英汉文化对照-10 -句法比较_第1页
英汉文化对照-10 -句法比较_第2页
英汉文化对照-10 -句法比较_第3页
英汉文化对照-10 -句法比较_第4页
英汉文化对照-10 -句法比较_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ActiveVSPassiveLecture10ContrastiveStudiesofEnglishandChineseSyntaxI.Warm-up1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.WhatchangeshavetakenplaceintheEnglishversion?Whichversionisbetter?①秦朝的时候,修建了交通要道,统一了文字和货币,并把长城连接了起来。(a)IntheQinDynasty,peoplebuiltmanyroadsystems,standardizedwritingandcoins,andlinkedtheGreatWalls.(b)DuringtheQinDynasty,aroadsystemwasdeveloped,writingandcoinagewerestandardizedandtheGreatWallswerejoinedintoone.I.Warm-up2.Comparethetwoversionsoftranslation.Whichisthebestone?

①Everyminuteshouldbemadegooduseof.(a)每一分钟都要被很好地利用。(b)要利用好每一分钟。II.ActiveVoicevs.PassiveVoiceVoiceenablesustolookatactionsinasentencefromtwoperspectives,withoutanychangetothefact.(Quirk)eg.Thebutlermurderedthemaster.Themasterwasmurderedbythebutler.Passive≠theoppositeofActive(J.Vendryes)Activevoiceemphasizestheactionitself.Passivevoiceemphasizestheconditionaftertheactionistaken.E.g.①Mybrotherbroketheteapot.(active,dynamic)②Theteapotwasbrokenbymybrother.(passive,conditionoftheteapot)③Theteapotwasbroken.(passive,condition)④Theteapotisbroken.(passive,stative)II.ActiveVoicevs.PassiveVoiceEnglish:

1)morevariationsofverbforms2)cleardivisionbetweenmanandnature3)distinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)nostrongneedtoemphasize‘doer’Chinese:

1)fewvariationsofverbforms 2)unityofmanandnature 3)nocleardistinctionbetweenbeingsubjectiveandobjective4)alwaysemphasizes‘doer’III.Englishvs.Chinese“被动句”是西方的语法概念。“被”是西方被动句的一种语法标记,是施事者与承受者之间的一种语法形态表现形式,是强制性的。属形态语言的一般特点。汉语被动句也表示主语是所叙述的行为的承受者,谓语是动作的施事者。但“被动”在汉语里仅仅是个语义概念,汉语中并没有严格形式标志的被动句,只是在一些极其特殊的情况下才使用少量的形态成分,如“被”“着”等。大量被动意义,都通过“话题——评论”的句式结构来表现,通过主题语与评论语中的语义关系来感知。III.Englishvs.ChineseEnglish:widelyused.Chinese:muchlesswidelyusedHistoricalreason:passivevoice=unfortunatevoice,expressingdissatisfactionormisfortuneuseofauxiliaryword:被,由,把…Patientfunctionsasagent(受事格施事化)III.Englishvs.Chinese被动语态或者典型的被动事件结构都由三个要素构成:施事(agent)、受事(patient)和动作(action)。不论在英语还是汉语中,被动式的共同特点就是把受事者置于主语的位置。英语和汉语中都有被动语态,但使用却常常不同。同一个语境,同样的含义,英语考虑的重点是事情,即受动者(patient),而汉语考虑的重点则是人,即施动者(agent),在更多情况下不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,一般使用主动形式。III.Englishvs.ChineseExamplesAnalysis:1.我生于北京,在广州参加工作。

IwasborninBeijing,andjoinedtheworkforceinGuangzhou.IwasborninBeijing,andgotemployedinGuangzhou.2.老虎被

他们打死了。老虎被打死了。老虎打死了。V.英汉被动结构差异1—构成方式差异

英语中的被动式绝大部分是结构被动式,即有动词be+过去分词构成。汉语中的被动式则可分为形式被动和意义被动两种。形式被动是指含有“被”、“遭”、“受”、“挨”、“经”、“由”、“让”、“叫”、“予以”、“得到”、“加以”等助词或介词的被动式。意义被动式是指不带有上述介词或助词的被动式,其形式与主动语态一致,但其含义却是被动的。V.英汉被动结构差异2—表情达意上的差异英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。汉语的被动式受到感情色彩的限制。王力:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思(inflictingvoice不幸语态)。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意(unpleasant)或不企望(undesirable)的事。”Moderntendencytodenotethingsdesirableorneutral,as“被选为工会主席”、“被选为先进工作者”。英语被动式没有情感意义上的限制,而且具有间接。客观和不带个人感情色彩的特点,从而被大量使用在科技文体,报刊文章,官方或公事文本中。英语的被动式由系表结构演变而来的,可以表示动作,也可表示状态。汉语被动式一般只表动作,不表状态。王力认为:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语(施动者)的”。吕叔湘,朱德熙:“非真正有需要的时候不用无主动者的被动式”。许多难以说出施动者的句子不能变成汉语被动式。V.英汉被动结构差异2—使用范围差异VI.PassiveVoice:ACloserLook1.SyntacticPassive:

passivevoiceintheformandstructureasbeing‘passive’2.NotionalPassive

passivevoicenotintheformandstructureasbeing‘passive’,butofferingapassivenotion(Jesperson)1.NoneedtostatetheAgent(动作实施者)ortheagentisunknown,orunwillingtostatetheagent.①Anadditional10%quantitydiscountisallowedforordersover$3000.

订货超过3000没源还可再享受10%的数量折扣。②Herpursewasstolenintherailwaystation.

他在火车站丢了钱包。③Hewasreportedtothepoliceandarrestedverysoon.

有人举报他,很快他就被抓起来了。NoneedtostatetheagentTheagentisunknownUnwillingtostatetheagentVI-1SyntacticPassiveinEnglish英语形式被动2.Thepatientisthetopic(由于信息结构或心理上的原因,动作的承受者是谈话的中心话题)

①Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.

克林顿将会以录像的形式提供证词。②Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.

科研计划已经拟出来了。③Thegirlwascriticizedyesterday.

这个女孩昨天挨了一顿批评。Thepatientisthetopicofthesentence.VI-1SyntacticPassiveinEnglish英语形式被动3.Forpoliteness(处于礼貌,使措词得当,语气委婉)①Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.

来宾请出示入场券。②Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.

请旅客在此填写报关表。③Carefulconsiderationshouldbemadeandgiventothedifficultiesinthework.

这些工作中遇到的困难应当给以高度重视。VI-1SyntacticPassiveinEnglish英语形式被动4.Forcertaingenres(科技、新闻、商务等文体要求)①Metalswillexpandwhentheyareheated.

金属热胀冷缩。②Itisreportedthatforty-threepeoplehadbeeninvolvedintheaccident.

据报道,车祸牵扯43人。③Thecreditcannotbeextendedanyfurtherduetothefactthatwealsohaveobligationstobefulfilledwithourownsuppliers.

由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延期了。TechnicalgenreNewsBusinessletterVI-1SyntacticPassiveinEnglish英语形式被动5.Forcohesion(上下文连贯、衔接)①JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.

约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。②Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.

他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。③Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想塑造语言,而语言又影响了人的思想。④Iwanttocareandbecaredabout.

我想关心别人,也想被别人关心。VI-1SyntacticPassiveinEnglish英语形式被动VI-2NotionalPassiveinEnglish英语意义被动1.由及物动词或系动词构成的谓语表示事物特征。

eg.Thenewbookreadswell.Thedishsmellswonderful.Thericeiscooking.Thesuggestionneedsfurtherconsideration.2.由系动词+介宾短语构成系表结构表示事物状态。

eg.Therailwayisunderconstruction.Alsomarkedpassivevoice(带表被动意义助词的句子)带有表被动意义的助词:让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所,被……所,是…..的,把①工作已由他完成了。

Theworkhasbeendonebyhim.②杯子给打得粉碎。

Thecuphasbeenbrokenintopieces.③这个问题必须予以处理。

Thismattermustbedealtwith.VI-3SyntacticPassiveinChinese汉语意义被动AlsoUnmarkedpassivevoice(不带表被动意义助词的句子)1)Zero-subjectsentence(零主语句)①那里讲什么语言?

Whatlanguageisspokenthere?②要加快技术改造的步伐。

Greateffortsshouldbemadetospeedupthetechnicalrenovation.③应该教育儿童讲老实话。

Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.④发现了错误,一定要改正。

Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.表达观点、态度、要求、告诫、号召等VI-4NotionalPassiveinChinese汉语意义被动2)Topicprominentsentence(话题-评述句)①这个任务必须按时完成。

Thistaskmustbefulfilledintime.②木不凿不透,话不说不明。

Wordsunspokenarenotknown,woodnotboredremainsasbefore.③人民群众日益增长的物质文化需求应该得到政府的关注。

Thegrowingmaterialandculturalneedsofthebroadestmassesofpeopleshouldalwaysbeidentifiedandrealizedbythegovernmentthroughpersistentendeavors.VI-4NotionalPassiveinChinese汉语意义被动3)受事格施事化(Inanimatesubject+animateverb)①中国加入WTO以来经济发展取得了显著的成绩。

GreatsuccesshasbeenattainedineconomicdevelopmentsinceChinabecameamemberoftheWTO.②我们两国人民贸易往来可以追溯到很久以前。

Tradecontactbetweenourtwopeoplescanbetracedbacktolongtimeago.VI-4NotionalPassiveinChinese汉语意义被动VI.Implicationsintranslation1.部分英语形式被动句汉语的形式被动句(由、把等标记),表示对事实的陈述。1)Theworkhasbeendonebyhim.工作由他完成了。2)TheChinesedelegateswerewarmlyedeverywhere.中国代表团每到一处都受到热烈欢迎。3)Haveyoubeenmovedbytheeffortshehasmade?你为他所付出的努力所感动吗?4)Thechildrenarewelltakencareofintheschool.孩子们在学校里受到很好的照顾。5)这些车是上海造的。6)该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.VI.Implicationsintranslation2.部分英语被动句汉语的形式被动句,常表示遭受不如意或不期望的事。1)Hewasscoldedfornothing.他无缘无故挨了顿训。2)Theyoungwomanwasabandonedbyherhusband.那个年青女人被丈夫抛弃了。3)HunanandGuizhouprovinceswerehitbyaseveredroughtthisyear.湖南和贵州两省今年遭受了严重旱灾。4)Wewerepushedandelbowedinthecrowdanddonotevenhaveglimpseofthefun.我们挨了半天挤,什么热闹也没看着。5)Iwascaughtintherain.我叫雨淋了。3.汉语无主句转换为英语被动句.

10%--40%Chinesesentencesarewithoutasubject.①装配和调试的时候应该把所有零件清洗干净。

Whenbeingassembledandadjusted,allpartsshouldbecleaned.②请听众保持安静。Theaudiencearerequestedtokeepsilent.③正在处理这些垃圾。Therubbishisbeingdisposedof.④要加快技术改革的步伐。Greateffortsshouldbemadetospeedupthetechnicalrenovation.VI.Implicationsintranslation4.泛指人称(genericpersons)句转换为英语被动句。

SometimesChinesesentencestakeagenericpersonasthesubject.①

众所周知,改革开放三十年来经济发展取得了显著的成绩。

ItiswellknownthatgreatsuccesshasbeenattainedineconomicdevelopmentsinceChinaimplementedthepolicyofreformandopening-upsome30yearsago.②过去人们普遍认为人越胖越健康。Itwasgenerallybelievedthatthefatteramanwas,thehealthierthewas.③人家给她一个中学里的位置。Shewasofferedajobinamiddleschool.VI.Implicationsintranslation5.话题评说句①这个问题我们正在研究。

Thisproblemisbeingconsidered(byus).②这些工作中遇到的困难应当给予高度重视。

Greatattentionshouldbegiventothedifficultiesinthework.③长江上已经建起了上百座大桥。

Over100bridgeshavebeenbuiltacrosstheYangtzeRiver.④人民群众日益增长的物质文化需求应该得到政府的关注。

Thegrowingmaterialandculturalneedsofthebroadestmassesofpeopleshouldalwaysbeidentifiedandrealizedbythegovernmentthroughpersistentendeavors.⑤1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一条跳。KissingerwasalarmedbytheexplosionofChina’sfirstatombombinOctober,1964.VI.ImplicationsintranslationExercises---汉译英1)我们两国人民贸易的交往可以追溯到很久以前。Tradecontactsbetweenourtwopeoplescanbetracedbacktolongtimeago.2)团结统一,深深地印在中国人的民族意识中。SolidarityandunityhavebeeninscribedintheheartsoftheChinesepeopleaspartoftheirnationalidentity.3)在美国的对华政策上,现在显然经济利益放在比较重要的位置上。IntermsoftheChinapolicyoftheUS,obviouslyeconomicinterestisnowplacedonamoreimportantposition.4)品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。Abrandnamecanbeseen,spokenoutandwrittenout,whereasabrandlogocanonlybeseeninsteadofbeingspokenout.5)秦朝的时候,修建了交通要道,统一了文字和货币,并且把长城连接了起来。DuringtheQinDynasty,aroadsystemwasdeveloped,writingandcoinagewerestandardizedandtheGreatWallswerejoinedintoone.6)对发展中国家提供经济援助,应当严格遵守受援国的主权,不附带任何政治、经济条件。Economicassistancetothedevelopingcountriesshouldbegrantedinstrictobservanceofthesovereigntyoftherecipientcountrieswithnopoliticaloreconomicconditionsattached.7)这两份文件都是花了大工夫的,我看都是比较成熟的。Muchefforthasbeenputintothedraftingandinmyopinion,bothdocumentsarewellthoughtout.Bothdocumentshavebeendraftedwithgreateffortsandseemquitewell-done.Exercises---汉译英Itishopedthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…Itmustbeadmittedthat…Itmustbepointedoutthat…Itwillbeseenfromthisthat…Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwillbesaidthat…Itwastoldthat…Exercises---常见句型希望…据报道…据说…据推测…必须承认…必须指出…由此可见…有人主张…有人认为/相信…大家认为…大家知道/众所周知…有人会说…有人曾经说…1)Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithgreatefforts.贯彻人权标准的工作必须大力进行。2)Inthepasttwocenturies,Chinawasrepeatedlyinvadedbyforeignpowers.在过去的两百年中,中国曾不断遭受外国列强侵略。3)ThenovelofMr.BaJinhasbeentranslatedintoandpublishedinmanylanguages.巴金先生的小说已经翻译成多种文字出版。4)Ibelievethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.我认为,同那些把我们联结在一起并使我们之间关系更加紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么了Exercises---英译汉5)TheopeningofChinainforeigntrade,investmentandtechnologywilltransformhereconomyverysoon.TheseforecastshavebeenreceivedwithmixedfeelingsbySoutheastAsiancountries.中国在对外贸易、引进外资和技术方面实行的开放政策,不久就会使它的经济改观。面对这一预测,东南亚国家的心情是复杂的。6)Ifreligiousleadershipassumesastrongerandconstructiverole,thenpositivestepscouldbemadeiningthetensionsamonggroupsofdifferentfaiths.如果宗教领导人能够发挥更强有力的建设性作用,那么,(我们)应该采取积极的步骤来克服不同信仰团体之间的紧张关系。7)Theproblemsofrefugeesshouldbedealtwithinanintegratedmanner.难民问题的处理应采用综合的方法。Exercises---英译汉8)Naturaldisasterscanbedefinedasgreatandsuddenmisfortunesorterribleaccidentsthatcandogreatharmtohumanbeings.自然灾害的定义是,能够给人类带来巨大伤害的大规模突发灾祸或可怕的事故。9)Therelationshipbetweenthetwocountrieswascharacterizedbymutualunderstanding.这两国关系的特点是相互谅解。10)ItisalongwayfromBeijingtoLondon.Thedistancehassometimesseemedtobecompoundedbyhistorical,philosophicalandpoliticalgapsinouroutlooks.北京和伦敦相距遥远。这个距离有时似乎更加扩大了,因为历史上、哲学上和政治上,我们的观点差异甚大。Exercises---英译汉11)Theprocessesofeconomicregionalizationandintegrationhavebeenreinforcedbytherecentagreementontheestablishmentofafreetradezone.经济区域化及一体化的趋势有所加强,因为最近达成了建立自由贸易区的协定。12)Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearthatisendangeringthesurvivalofmankind.这种观点在发展中国家中尤为突出,这种观点的加强是因为存在着一种普遍持有的看法,即和平利用核能并没有危及人类的生存。13)Liberalization

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论