翻译第六讲-不同文体的翻译_第1页
翻译第六讲-不同文体的翻译_第2页
翻译第六讲-不同文体的翻译_第3页
翻译第六讲-不同文体的翻译_第4页
翻译第六讲-不同文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六讲翻译&文体一、概论翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。二、文体如何划分文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。三、本课主要讨论

公文体、商贸函电及广告文体(一)、公文公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。(1)、公文文体特点1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等)。3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(2)、公文的翻译

(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。(2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。(3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。(4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。(3)、公文翻译实例要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。--邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。参考译文Therearetwotaskswehavetokeepworkingat:ontheonehand,thereformandopeningprocess,andontheother,thecrackdownoncrime.Wemustbesteadfastwithregardtoboth.Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.GuangdongistryingtocatchupwithAsia’s“fourlittledragons”in20years,notonlyintermsofeconomicgrowth,butalsointermsofimprovedpublicorderandgeneralsocialconduct---thatis,weshouldsurpasstheminboth

materialandethicalprogress.OnlythatcanbeconsideredbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Thankstoastrictadministration,Singaporehasgoodpublicorder.Weshouldlearnfromitsexperienceandsurpassitinthisrespect.2004年,全国各族人民在中国共产党领导下,高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,团结奋进,锐意创新,社会主义现代化事业取得令人鼓舞的重大成就。参考译文UndertheleadershipoftheCommunistPartyofChina(CPC),thepeopleofallourethnicgroupsheldhighthegreatbannersofDengXiaopingTheoryandtheimportantthoughtofThreeRepresents,workedtogetherinaninnovativespirit,andmademajorachievementsworthcelebratinginthesocialistmodernizationdrivein2004.(二)、商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有:1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。3)专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。4)具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:(1)、商贸函电格式六个部分英语商务信函的构成一般可分为:(A)基本部分,包括:(a)信头(LetterHead/Heading)

(b)日期(Date)

(c)封内地址(InsideAddress)

(d)称呼(SalutationorGreeting)

(e)信的正文(BodyoftheLetter)

(f)结束礼词(ComplimentaryClose)

(g)签名(Signature)

(B)其他部分,包括:

(a)附件(Enclosure),简写Enc.(b)再启(Postscript),简写P.S.(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由(SubjectorHeading)(e)查号或参考编号(ReferenceNo.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.附:商务信函的语言特点(1)

商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正、用字洗练,遵守商务英语的七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。商务信函的语言特点(2)(a)、在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好。虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常显得很考虑对方,很尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”

显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow...”

也胜过“Youfailtotellus...”。(b)、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。如下:“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”

就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”

“Asper(按照)

yourrequest.”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“Thispolicy”。“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”(c)、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如

“Pleaseconsiderourproposal.”

简洁;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。

(2)、商务函电的翻译技巧

商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如,词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。要求(一)、了解相关经贸商务知识,学会用行话译行话,用术语译术语;(二)、要认真仔细,尤其商贸函电中常用关于价格和货物量与质的数字描述以及日期等,切不可大意而译错;(三)、要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;(四)、要遵从原文格式和约定俗成的译法;(五)、要弄清常用缩写词的含义,要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号;再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing

形式表示将要进行。一、遵循“忠实、通顺”的翻译标准二、注意信函结构程式化的翻译三、运用套译的翻译方法四、商务信函翻译中要注意礼貌原则实例1、“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”

原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我方已开始经营代销英国货物的业务,特此通告贵方。”2、程式语言:

TKSFUROFABUTRGRTSURPRICESTOOHIGHFOURMKT,ASGDSOFJAPANESEMAKEWITHSimILARDESRONSALEHRATMCHLOWERPRICES.IFURDUURPRICEBY5PCT,VWLODA1000SETS.PLSTAKETHISMATTRINTOCONSIDERATIONNRPLASAP.RGDS.标准格式语言

Thanksforyouroffer.Butregretsforyourpricestoohighofourmarket,asgoodsofJapanesemakewithsimilardesignsareonsalehoweveratmuchlowerprices.Ifyoureduceyourpriceby5%,we’llorder1000sets.Pleasetakethismatterintoconsiderationandreplyassoonaspossible.Regards.

参考译文谢谢贵方报盘。但很遗憾,对我方市场来说,贵方的价格过高。日产样式相似的产品正在这里销售,且售价要低很多。若贵方能降价5%,我方将订购1000台。请对此给予考虑并尽快回复。即颂/顺颂商祺。试译Dearsirs不译为“亲爱的先生们”,而译成“(执事)先生”或“径启者”。MessrsMartin&Co.“马丁公司”,其中的“&”符号不能译为“马丁先生们和公司”。pleasedon’thesitateto…则不译为“请不要犹豫去干……”,习惯上译为“尽可以……”或“务请……”;throughthecourtesyof…常译为“承蒙……好意”。ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174将乘坐中国民航174航班抵达纽约。GOODSDELIVERED货已发出。CFM=PleaseConfirm请确认ZSWK(=THISWEEK)本周RAP=Iwillcallyouagain我将回电您ASAP(=assoonaspossible)请尽快

(三)

广告英语的文体特点

(1)措词简洁,口语化倾向;(2)经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词(misspelling);(3)在句法上表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句,充分发挥其说服功能(persuasivefunction);(4)在修辞上,常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段;(5)常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复;修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增强广告的表现力(expressiveness)。(6)常出现一些缩略词。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。例如:RE=realestate房地产(RE在商贸电传中=referto)

apt=apartment

公寓(APT电传中=aparture)

appt=appointment约会adm=admission

允许、进入admin=administration行政管理secy=secretary秘书recept=reception/receptionist接待/接待员广告的分类广告按内容可以分为四大类:商品广告(ProductAdvertisement)劳务广告(ServiceAdvertisement)企业形象广告(CorporationAdvertisement)公益广告(Public-WelfareAdvertisement)广告基本功能ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)或者--信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)广告英语的翻译广告翻译以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。试译Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.

你不理财,财不理你。《理财》杂志的广告语中药材广告:“药材好,药才好”。Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

--修正制药国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.

衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLong

Cardcanmakeiteasy.

建行龙卡You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你“果”不释口。

摩尔香烟,我更满意。I’mMoresatisfied.

再来一支,还吸摩尔。

AskforMore.要想皮肤好,早晚用大宝。Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减。Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.非常可乐,非常选择。Aspecialcola.ASpecialChoice.-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐

--WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?--Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)Moresunandairforyoursonandheir.阳光充足,空气清新,都为您的子孙。

广告翻译策略文字游戏(wordplay)双关语--语音双关;语义双关;语法双关;成语、俗语双关。直译法--“一切皆有可能”(李宁服饰)

Anythingispossible.

转译法--国酒茅台,相伴辉煌。

Goodandvigorousspirit.

仿译法--爱您一辈子(绿世界化妆品)

Lovemetender,lovemetrue.Thanks!GettysburgAddress

Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.

Butinalargesense,wecannotdedicate-wecannotconsecrate-wecannothallow-thisground.Thebravemen,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhatdidhere.Itisforustheliving,rather,tobededica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论