孤儿》之外,其他如如时代、剧情情、人物、结结局、创作意意图等各方面面都作了极大大的改写。改编者或改写写者根据不同同的目的和需需要,会对原原作的内容和和形式作出较较大的改动而而适应受众的的审美趣味和和心理接受能能力,迎合时时代和文化的的要求,最终终给原作创造造了更大的受受众群,延伸伸了原作的传传播。如我国国著名剧作家家田汉和夏衍衍分别在1936年和1943年把托尔斯泰泰的长篇小说说《复活》改编成剧本,,“两个改编编本都抹去了了原作的宗教教色彩”,““作品的基调调、风格等显显然与小说《复活》有很大的差异异,它们被中中国化了”。。法国作家伏伏尔泰(Voltaire,1694—1778)改写的《中国孤儿》,引起了欧洲洲各国对东方方文化的特殊殊兴趣,加深深了人们对东东方文化认识识和了解,也也丰富了法国国乃至欧洲的的文化资源。。——倪蕊琴:《列夫·托尔斯泰比较较研究》,上海:华东东师范大学出出版社1988年版,第109页。评介评介指评介者者运用一定的的文学理论和和批评方法对对文学作品及及与其相关的的其他文学现现象作出评价价并以一定的的媒体公布于于众,如书报报、杂志、网网络等。评介介者在运用理理论和方法评评介文学作品品及与其相关关的其他文学学现象进行科科学分析、推推理、归纳、、综合时,往往往将自己的的先见、经验验、判断、体体会、倾向性性等带入其中中,评介本身身是一种评介介主体经过审审美判断的精精神创造活动动,具有一定定的主观性。。同时,评介介者是用当下下的文学观念念为标准对文文学作品和现现象进行观照照、审视,并并为当下的文文学的发展和和创作服务的的。模仿与借用模仿指“作家尽可可能地将自己己的创造个性性服从于另一一个作家,一一般是服从于于某一部作品品,但又不象象翻译那样在在细节上处处处忠实于原作作”。模仿有有拙劣的模仿仿和创造性的的模仿。对拙拙劣的模仿,,学者们持否否定态度,对对创造性的模模仿则持肯定定态度。普希希金认为模仿仿并不一定是是“思想贫乏乏”的表现,,它可能标志志着一种“对对自己的力量量的崇高的信信念,希望能能沿着一位天天才的足迹去去发现新的世世界或者是一一种在谦恭中中反而更加高高昂的情绪,,希望能掌握握自己所尊崇崇的范本,并并赋予它新的的生命”。——[美]约瑟夫·T.肖:《文学借鉴与比比较文学研究究》,见张隆溪::《比较文学译文文集》,北京:北京京大学出版社社1982年版,第36页。普希金在《波尔塔瓦》中表现彼得大大帝时就借用用了18世纪的英雄诗诗体,在悼念念拜伦的《致大海》中模仿了拜伦伦诗的诗体形形式。我国的的巴金走向现现实主义的第第一步也是模模仿外国文学学的内容和形形式。他用模模仿写出来的的作品包括《灭亡》、《新生》、《死去的太阳》、《沙丁》、《爱情三部曲》等,最后才形形成自己独特特的创作风格格。借用指创作者对他他人文学作品品中的题材、、故事、情节节结构、创作作方法等内容容和形式的一一种“横的移移植”。美国国比较文学学学者约瑟夫·T.肖(JosephT.Shaw,1874一1952)说:“借用用是作家取用用现成的素材材或方法,特特别是格言、、意象、比喻喻、主题、情情节成分等。。借用的来源源可以是作品品,也可以是是报纸、谈话话报道或评论论。借用可以以是一种暗指指,隐隐约约约表明其文学学上的出处;;也间或有某某种仿效的成成分。……批评家和学者者的任务则是是指出新作中中借用的素材材与老作品有有什么关系——借用的巧妙之之处。”约瑟瑟夫·T.肖就借用的的概念、来源源、方式和技技巧作了清楚楚的说明。——[美]约瑟夫·T.肖:《文学借鉴与比比较文学研究究》,见张隆溪::《比较文学译文文集》,北京:北京京大学出版社社1982年版,第37页。中外有成就的的作家往往是是先通过学习习借用前人的的文学作品而而逐渐形成自自己的独创风风格和特色的的。莎士比亚亚(WilliamShakespeare,1564—1616)在借鉴中完完善并深化了了自己的创作作,无论在主主题、题材、、风格、表现现手法等诸多多方面都远远远胜于古希腊腊悲剧作家的的创作。中国国剧作家洪深深的《赵阎王》与曹禺的《原野》,被称为美国国剧作家奥尼尼尔(Eugene0’Neill,1888—1953)《琼斯皇》的两个“中国国翻版”。洪洪深借用了《琼斯皇》将剧中人内内心幻觉具象象化、舞台化化的表现主义义的戏剧技巧巧,包括结构构、细节、伏伏笔等;曹禺禺创造性地借借用了鼓声、、化用了表现现主义的技巧巧。(三)媒介效效果的研究媒介效果是指指通过媒介活活动传播出去去的信息给他他国文化和文文学带来的影影响和变化。。媒介效果按按接收者的角角度可分为个个体效果和综综合效果。个体效果个体效果指媒媒介中介活动动在接收者身身上引起了生生活方式和生生产方式(包包括认知、情情感、态度、、行为、创作作等方面)的的变化。通常常以接受者个个体为分析单单元。在中诗诗西渐过程中中,美国诗人人庞德根据著著名汉学家费费诺罗萨(ErnestFenollosa,1853—1908)的笔记译成成《神州集》(Cathay,1915)受到中国唐唐诗的意象的的启迪,创立立了意象派;;德国诗人歌歌德根据流传传在德国的汉汉诗的德文译译文的影响,,模仿了中国国古诗的诗风风;美国诗人人斯奈德(GarySnyder,1930一)受到英译译的唐诗的影影响,注重的的是唐诗中所所体现的那种种追求人与自自然、社会与与精神和谐共共存的生态视视野。综合效果综合效果指媒媒介中介活动动对接受者和和整个社会产产生的所有效效果的总和,,这种效果通通常表现为一一种长期、潜潜在的效果。。媒介活动不不仅仅给个体体带来影响和和变化,更重重要的是给整整个社会带来来深远的变化化。一方面加加快传送者文文化和文学融融入接受者文文化和文学的的步伐,促进进双方文化和和文学的交流流和融合。(四)媒介本本身的研究媒介本身即媒媒介的本质,,也就是指媒媒介在人类社社会发展中的的地位和作用用。在这个领领域,较有影影响的是加拿拿大学者马歇歇尔·麦克卢汉(MarshallMcluhan,1911—1980)的学说。他他在1964年出版了《了解媒介——论人的延伸》,提出了“媒媒介即人的延延伸”的论断断。目前,媒媒介本身的研研究是一个有有待挖掘的有有益的园地。。——[美]麦克卢汉:《了解媒介——论人的延伸》,何道宽译,,北京:商务务印书馆2000年版,第114页。中国古典诗歌歌的现代意义义19世纪末末、20世纪初初,中中国古古典诗诗歌随随着东东西方方政治治、经经济的的频繁繁往来来和双双方学学者的的互访访交流流大量量传入入美国国,引引发了了一股股翻译译和评评论的的热潮潮。1913——1923年间,,美国国出版版刊登登了大大量的的中国国古典典诗歌歌英译译本和和对中中国诗诗的评评论。。如美美国《诗刊》刊登了了意象象派的的主要要成员员弗莱莱契((J.G.Fletcher,1886——1950)的东东方诗诗《蓝色交交响乐乐》(TheBlueSymphony)和庞庞德的的《神州集集》、艾米米·洛厄尔尔(AmyLawrenceLowell,1874——1925)与艾艾斯库库夫人人(FlorenceWheelockAyscough,1878——1942)合作作翻译译的《松花签签》(Fir—FlowerTablets,1921)。作作为个个人媒媒介的的评介介者、、译者者和作作为文文字媒媒介的的译本本、诗诗作及及作为为环境境媒介介的杂杂志社社(《诗刊》杂志社社)、、团体体(意意象派派)等等的共共同作作用,,加速速了对对中国国古诗诗的翻翻译和和创作作,催催生创创造了了西方方意象象派诗诗歌理理论,,推动动了欧欧美的的现代代派运运动。。三、媒媒介学学的研研究方方法比较文文学媒媒介学学研究究的是是某一一国文文学和和文化化在另另一国国或多多国流流传过过程中中的变变化和和增衍衍,找找出文文学文文化间间的事事实联联系。。在本本质上上,媒媒介学学是一一种跨跨文化化的文文学关关系研研究,,并且且始终终以实实证性性的素素材挖挖掘和和对比比作为为研究究基础础,因因而它它的研研究方方法主主要有有实证证法和和历史史一比比较法法。实证法法实证法法就是是通过过观察察,提提出研研究假假设,,确定定研究究范围围,将将相关关素材材进行行分析析,验验证先先前的的假设设,最最后得得出结结论。。这是是一个个艰巨巨细致致的考考证与与辨析析、全全面探探究与与分析析的过过程。。如中国国学者者卫茂茂平为为了弄弄清中中德文文学关关系的的相互互影响响,沉沉潜于于中德德文献献中清清理研研究中中德文文学关关系多多年,,先后后奉献献出了了两部部专著著:《中国对对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二四年度自动化设备购销合同3篇
- 2024年度医疗设备技术服务合同2篇
- 2024年度防水工程验收与评估合同2篇
- 2024年度国际贸易仲裁合同2篇
- 2024年山茶油品牌授权使用合同2篇
- 二零二四年度全新研发人工智能应用服务合同2篇
- 2024年度摩托车二手车转让合同3篇
- 2024年度建筑设计合同:某房地产公司委托设计公司进行住宅小区设计的详细规定2篇
- 2024年度版权质押合同质押范围与质权实现
- 2024年度山东省济南市广告制作与发布合同2篇
- 输血申请单规范PDCA
- 《企业战略管理》考试复习题库(含答案)
- 纳米技术 纳米发电机 第2部分:摩擦纳米发电机电性能测试方法-编制说明
- 职业性传染病:警察工作安全指南
- (正式版)JTT 1482-2023 道路运输安全监督检查规范
- 第五单元《展示设计作品欣赏》课件
- 星期音乐会智慧树知到期末考试答案章节答案2024年同济大学
- 中国历史文化知识题库100道(满分必刷)
- 枯死松树清理服务投标方案(完整技术标)
- 输血科运用PDCA循环缩短急诊发血时间品管圈成果汇报
- 7 《溜索》公开课一等奖创新教学设计
评论
0/150
提交评论