2023年涉外合同翻译_第1页
2023年涉外合同翻译_第2页
已阅读5页,还剩91页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1TranslatingBusinessContract第一页,共九十五页。第一页,共九十六页。2KnowledgeObjective:1.理解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素。2.认识并掌握商务合同的语言特点和翻译技巧(jìqiǎo)。

CapacityObjective:1.可以正确翻译商务合同中的常用术语和句式。2.可以翻译英文商务合同、协议书、确认书、备忘录等常见合同文本。

第二页,共九十五页。第二页,共九十六页。3warm-up:TranslatethefollowingsentencesUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.第三页,共九十五页。第三页,共九十六页。4Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物质地,自然地,〔法〕外界条件除法律或外界条件不允许的情况外,承包商应该(yīnggāi)严格按照合同施工和开工,并改正工作中的任何缺陷,以到达工程师满意的程度。

第四页,共九十五页。第四页,共九十六页。52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.divergenceofinterpretation解释上的分歧如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。Note:“解释〞可以译为construction,exposition,explanation,etc.但是(dànshì)针对法律条文的“解释〞应译为interpretation.由此表达合同用词的准确性。第五页,共九十五页。第五页,共九十六页。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本开发区内外商投资企业消费的出口产品,除国家另有规定(guīdìng)的产品外,可免征关税。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有“出口(chūkǒu)产品〞的意思语义重复,可以(kěyǐ)用duty-free代替太啰嗦了。可以用unlessotherwiseregulated代替第六页,共九十五页。第六页,共九十六页。7本开发区内外商投资企业消费的出口(chūkǒu)产品,除国家另有规定的产品外,可免征关税。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.第七页,共九十五页。第七页,共九十六页。8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人(fǎrén)、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。---?中华人民共和国合同法?第二条第八页,共九十五页。第八页,共九十六页。9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商务合同是指有关各方之间在进展某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务(yìwù),而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。第九页,共九十五页。第九页,共九十六页。10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation购销合同ContractofCreditsLoans信贷合同ContractforLeasingAffairs租赁合同ContractofCooperation协作(xiézuò)合同ContractforProcessingTrade加工合同第十页,共九十五页。第十页,共九十六页。11ConstructionContract

基建(jījiàn)合同InsuranceContract保险合同ContractforInternationalTransportation国际运输合同ContractforBOT〔Build-Operate-Transfer〕国际投资合同第十一页,共九十五页。第十一页,共九十六页。12ContractforTechnologyTransfer技术转让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同EmploymentContract聘请(pìnqǐng)雇员合同ContractforDifferentTradeForms

多种贸易方式相结合合同第十二页,共九十五页。第十二页,共九十六页。13Foreignbusinesscontracts涉外(shèwài)商务合同涉外商务合同---具有涉外因素的商务合同。

涉外因素包括:合同主体的一方或双方(shuāngfāng)是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。第十三页,共九十五页。第十三页,共九十六页。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商务合同按繁简(fánjiǎn)不同,可以采取不同的书面形式正式合同〔Contract〕协议书〔Agreement〕确认书〔Confirmation〕备忘录〔Memorandum〕订单〔Order〕,etc第十四页,共九十五页。第十四页,共九十六页。15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement

合同(hétong)就是有法律约束力的协议---L.BCurzonADictionaryofLaw第十五页,共九十五页。第十五页,共九十六页。16ContentsinabusinesscontractTitle&Preamble合同名称&前文/前言Body

合同正文WitnessClause

结尾(jiéwěi)/证明条款第十六页,共九十五页。第十六页,共九十六页。17title&Preamble1)订约(dìnɡyuē)日期和地点〔DateandPlaceofSigning〕2)合同当事人及其国籍、主要营业场所或住所〔SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses〕第十七页,共九十五页。第十七页,共九十六页。183)当事人合法根据〔EachParty’sAuthority如该公司是“按当地法律(fǎlǜ)正式组织而存在的〞ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX〕4)订约缘由/说明条款〔RecitalsorWhereasClause〕第十八页,共九十五页。第十八页,共九十六页。19包括定义条款、根本条款和一般条款定义条款〔DefinitionClause〕---对合同(hétong)中重复出现的关键名词术语进展明确定义,给出明确解释。Commonexpressions:本方法所称的证券是指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文(běnwén)第十九页,共九十五页。第十九页,共九十六页。20根本条款〔BasicConditions〕:1.Nameandaddress当事人的名称或者姓名和住所2.标的Mark---合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象。合同标的可以是货物,也可以是劳务,还可以是技术成果或工程工程等,但法律制止(zhìzhǐ)的行为与制止(zhìzhǐ)转让的物不得作为合同标的3.Qualityandquantity数量与质量4.Priceorremuneration价款或酬金第二十页,共九十五页。第二十页,共九十六页。214.Thetime,placeandperformance履行的期限、地点和方式履行期限,是指享有权利的一方(yīfānɡ)要求对方履行义务的时间履行地点,是指合同当事人履行和承受履行合同义务的地方;履行方式,是指当事人履行义务所采用的方法。第二十一页,共九十五页。第二十一页,共九十六页。225.Responsibilityofbreachofcontract

违约责任违约责任是指合同当事人因违背(wéibèi)合同义务所应承担的法律责任。设定违约责任条款,有助于催促当事人自觉履行合同义务,但违约条款的有无,一般并不影响合同的有效成立第二十二页,共九十五页。第二十二页,共九十六页。236.Settlementfordispute解决(jiějué)争议的方法当事人可在合同中约定发生争议时所采用的解决方法,如仲裁、诉讼等。此外(cǐwài),当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的根本条款。第二十三页,共九十五页。第二十三页,共九十六页。24一般条款〔GeneralTermsandConditions〕:合同(hétong)有效期〔Duration〕合同的终止〔Termination〕不可抗力〔ForceMajeure〕合同的让与〔Assignment〕

第二十四页,共九十五页。第二十四页,共九十六页。25仲裁〔Arbitration〕适用的法律〔GoverningLaw〕诉讼管辖〔Jurisdiction〕通知手续〔Notice〕合同(hétong)修改〔Amendment〕其他〔Others〕第二十五页,共九十五页。第二十五页,共九十六页。26“根据〞条文(tiáowén)的表达按照(ànzhào)…〔法律/根据〕订立本合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto…Theagreementisformulatedonthebasisof…第二十六页,共九十五页。第二十六页,共九十六页。27订立合同(hétong)“目的〞的表达方法Withtheviewtoimproving…thepresentcontractisformulated.ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…第二十七页,共九十五页。第二十七页,共九十六页。28“施行(shīxíng)〞的表达方式本细那么(nàme)自2021年5月12日起施行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,2021.本方法自发布之日起施行。Thepresent第二十八页,共九十五页。第二十八页,共九十六页。29“例外(lìwài)〞的表达方式合营企业可以按不超过营业额5%的比例(bǐlì)缴纳土地使用费,但需经过市土地局核定。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.第二十九页,共九十五页。第二十九页,共九十六页。30结尾(jiéwěi)/证明条款〔WitnessClause〕份数(copies)使用的文字和效力〔ConcludingSentence〕签名〔Signature〕合同的附件Appendices(包括图表(túbiǎo)、担保书、相关协议等)第三十页,共九十五页。第三十页,共九十六页。31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE/PLACETHEBUYER:

NameLegalAddress

ContactTHESELLER:

NameLegalAddressTitle

合同(hétong)名称

sample第三十一页,共九十五页。第三十一页,共九十六页。32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.买卖双方经协商,签署本合同。根据合同条款规定,买方同意购置,卖方同意出售以下(yǐxià)货物。Preamble合同(hétong)前言

第三十二页,共九十五页。第三十二页,共九十六页。33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物(huòwù)名称及合同适用范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKING

Body合同(hétong)正文

第三十三页,共九十五页。第三十三页,共九十六页。34INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.双方证明,合同(hétong)自签署之日起生效。THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:witnessclause

证明(zhèngmíng)条款

第三十四页,共九十五页。第三十四页,共九十六页。35Wordbankminuteoftalks

会议纪要validityclausesofcontracts合同(hétong)生效条款definitionandwhereas

定义及鉴于条款

assignmentandguarantyofcontracts

合同转让与担保条款第三十五页,共九十五页。第三十五页,共九十六页。36rescissionandterminationofcontracts合同的解除与终止条款defaultandescape 违约与免责条款arbitrationandjurisdiction 仲裁与法律(fǎlǜ)条款internationalconventionsandpractice国际惯例第三十六页,共九十五页。第三十六页,共九十六页。37FeaturesofLanguageinBusinessContract1.richinterminology

Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.

我方给货物投保破损险与盗窃(dàoqiè)及提货不着险。(TPND---Theft,PilferageandNon-Delivery盗窃及提货不着险)

第三十七页,共九十五页。第三十七页,共九十六页。382.richinlegalwords商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用(shǐyòng)正式、庄重的法律词语。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同应在平等互利的根底上签订,并且协议各方一致同意各条款。该句中的inaccordancewith为法律合同常用词语,比accordingto正式。

第三十八页,共九十五页。第三十八页,共九十六页。393.richinold-usedwordsHereafter自此,今后hereby特此(tècǐ)/兹此Herein此中,于此hereinafter在下文Hereof在本文中thereto另外,随附Thereof其中,它的whereas鉴于Whereby凭借whereupon因此,于是

第三十九页,共九十五页。第三十九页,共九十六页。404.richinparallelstructure在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列(páiliè),组成对等构造,使表达的思想脉络清楚,层次明晰。最常见的对等构造是由and或by连接的并列成分。

第四十页,共九十五页。第四十页,共九十六页。41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.销售合同(hétong)无需以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。本句中,concludedin,evidencedby,subjectto构成对等构造,增强了句子的平等感,使表达更加严密。第四十一页,共九十五页。第四十一页,共九十六页。425.richinspecialpatterns

英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词〔短语〕、插入语等法律和商务文书类常用(chánɡyònɡ)句型。

第四十二页,共九十五页。第四十二页,共九十六页。43IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).在到岸价根底上订立的合同(hétong),将由卖方按发票金额的110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态〔isconcluded,shallbeeffected〕、非谓语动词〔coveringallrisks...)、情态动词(shall),另外还用了“incase〞引导的条件句。第四十三页,共九十五页。第四十三页,共九十六页。44第四十四页,共九十五页。第四十四页,共九十六页。45Translatingspecialtermsincontracts合同英语的用词极其讲究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式,通常需要注意以下几个方面的情况:〔1〕情态(qíngtài)动词may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻译〔2〕法律合同用副词的翻译〔3〕同义词的翻译第四十五页,共九十五页。第四十五页,共九十六页。46情态(qíngtài)动词may、shall、must、maynot〔或shallnot〕的翻译may旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕shall约定当事人的义务〔应当做什么〕must用于强迫性义务〔必须做什么〕maynot/shallnot用于制止(zhìzhǐ)性义务〔不得做什么〕第四十六页,共九十五页。第四十六页,共九十六页。47Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.

双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关(yǒuguān)的争议。第四十七页,共九十五页。第四十七页,共九十六页。48Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.假设协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成一致(yīzhì)的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。本句中的should和may表达准确。出现争议后应领先行协商,所以采用了义务性“约定〞;假设协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。第四十八页,共九十五页。第四十八页,共九十六页。49Synonyms同义词的翻译(fānyì)英语商务合同中,常把几个同义词并列使用,以防止合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确(zhǔnquè),维护法律文件的严肃性。第四十九页,共九十五页。第四十九页,共九十六页。50Synonymstermsandconditions〔条款(tiáokuǎn)〕madeandsign〔签订〕forceandeffect〔效力〕allandany〔所有〕eachandevery〔每一个〕第五十页,共九十五页。第五十页,共九十六页。51approveandaccept〔同意承受〕byandbetween〔与〕fulfillandperform〔履行(lǚxíng)〕saveandexcept〔除了〕finalandconclusive〔最终〕第五十一页,共九十五页。第五十一页,共九十六页。52Translatingpatternsincontracts英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都要用到的,这些句式的翻译(fānyì)也往往是约定俗成的。翻译(fānyì)者假设擅长积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。第五十二页,共九十五页。第五十二页,共九十六页。53CommonpatternsThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.

本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方(shuāngfāng)执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。第五十三页,共九十五页。第五十三页,共九十六页。54ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.

第五十四页,共九十五页。第五十四页,共九十六页。55ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2021.本合同由双方(shuāngfāng)代表于2021年12月9日签订。第五十五页,共九十五页。第五十五页,共九十六页。56Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.合同签订后,由各方分别向本国政府当局(dāngjú)申请批准,…第五十六页,共九十五页。第五十六页,共九十六页。57Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一方(yīfānɡ)的批准日期为本合同的生效日期,第五十七页,共九十五页。第五十七页,共九十六页。58Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.双方应力争(lìzhēng)在60天内获得批准,用电传通知对方,并用挂号信件确认。第五十八页,共九十五页。第五十八页,共九十六页。59Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.

本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动(zìdòng)失效。第五十九页,共九十五页。第五十九页,共九十六页。60Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.

本合同期限届满时,双方发生(fāshēng)的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。第六十页,共九十五页。第六十页,共九十六页。61Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect.运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于(yóuyú)忽略、过失或未履行本条款规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丧失或损害责任的,或在本公约外减轻这种责任的,都应作废或无效。第六十一页,共九十五页。第六十一页,共九十六页。62另外,一些英语商务合同中常用短语的汉译也比较固定,翻译时可套用。hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表(dàibiǎo)byvirtueof因为priorto在……之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停顿做ineffect事实上miscellaneous其他事项第六十二页,共九十五页。第六十二页,共九十六页。63Criteriaoftranslation外贸合同是法律(fǎlǜ)文件,属于庄重文体。因此外贸合同的翻译应当遵循准确严谨、标准通顺的翻译原那么用词准确术语统一格式完好第六十三页,共九十五页。第六十三页,共九十六页。64Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.以不可取消的信誉证,凭卖方即期付有的票据协商,有效期应为装运(zhuāngyùn)期15天后在中国到期,该信誉证必须于合同规定的装运(zhuāngyùn)月份前30天到达卖方。不可(bùkě)撤销信誉证译为“即期付有单据的票据〞,概念不清,票据概念广泛,包括(bāokuò)汇票、本票、支票等,在外贸合同支付条款中的票据应该为“汇票〞,应译为“跟单汇票〞应为“议付〞装运期后15天第六十四页,共九十五页。第六十四页,共九十六页。65ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:以不可撤销(chèxiāo)的信誉证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期。该信誉证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。第六十五页,共九十五页。第六十五页,共九十六页。66Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?

Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在货物到达目的港后结算。Note:翻译合同必须严谨准确,原文中upon含有(hányǒu)“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生〞之意,必须翻译出来,因此译文存在破绽,容易被不法商人利用。Revised:余款应在货物货物到达目的港后即行支付。第六十六页,共九十五页。第六十六页,共九十六页。67Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)总价:5,400,美元Note:翻译必须忠实于原文,不能随意去掉大写局部,专业性和严密性必需要(xūyào)注意。Revised:总价:5,400,美元(大写:伍佰肆拾万美元〕第六十七页,共九十五页。第六十七页,共九十六页。68Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物分开轮船挂钩时,运送者的责任立即终止,此后的一切风险和费用(fèiyong)均和货物本身相关。Note:原文中三个“cargo〞意思不尽一样,第三个cargo用来修饰responsibility,句子的主语是risksandexpenses,根据上下文应该理解成“货主〞。Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong/improper?第六十八页,共九十五页。第六十八页,共九十六页。69Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物分开轮船挂钩时,承运人的责任即行终止,此后一切风险和费用(fèiyong)均由货主负责。第六十九页,共九十五页。第六十九页,共九十六页。70新公司应建立(jiànlì)经营管理机构负责企业的日常管理工作。

Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem:行文拖拉、有失简约Revised:Thenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailygovernance.第七十页,共九十五页。第七十页,共九十六页。71TranslatethefollowingAPPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommenceon…第七十一页,共九十五页。第七十一页,共九十六页。72INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕第七十二页,共九十五页。第七十二页,共九十六页。73

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

签约全职高级(gāojí)关税管理员任命书第七十三页,共九十五页。第七十三页,共九十六页。ANAGREEMENTFORSERVICESmadeatthe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China〔address〕〔hereinafterreferredtoas“theCompany〞〕asonepartandMr.SmithofLondon,theUK〔address〕〔hereinafterreferredtoastheContractor〕oftheotherpart.甲方---中国北京(běijīnɡ)A公司〔以下称本公司〕与乙方---来自英国伦敦的史密斯先生〔以下称签约人〕于2006年9月1日签署本效劳协议。74第七十四页,共九十五页。第七十四页,共九十六页。WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommence双方(shuāngfāng)达成协议并声明如下:

1.本公司将……

2.本协议自……起执行75第七十五页,共九十五页。第七十五页,共九十六页。INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY(Name):Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕Contractor:Designation:Forandonbehalfof:〔signature〕作为证明,双方于上述日期签字。签署人名称:职位(zhíwèi):代理人签名签约人姓名:职位:76第七十六页,共九十五页。第七十六页,共九十六页。77请把以下(yǐxià)短语翻译成汉语。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 第七十七页,共九十五页。第七十七页,共九十六页。78Ⅱ.请把以下(yǐxià)短语翻译成汉语。1.byvirtueof 2.atthecloseofthefiscalyear3.priorto 4.asregards 5.mencement 7.miscellaneous 8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract 10.excontract 因为(yīnwèi)________________财务(cáiwù)年度末________________在……之前________________关于________________事实上________________开始________________其他事项________________理解合同________________签订合同________________由于合同________________第七十八页,共九十五页。第七十八页,共九十六页。79Section7Ⅲ.翻译(fānyì)以下长句〔1〕1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.第七十九页,共九十五页。第七十九页,共九十六页。803.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment〞usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard〞,“dispatch〞and“takingincharge〞.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.第八十页,共九十五页。第八十页,共九十六页。81

1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.

货到目的港后,买方将申请中国进出口商品(shāngpǐn)检验局〔以下简称商检局〕对货物的规格和数量或重量进展检验。第八十一页,共九十五页。第八十一页,共九十六页。82TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力(bùkěkànglì)致使卖方不能或推延交货时,卖方不负责任。第八十二页,共九十五页。第八十二页,共九十六页。83Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment〞usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard〞,“dispatch〞and“takingincharge〞.除信誉(xìnyù)证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运〞一词应理解为包括“装船〞、“发运〞和“承受监管〞的解释。第八十三页,共九十五页。第八十三页,共九十六页。84OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.除非协议或补充协议中另有规定,在转让期,新公司应将对根底设施的权利和利益(lìyì)转让给B公司,新公司不应滞留,也不能要求补偿。第八十四页,共九十五页。第八十四页,共九十六页。855.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信誉(xìnyù)证支付全部货款30000美元。第八十五页,共九十五页。第八十五页,共九十六页。劳动合同翻译常用(chánɡyònɡ)词汇

Laborlaw劳动法laborrelation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论