版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然
第一页,共65页。中国地名的英译模式(móshì)及原则地名是人类社会发展到一定阶段的产物,是个体地理实体的指称。它具有稳定性、标准性、法律性、承袭性和实用性。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在政治、军事、经济、科学、文化交流以及人类社会生活(shēnghuó)中都起着非常重要的作用。因此,实施中国地名英译标准化是非常重要的。下面讲六个方面:中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二页,共65页。中国地名英译的旧译法(yìfǎ)中国地名的英译标准中国地名的英译模式中国地名的英译原则地名用字专名中的汉字读音中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三页,共65页。一、中国(zhōnɡɡuó)地名英译的旧译法威妥玛(ThomasFrancisWade)英国人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战争,1843年任港英当局翻译官。1858年任英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁迫清政府签订(qiāndìng)中英《天津条约》和《北京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆参赞,1871年升任英国驻华公使。中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四页,共65页。1867年出版了一部京音官话课本《语言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国(zhōnɡɡuó)人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落而造成大量的音节混乱。
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第五页,共65页。威妥玛式拼法(pīnfǎ)举例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking广州Canton,Kwangchow厦门Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井冈山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则第六页,共65页。二、中国(zhōnɡɡuó)地名的英译标准及其法律依据联合国地名标准化组织决定采用罗马字母作为拼写的统一形式。中国(zhōnɡɡuó)地名的罗马字母拼写是汉语拼音字母。这就是中国(zhōnɡɡuó)地名的英译标准。
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第七页,共65页。1978年9月26日,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中说:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代(qǔdài)威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要措施。”从此,威妥玛氏拼法被废除。
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第八页,共65页。1979年6月5日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知(tōngzhī)中要求:“从1979年6月5日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称……”,中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第九页,共65页。而且该通知还具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”,“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,中国地名的英译必须采用(cǎiyòng)汉语拼音字母拼写。
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第十页,共65页。1979年9月,联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母(luómǎzìmǔ)拼写法的标准。”这表明,采用汉语拼写字母拼音中国地名不仅是中国的国家标准,而且是国际标准。中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第十一页,共65页。三、中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式为了说明英译模式,首先必须讲一下地名的构成。1.地名的构成地名一般由专名部分(bùfen)和通名部分(bùfen)构成。专名指专有名称,通名指通用名称。例如:江西省:江西是专名部分(bùfen),省是通名部分(bùfen);中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第十二页,共65页。绵阳市:绵阳是专名部分(bùfen),市是通名部分(bùfen);金堂县:金堂是专名部分(bùfen),县是通名部分(bùfen);泸沽湖:泸沽是专名部分(bùfen),湖是通名部分(bùfen);岷山:岷是专名部分(bùfen),山是通名部分(bùfen);乌江:乌是专名部分(bùfen),江是通名部分(bùfen)。中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第十三页,共65页。2.英译模式(móshì)所谓模式(móshì),就是可以照着做的标准模式(móshì)。中国地名的英译模式(móshì)大致可以分为三种:1)专名(音译)+通名(音译)这种模式(móshì)适用于外文版地图、地名标志上的地名等。本文的音译专指汉语拼音。方括号[]内的简称,表示该地名的行政隶属或地理位置。中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第十四页,共65页。例如:四川省SichuanSheng重庆市ChongqingShi广安区[川]GuanganQu开县[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang辽东半岛(liáodōnɡbàndǎo)[辽]LiaodongBandao浆洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第十五页,共65页。2)专名(zhuānmíng)(音译)+通名(意译)这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、条约、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山东省ShandongProvince锦江区[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake台湾海峡[闽、台]theTaiwanStraits
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第十六页,共65页。3)专名(意译)+通名(意译)这种模式适用于文学作品(wénxuézuòpǐn)、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不分专名和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。例如:长江三峡[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[苏]theSorrowFreeLake
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第十七页,共65页。三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake长城(Chángchéng)theGreatWall大运河theGrandCanal大观园[京]theGrandViewGarden颐和园[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第十八页,共65页。四、中国(zhōnɡɡuó)地名的英译原则中国地名的英译原则是指所依据的法律、标准及其细化。一般分为三类:1.汉语地名英译原则根据1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布的《中国地名汉语拼音字母拼写(pīnxiě)规则(汉语部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写(pīnxiě),地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。下面介绍六种英译法:中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第十九页,共65页。1)音译意译法专名部分原则上音译,用汉语拼音字母(zìmǔ)拼写,通名部分(如省、市、自治区、特别行政区、地区、县、乡、镇;山、山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。例如:
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十页,共65页。成都市[川]ChengduCity祁连山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin辽东半岛[辽]theLiaodongPeninsula云贵高原(yúnɡuìɡāoyuán)[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭运河theBeijingHangzhouCanal中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十一页,共65页。2)专名是单音节的英译法专名是单音节,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写(liánxiě),后重复意译,分写。例如:淮河[豫、浣、苏]theHuaiheRiver(不可译作:theHuaiRiver)太湖[苏]theTaihuLake(不可译作:theTaiLake)
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十二页,共65页。泰山[鲁]MountTaishan,TaishanMountain(不可(bùkě)译作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可(bùkě)译作:theErLake)郫县[川]PixianCounty(不可(bùkě)译作:PiCounty)勃海[冀、鲁、津]theBohaiSea(不可(bùkě)译作:theBoSea)天池[内蒙古]theTianchiLake(不可(bùkě)译作:theTianLake)中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十三页,共65页。3)通名(tōnɡmínɡ)专名化的英译法地名中通名(tōnɡmínɡ)已专门化的,音译,与专名连写。下面的同一汉字a例为通名(tōnɡmínɡ),b例为通名(tōnɡmínɡ)专名化。A.a.都江堰[川]theDujiangWeirb.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可译作:DujiangWeirCity)B.a.九寨沟[川]JiuzhaiValleyb.九寨沟县[川]JiuzhaigouCounty(不可译作:JiuzhaiValleyCounty)
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十四页,共65页。C.a.麦积山[甘]MaijiMountainb.麦积山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可(bùkě)译作:theMaijiMountainGrottoes)D.a.白水江[川、甘]theBaishuiRiverb.白水江自然保护区[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可(bùkě)译作:BaishuiRiverNatureReserve)
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十五页,共65页。E.a.青铜峡[宁]theQingtongGorgeb.青铜峡水利枢纽(shuǐlìshūniǔ)[宁]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可译作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a.黑龙江[黑]theHeilongRiverb.黑龙江大学[黑]HeilongjiangUniversity(不可译作:HeilongRiverUniversity)G.a.嘉峪关[甘]theJiayuPassb.嘉峪关市[甘]theJiayuguanCity中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十六页,共65页。4)专名构成特殊的英译法地名专名中的数字(shùzì)(如二、三、四、五等),方位词(如东、南、西、北等),形容词(如红、黄、黑、白、大、小、新、旧等),它们视作专名的整体,英译时,通常用汉语拼音。例如:五指山[琼]WuzhiMountain九龙江[闽]theJiulongRiver西沙群岛[琼]theXishaIslands西安市[陕]XianCity
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十七页,共65页。黄浦江[沪]theHuangpuRiver红山峡[甘]theHongshanGorge新都区[川]XinduDistrict大龙洞水库[滇·昭通]theDalongdongReservoir小凉山[川]XiaoliangMountain(1)“大”、“小”与专名(zhuānmíng)分写的特例:大兴安岭[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第二十八页,共65页。小兴安岭[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange(2)如果是对通名起修饰作用的形容词(如表达方位、大小、新旧等)有时可以意译(yìyì)。例如:黄河[鲁、豫]theYellowRiver黄海[辽、鲁、苏]theYellowSea东海[粤]theEastChinaSea
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第二十九页,共65页。东岳[鲁]theEasternSacredMountain东北平原(píngyuán)[辽、吉、黑]theNortheastPlain西湖[浙]theWestLake新界[港]NewTerritories中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第三十页,共65页。5)各科学名在地名中的英译法各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可以(kěyǐ)不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法。例如:
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第三十一页,共65页。(1)惯用拼写法四川石竹SzechwanPink广东杜鹃KwangtungRhododendron贵州毛柃KweichowEurya北京猿人(Běijīngyuánrén)PekingMan北京鳊Parabramispekingensis大连湾牡蛎Ostreatalienwanensis西藏黑熊Selenarctosthibetanensis
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三十二页,共65页。(2)汉语拼音字母(zìmǔ)拼写法(含音译转写法)贵州剑齿象Stegodonguizhouensis云南马Equusyunnanensis黄河鲤HuangheCommonCarp北京鸭BeijingDucks哈密瓜HamiMelons鲁番葡萄TurpanGrapes中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三十三页,共65页。6)表示行政区划方位的地名,英译时意译。例如:(1)华北NorthChina华北平原theNorthChinaPlain(2)华东(Huádōng)EastChina华东(Huádōng)军区EastChinaMilitaryAreaCommand(3)华南SouthChina华南热带作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第三十四页,共65页。(4)华西WestChina华西医科大学WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)华中(Huázhōng)CentralChina华中(Huázhōng)农业大学CentralChinaAgriculturalUniversity(6)东北NortheastChina东北烈士纪念馆theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三十五页,共65页。(7)西北(xīběi)NorthwestChina西北(xīběi)电子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina西南石油学院SouthwestChinaPetroleumInstitute中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第三十六页,共65页。2.少数民族语的英译原则蒙古语、维吾尔语、藏语地名及习惯用蒙、维、藏其中(qízhōng)一种文字写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成。英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的《少数民族语地名汉语拼音母音译转写法》(以下简称《音译转写法》进行转写。通名部分英语意译。中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三十七页,共65页。《音译转写法》规定:“少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音(dúyīn)和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据通用语音标记。”下面介绍四种英译法。中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第三十八页,共65页。1)惯用的汉语(Hànyǔ)译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译。例如:雅鲁藏布大峡谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon呼和浩特市[内蒙古]HohhotCity日喀则地区[藏]XigazêPrefecture鄂伦春自治旗[内蒙古]theOroqenAutonomousBanner
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第三十九页,共65页。马尔康县[川]BarkamCounty吐鲁番盆地(péndì)[新]theTurpanDepression格尔木河[青]theGolmudRiver科尔沁草原[内蒙古]theHorqinGrassland可可西里湖[青]theHohXilLake中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十页,共65页。2)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来(hòulái)变成汉语形式,并且已经通用,英译时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中,必要时括注出音译转写的原名;通名意译。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)City哈密地区[新]Hami(Kumul)Prefecture居延海[内蒙古]theJuyan(Juire)Lake
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十一页,共65页。康定县[川]Kangding(Dardo)County塔城地区[新]Tacheng(Qoqek)Prefecture博斯腾湖(bósīténɡhú)[新]theBosten(Bagrax)Lake镶黄旗[内蒙古]theXianghuang(HobotXar)Banner阿坝藏族羌族自治州[川]theTibetanQiangAutonmousPrefectureofAba(Ngawa)中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第四十二页,共65页。3)部分少数民族语地名译成汉语时,通名是音译后重复意译;音译按《音译转写法(xiěfǎ)》转写。第一个斜体词为音译,第二个斜体词为意译。例如:雅鲁藏布江[藏]theYarlungZangboRiver素林郭勒河[青]theSulinGolRiver西拉木伦河[内蒙古]theXarMoronRiver中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第四十三页,共65页。安德尔乌拉山[新]AnderUIMountain巴色克库勒湖[新]theBasikKolLake乌兰浩特市[内蒙古]UlanHotCity博孜塔格山[新]BozTagMountain白什坎特吾斯塘渠[新]theBexkantOstangCanal
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十四页,共65页。4)少数民族语的自然村镇名称可不区分(qūfēn)专名和通名,分写连写遵照少数民族语习惯。例如:阿克布尔汗[新·新源]Akburhan包尔艾尔温[新·和静]BorErbing大虎头嗄[内蒙古·阿鲁科尔沁]DaHudag
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第四十五页,共65页。直根尕卡[新·治多]Zhigaingaka道伦毛都[内蒙古·翁特]DolonMod多拉麻科[青·玉树]Doramakog浩特(hàotè)艾勒[内蒙古·巴林右]HotAil坎特艾日克[新·英吉沙]Kanterik中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十六页,共65页。3.香港、澳门、台湾的英译原则(yuánzé)中国对香港、澳门、台湾实行“一国两制”方针,根据这一方针,英译时,可用汉语拼音,也可用现行惯用拼法。例如:1)香港香港岛XianggangDao;HongKongIsland铜锣湾TungLoWan;CausewayBay
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第四十七页,共65页。油麻地YauMaTei九龙水塘KowloonReservoir维多利亚港VictoriaHarbour大屿山LantauIsland石澳郊野(jiāoyě)公园Shek0CountryPark中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十八页,共65页。2)澳门根据《澳门特别行政区基本法》规定,除汉语(Hànyǔ)外,还可使用英语、葡萄牙语,所以英译时应予以注意。澳门Aomen;Macao;Macau路环岛LuhuanIsland;ColoaneIsland函仔岛DangzaiIsland;TaipaIsland中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第四十九页,共65页。大三巴牌坊St.Paul's;theRuinsofSt.Paul's南湾湖theNamVanLakes国父(ɡuófù)纪念馆SunYatsenMemorialHall妈阁庙theAMaTemple;theTempleofGoddess中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第五十页,共65页。3)台湾台湾岛TaiwanDao;TaiwanTao;TaiwanIsland高雄市GaoxiongShi;KaohsiungShih;KaohsiungCity新竹县XinzhuXian;HsinchuHsien;HsinchuCounty
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第五十一页,共65页。太鲁阁峡TailugeXia;TailukoHsia;theTailukoGorge日月潭RiyueTan;JihYueTan;theSunandMoonLake阿里山AliShan;MountAli宜兰平原(píngyuán)YilanPingyuan;IlanPingyuen;theIlanPlain中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第五十二页,共65页。五、地名用字地名用字应以国家语言文字工作委员会、中国地名委员会、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局1987年3月27日发布的《关于地名用字的若干规定》为准。下列地名用字因为生辟难认,经国务院批准(pīzhǔn),予以更改:铁骊县(今作)铁力市[黑]TieliCity
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第五十三页,共65页。瑷珲县(今作)爱辉区[黑]AihuiDistrict?源回族(Huízú)自治县(今作)门源回族(Huízú)自治区县[青]HuiAutonomousCountyofMenyuan和阗专区(今作)和田地区[新]HetianPrefecture于阗县→(今作)于田县[新]YutianCounty
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第五十四页,共65页。菷羌县→(今作)若羌县[新]RuoqiangCounty雩都县→(今作)于都县[赣]YuduCounty大庾县→(今作)大余县[赣]DayuCounty虔南县→(今作)全南[赣]QuannanCounty新淦县→(今作)新干县[赣]XinganCounty
中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第五十五页,共65页。新喻县→(今作)新余市[赣]XinyuCity寻邬县→(今作)寻乌县[赣]XunwuCounty郁林县→(今作)玉林市[赣]YulinCity酆都县→(今作)丰都县[渝]FengduCounty
中国地名的英译模式(móshì)及原则连真然第五十六页,共65页。石#县→(今作)石柱土家族自治县[渝]TujiaAutonomousCountyofShizhu呷洛县→(今作)甘洛县[川]GanluoCounty越辒县→(今作)越西县[川]YuexiCounty婺川县→(今作)务川仡佬族苗族(Miáozú)自治县[黔]GelaoMiaoAutonomousCountyofWuchuan中国(zhōnɡɡuó)地名的英译模式及原则连真然第五十七页,共65页。水县→(今作)习水县[黔]XishuiCounty醴泉(lǐquán)县→(今作)礼泉县[甘]LiquanCount
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 企业培训课件题目
- 三年级数学上册四两位数除以一位数的除法两位数除以一位数说课稿西师大版
- 《考试习惯指导》课件
- 三年级科学上册第1单元水8它们发生了什么变化教案2教科版
- 《作文复习分析论据》课件
- 化工生产安全用电课件
- 动物解剖生理学-25体温
- 初一安全食品课件
- 二年级数学计算题专项练习
- 湖北武汉市中考物理、化学试题
- 2025年观看反腐倡廉警示教育片心得体会范文
- 2025年中国烟草总公司湖北省公司校园招聘227人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024版带货主播电商平台合作服务合同范本3篇
- 2025公司资产划转合同
- 2024-2030年中国铝汽车紧固件行业销售规模与盈利前景预测报告
- 广东省清远市2023-2024学年高一上学期期末质量检测物理试题(解析版)
- 2024-2025学年人教版数学五年级上册期末检测试卷(含答案)
- 工程设计-《工程勘察设计收费标准》(2002年修订本)-完整版
- 河南省郑州市2023-2024学年高二上学期期末考试政治试题 附答案
- 福建省泉州市2022-2023学年高一上学期期末教学质量监测化学试题(含答案)
- 公司组织架构图(可编辑模版)
评论
0/150
提交评论