




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationofSentence
TranslationofSentence
Sentenceisthebasicunitofalanguageinwhichpeoplecommunicatewitheachotherinthesocialactivities.
TranslationUnit:sentence(themostfrequentlyused)Sentenceisthebasicunit§1.ContrastbetweenChineseandEnglishinSyntaxandCorrespondingTranslationApproaches
(第一节:汉英句法特征对比及翻译对策)
§1.ContrastbetweenChinese1.Hypotaxis&Parataxis
2.
BeingAbstract&BeingConcrete3.Impersonalsubject&personalsubject4.Stative&Dynamic5.Subject&Topic1.Hypotaxis&ParataxisEnglish:主语显著
(subject-prominent)Chinese:主题显著
(topic-prominent)E:SVC,SV,SVO,SVO1O2,SVOC“主语——谓语”C:“话题——说明”主题
(topic)与述题
(comment)English:主语显著(subject-prominExamples:1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去
2)这个人,我听说过。
3)饭,他一口没吃。
4)鸡我吃了
5)淮河我们一定要修好Examples:“主谓句”与“话题句”之间的转换
[例1]一口水,他都不喝。[译文]Hedidn’ttakeevenamouthfulofwater.“主谓句”与“话题句”之间的转换[例2]这以后的路,卢勇走得特别快。天黑的时候,他追上了后卫部队,《朝花夕拾中国文学现代小说卷》[译文]Lufinishedtherestofthejourneyquickly.Hecaughtupwiththerear-guardbeforethedark.[例2]这以后的路,卢勇走得特别快。天黑的时候,他追上了后卫§2.ApproachestoDealingwiththeMainSentenceElementsinC-ETranslation
(第二节:汉译英中句子主要成分的处理方法)§2.ApproachestoDealingwith2.1.SubjectinChineseandEnglish(汉英中的主语)
(1)Chinese:multi-languageunitEnglish:languageunitwithnominalproperty刘宓庆:《当代翻译理论》:“汉语的主语不限于名词性,不限于施事与受事,不限于与句中动词具有形式的、逻辑的关系,不限于一个,也并不是不可或缺的成分。”2.1.SubjectinChineseandEnga)不限于名词
l
NominalSubj
(名词主语):电很有用。(Electricityisuseful.)l
AdjectivalSubj
(形容词主语):过谦并不好。(It’snotgoodbeingtoomodest.)
l
VerbSubj
(动词主语):
学习是第一步。(Thefirststepistolearn.)a)不限于名词
l
NumeralSubj(数词主语):“八八”是个吉利数字。(“88”isaluckynumber.)lPhraseSubj(词组主语):你不管就是你的不对了。(It’syourfaultnottotakecareofit.)l
NumeralSubj(数词主语):b)不限于施事或受事
1).AgentiveSubj(施事主语):我很讨厌长篇发言。(Ihatelongspeech.)
2).RecipientSubj(受事主语):五个汉堡包够吃吗?(Fivehamburgers---isitenough?)b)不限于施事或受事
1).AgentiveSubj(3)TopicSubj(表时间的话题主语):明天再谈吧。(Letustalkaboutittomorrow.)4)PlaceSubj(表处所的话题主语):河畔草青青。(Greengrassgrowsalongtheriverbanks.)5)InstrumentSubj(表工具的话题主语):保鲜膜有时也并不保鲜。(Filmwrapsometimescan’tkeepfoodfresh.)3)TopicSubj(表时间的话题主语):(2)Chinese:“人称主语”(personalsubject)
主动语态(activevoice)
无主句
(zero-subject)English:“非人称主语”(non-personalsubject)
被动语态
(passivevoice)
主语不可或缺
(subject---indispensable)
(2)(3)English:nounindicatingtimeorplaceassubject(see,find,witness---predicate)[例1]在南京城发生过许多重大的历史事件。[例2]中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。[例3]世纪之交,中国外交空前活跃。(3)English:nounindicatingt2.2Establishmentofthesubject(主语的确立)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词担当,例如
Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.)2.2Establishmentofthesubje或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句等)来充当。例如:Tosolvethisproblemneedspatience.WorkingingeniouslymayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从2.1Theemploymentoftheoriginalsubject(直接用原文的主语)1)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。2.1Theemploymentoftheorig2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的2.2SubstitutionFortheoriginalsubject1)鲁迅的骨头是最硬的.LuHsun’sboneswerethehardest2)胎又瘪了。3)人不可貌相,海水不可斗量。2.2SubstitutionFortheorigi2.3Findingoutthepropersubject1)在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
2)北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。2.3Findingoutthepropersub2.4Theuseofpassivevoice1)公共场所禁止吸烟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.2)这件事至今还没有得出正确的结论。2.4Theuseofpassivevoice4)有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。5)可以预见,在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家。4)有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所2.5处理无主语的句子(运用Therebe的句式)1)好像有点不大对头。2)古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。2.5处理无主语的句子2.6Supplementofthesubjectifnecessary1)健康不佳就无法有效工作。2)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。刘鹗《老残游记》(p129)2.6Supplementofthesubjecti2.3SelectionofPredicate(谓语的选择)English:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC
2.3SelectionofPredicate(谓1SimplePredicate
↙
↘Simpleverbverbphrase1)We
PLANT
trees
in
spring
every
year.2)The
plane
TOOK
OFF
at
seven
o'clock.
1SimplePredicat2Complexpredicate√modalverb+infiniteverbwithout“to”1)These
students
SHALL
VISIT
the
museum
tomorrow.
2Complexpredicate√modalverb+infiniteverb1)You
OUGHT
TO
BEGIN
with
English
900.
2)They
SEEMED
TO
RESPECT
the
old
professor
very
much.
√modalverb+infiniteverb√Linkingverb+predicative(表语)
1)Taiwan
isanisland.
2)The
weather
has
turned
cold.
天气已经变冷了√Linkingverb+predicative(表[1]Everybodylaughed.[2]Iamateacher.[3]Iboughtaticket.[4]Marylentmehercar.[5]Theyelectedhimpresident.[1]Everybodylaughed.Chinese:almostanypartsofspeech,anylanguageunit[例1]上海大城市。[译文]Shanghaiisabigcity.[例2]我们校园很美。[译文]Ourcampusisverybeautiful.[例3]老太太今年八十了。[译文]Theoldladyiseightythisyear.[例4]孩子们不在家。[译文]Thechildrenarenotathome.[例5]那位女教师态度和蔼。[译文]Thewomanteacherisaffableinmanner.
Chinese:almostanypartsof(2)English:inflection(inflexion,曲折)language
Chinese:uninflection(inflexion)language(2)English:inflection(infle[例1]我喜欢打乒乓球和羽毛球,我丈夫喜欢打篮球和排球。我俩都喜欢球类运动。[译文]Ilikeplayingtabletennisandtennis.Myhusbandlikesplayingbasketballandvolleyball.Bothofuslikeballgames.[例2]她喊了一声,倒下去,很快就在雪中冻结了。
[译文]Shegaveherlastcryandfell,soontobefrozeninthesnow.[例1]我喜欢打乒乓球和羽毛球,我丈夫喜欢打篮球和排球。我[例3]她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊讶。[译文]Theywereamazedthatsheshouldhavedonesomuchinsoshortatime.[例5]十多年前,机关给我安了部电话。[译文]Ten-oddyearsago,theinstitutionwhereIworkedhadatelephoneinstalledinmyhome.[例3]她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊(4)English:onefiniteverb(限定动词)
Chinese:multi-verb“连动句”李明来学校学习了。妈妈上街买菜了。我去图书馆看书了。奶奶进城看戏了。(4)English:onefiniteverb(5)English:verb---object(collocation)<usage;context>(5)English:verb---object([例1]“影响”
a)
这份辛苦的工作正在影响我的健康。
b)
粗劣的事物影响儿童自然的生长。
C)屋外的噪音影响我的学习。。[例1]“影响”2.4PositionofAttribute[例1]不眠之夜(sleeplessnights)雷鸣般的掌声(thunderousapplause)正在变化中的世界(thechangingworld)下岗工人(laid-offworkers)[例2]到场的来宾(theguests
present)重要的事情(something
important)能找到的最早的版本(theearliesteditionobtainable)各种可能的办法(everywaypossible)唯一可靠的人(theonlypersonreliable)2.4PositionofAttribute[例1]2.5PositionofAdverbialE:方式状语+地点状语+时间状语地点或时间状语之间的排列顺序一般从小到大C:相反例1:去年五月:inMaylastyear
例2:1975年7月25日早上8点钟:ateighto’clockonthemorningofJuly25,19752.5PositionofAdverbialE:方式例1:他家住在安徽马鞍山湖东路36号。Helivesat?例1:他家住在安徽马鞍山湖东路36号。§3.TranslationofChineseSentencePatterns
(第三节:汉语句型的翻译)Chinesesentence
simplesentencecomplexsentence§3.TranslationofChineseSen1translationofChinesesimplesentence
汉语单句可分为主谓句和非主谓句两种。1).主谓句名词性谓语、动词性谓语和形容词性谓语主谓句,主谓谓语句。
----直译(但不可机械对应
)1translationofChinesesimp[例1]战士们出发了。[例2]我的老师给了我一本书。[例3]光以波的形式传播。[例4]他常常帮助那些有困难的人。[例1]战士们出发了。[例5]汤姆和他弟弟性格不同。
[例7]你明白我的意思吗?[例8]他谁也不羡慕。[例5]汤姆和他弟弟性格不同。[例9]这个地区多雨。It…People…Thisarea…Thereis…[例9]这个地区多雨。2).非主谓句名词类、动词类、形容词类和叹词类
[例1]干杯![译文]Toyourhealth![例2]您的票![译文]Yourticketplease!/Showyourticketplease![例3]不入虎穴,焉得虎子?2).非主谓句2.复句的翻译2.1汉语的复句:联合复句和偏正复句√联合复句(compoundsentence):并列关系、连贯关系、递进关系和选择关系。
Compoundsentence------twoorevenmoreindependentsentencesareconnectedwithconjunctionorcomma.2.复句的翻译2.1汉语的复句:联合复句和偏正复句ThecategoryofconjunctionA:并列关系[例]我爱我的父母,我的父母也爱我。B:连贯关系[例1]……他们来到后,屋子里随即热闹起来。ThecategoryofconjunctionC:递进关系(不仅而且或不但而且)[例]在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。D:选择关系[例1]他要么看电影去了,要么看戏去了。C:递进关系(不仅而且或不但而且)√偏正复句(complexsentence)Complexsentence:consistsofmainclauseandsubordinateclause因果关系:因为。。。所以转折关系:但是。。让步关系:即使条件关系。如果
√偏正复句(complexsentence)2.2Methods(1)合译法[例1]即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。[译文]Thebestcooksometimesmakesbaddishes.[例2]白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。[译文]Agoodconscienceisasoftpillow.2.2Methods例3:那座城堡很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。例3:那座城堡很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。例4:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。例4:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。例5:她很努力,名声很好。Hereffortsgainedherareputation.例5:她很努力,名声很好。(2)译成并列句例1.过年对他们来说,比平日更辛苦更操劳,但他们总是想方设法把年过得富足快乐。[译文](2)译成并列句例2:不自由,勿宁死。[译文]Givemelibertyorgivemedeath.例2:不自由,勿宁死。(3)译成复合句[例1]你干了这一杯,我就让你走。[译文]Ifyouemptyyourglass,Iwillletyougo.[例3]虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄散。(《红楼梦》)[译文]…thoughitwassosmallandhadnoblossomsitsdelicategracewasutterlyenchanting.(3)译成复合句3.特殊句型的翻译3.1连谓句[例1]老人放下杯子站了起来。[译文]Theoldmanputdowntheglassandstoodup.Or:Puttingdowntheglass,theoldmanstoodup.3.特殊句型的翻译3.1连谓句[例2]我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”[译文][例2]我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说[例3]他们常常用电话交谈。[译文][例4]他到领导那儿请了个假。[译文][例3]他们常常用电话交谈。3.2兼语句我让他去你的办公室一趟。
我请周恩来同志来解释3.2兼语句3.2.1Method√EmploymentofSVOCpattern3.2.1Method兼语句的宾语补足语还可以由形容词、副词、名词或分词甚至是介词短语来担当。兼语句的宾语补足语还可以由形容词、副词、名词或分词甚至是介词[例1]他证明自己值得信赖。[译文][例2]老师让学生们都进来。[译文][例1]他证明自己值得信赖。[例3]他们任命这位年轻人为公司的副董事。[译文][例4]他忽然听见有人轻轻扣窗子。[译文][例3]他们任命这位年轻人为公司的副董事。[例5]地震使所有的房子都成了废墟。[译文][例7]我们可以听见孩子们在外面玩。[译文][例5]地震使所有的房子都成了废墟。√当第一个动词含有“责怪、批评、埋怨、赞扬”等意味时,第二个动词往往要转换成介词短语或状语从句表示原因或结果。√当第一个动词含有“责怪、批评、埋怨、赞扬”等意味时,第二个[例1]母亲责备孩子回家晚。[译文][例2]老师表扬他乐于助人。[译文][例1]母亲责备孩子回家晚。3.3“把”字句[例1]你最好在月底之前把这台机器修好。[译文].[例2]十分钟以后,她把双臂浸泡在温水李[译文]Tenminuteslatershesoakedherarmsinthewarmwater.3.3“把”字句[例3]这天气把人热得坐不住。[译文][例4]这一趟把他累坏了。[译文][例3]这天气把人热得坐不住。[例5]村里人不把我当外人。[译文].[例6]我是把那件事当作自己的事情来做的。[译文][例5]村里人不把我当外人。[例1]她把头一昂,走了。[译文][例2]他的好意把我感动得流下了热泪。[译文][例1]她把头一昂,走了。3.4“得”字句(1)表示能力或可能性的“得”字句:[例1]这个教室能坐得下250名学生吗?[译文][例2]他们什么事情都干得出来。[译文][例3]有些星星是肉眼看得见的。[译文].3.4“得”字句(2)表示结果或程度的“得”字句:利用习惯搭配“enough…to”,“enough…for”,“too…to”,“too…for”。[例1]这间屋子热得可以煮土豆了。[译文]Thisroomishotenoughtobakepotatoes.(2)表示结果或程度的“得”字句:[例2]他常常高兴得什么都忘了。[译文][例2]他常常高兴得什么都忘了。(3)被动句中的“得”字句译为英语的被动句[例1]小孩被打得青一块紫一块。[译文][例2]院子每天都打扫得干干净净。[译文](3)被动句中的“得”字句译为英语的被动句●其他[例1]这些牛羊长得又肥又壮。
[译文]Thesheepandcattlegrowfatandstrong.●其他[例1]这些牛羊长得又肥又壮。
[译文]Thes[例4]她又来信了,不过比前一封说得更详细。[译文]Shegavemeanotherletter,givingmoredetails.[例5]怀特夫妇俩在玛丽皇后号邮船上过得很愉快。[译文]TheWhiteshadagoodtimeonboardtheQueenMary.[例4]她又来信了,不过比前一封说得更详细。4.Translationoflongsentence4.1TranslationofChineseChroniclesentence(汉语流水句的翻译)WhatisChinesechroniclesentence?4.TranslationoflongsentencAtypicalChinesesentencepatternandit’susuallyratherlong.Thesequenceofwordswithinthesentenceisarrangedchronologicallyandlogically.AtypicalChinesesentencepat1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。2)顷刻之间,滚滚的浊水象堵墙一般压了下来,一古脑连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明(3)中国科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在就有十亿五千万,增加人民的收入很不容易,短期内要摆脱贫困落后状态很不容易。(《邓小平文选》第三卷)(3)中国科学技术落后,困难比较多,特别是人口太多,现在就有4.1.1translatingprinciple“汉语的流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或者长句”,或者根据意群(thoughtgroup)译成几个英语句子。4.1.1translatingprinciple1)这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.1)这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访2)如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了(《儒林外史》)There’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbor'sbuffalo.Youwillmakealittlemoneyeverymonth,andyouwillgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.2)如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,[例1]不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。[译文]Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.[例1]不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的[例2]在中国要是没有电脑,生活是难以想象的,可是没有多少年以前,人们还把电脑看成奢侈品,很多人都买不起,再说,电脑也供不应求。[译文]ItishardtoimaginewhatlifewouldbelikeinChinawithoutthecomputer.Yetitwasn’tsomanyyearsagothatacomputerwasconsideredaluxury,beyondthereachofmanypeople.Moreover,itwasinshortsupply.[例2]在中国要是没有电脑,生活是难以想象的,可是没有多少4.2translationofgenerallongsentence(一般长句的翻译)4.2translationofgenerallon4.2.1translatingsteps√明确核心成分(因果,假设,让步,条件等逻辑关系)√原句成分紧密,难以分割,译成复合句。√成分意义完整,具有相对独立性,译成几个小句子,用连词加以连接。4.2.1translatingsteps1)当你步入冰心的书房的时候,怎么也难以相信这位头发梳得光洁的,红唇皓齿,思维敏捷,谈吐幽默俏皮的老太太已经九十几岁,而且有十几年不能随心所欲地走路了。WhenyouwalkedintoBinXin’sstudy,youwillfindithardtobelievethattheoldwomaninit,withwellcombedhair,healthylipandwhiteteeth,quickinthoughtandhumorousinconversation,wasinhis90’sandhadbeenunabletowalkforadozenyears.1)当你步入冰心的书房的时候,怎么也难以相信这位头发梳得光洁2)二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴更大的健壮的矿工,又很诚实和守信义,乐意帮助伙伴和朋友,所以矿工们,尤其是青年们都和他做朋友,以得到他的友谊为快乐。Hissecondsonwasastrongminer,strongerthantheotherminers.Nohardworkcouldfatiguehim.Hewashonestandtrustworthy,willingtohelpothers.Therefore,hisfellowminers,especiallyyoungones,soughtforhisfriendshipandtookpleasureinbeingfriendswithhim.2)二儿子是一个不知道辛苦和疲劳的、力气比一般伙伴更大的健3)一个人在学问上如果能感觉到趣味,有时候会像是着了魔一般,真能废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?3)一个人在学问上如果能感觉到趣味,有时候会像是着了魔一般Amanwhoisreallyinterestedinlearningsometimesdoesactlikeonepossessed.Heforgetshisapproachingoldageandworksveryhardeventotheneglectofhismealsandsleep.Isn’titbutnaturalforamanofsuchdevotiontohavegreatscholarlyachievements?AmanwhoisreallyinterestedIfamanisreallyinterestedinlearningsometimesdoesactlikeonepossessed,forgettinghisapproachingoldageandworkingveryhardeventotheneglectofhismealsandsleep,isn’titbutnaturalforamanofsuchdevotiontohavegreatscholarlyachievements?IfamanisreallyinterestedSummaryMethod:structuralanalysis+rearrangementoflogic(结构分析加逻辑重组)Strongpoints:抓住句子的内在结构和主要意义,层次分明,根据具体情况译成复合句或者几个小句子。摆脱汉语影响,译文比较地道,符合英语表达习惯。Summary有一年冬初,四叔家要换女工,做中人的魏老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊还是红的。有一年冬初,四叔家要换女工,做中人的魏老婆子带她进来了,头上自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,简直受不了这样的折磨,一种什么也不像而非常难过的折磨。(老舍:《骆驼祥子》)自己既不肯动,他倒希望虎姑娘快快进屋去,或是命令他干点什么,TranslationofSentence
TranslationofSentence
Sentenceisthebasicunitofalanguageinwhichpeoplecommunicatewitheachotherinthesocialactivities.
TranslationUnit:sentence(themostfrequentlyused)Sentenceisthebasicunit§1.ContrastbetweenChineseandEnglishinSyntaxandCorrespondingTranslationApproaches
(第一节:汉英句法特征对比及翻译对策)
§1.ContrastbetweenChinese1.Hypotaxis&Parataxis
2.
BeingAbstract&BeingConcrete3.Impersonalsubject&personalsubject4.Stative&Dynamic5.Subject&Topic1.Hypotaxis&ParataxisEnglish:主语显著
(subject-prominent)Chinese:主题显著
(topic-prominent)E:SVC,SV,SVO,SVO1O2,SVOC“主语——谓语”C:“话题——说明”主题
(topic)与述题
(comment)English:主语显著(subject-prominExamples:1)家里的事情,你不用管,你干你的正经事去
2)这个人,我听说过。
3)饭,他一口没吃。
4)鸡我吃了
5)淮河我们一定要修好Examples:“主谓句”与“话题句”之间的转换
[例1]一口水,他都不喝。[译文]Hedidn’ttakeevenamouthfulofwater.“主谓句”与“话题句”之间的转换[例2]这以后的路,卢勇走得特别快。天黑的时候,他追上了后卫部队,《朝花夕拾中国文学现代小说卷》[译文]Lufinishedtherestofthejourneyquickly.Hecaughtupwiththerear-guardbeforethedark.[例2]这以后的路,卢勇走得特别快。天黑的时候,他追上了后卫§2.ApproachestoDealingwiththeMainSentenceElementsinC-ETranslation
(第二节:汉译英中句子主要成分的处理方法)§2.ApproachestoDealingwith2.1.SubjectinChineseandEnglish(汉英中的主语)
(1)Chinese:multi-languageunitEnglish:languageunitwithnominalproperty刘宓庆:《当代翻译理论》:“汉语的主语不限于名词性,不限于施事与受事,不限于与句中动词具有形式的、逻辑的关系,不限于一个,也并不是不可或缺的成分。”2.1.SubjectinChineseandEnga)不限于名词
l
NominalSubj
(名词主语):电很有用。(Electricityisuseful.)l
AdjectivalSubj
(形容词主语):过谦并不好。(It’snotgoodbeingtoomodest.)
l
VerbSubj
(动词主语):
学习是第一步。(Thefirststepistolearn.)a)不限于名词
l
NumeralSubj(数词主语):“八八”是个吉利数字。(“88”isaluckynumber.)lPhraseSubj(词组主语):你不管就是你的不对了。(It’syourfaultnottotakecareofit.)l
NumeralSubj(数词主语):b)不限于施事或受事
1).AgentiveSubj(施事主语):我很讨厌长篇发言。(Ihatelongspeech.)
2).RecipientSubj(受事主语):五个汉堡包够吃吗?(Fivehamburgers---isitenough?)b)不限于施事或受事
1).AgentiveSubj(3)TopicSubj(表时间的话题主语):明天再谈吧。(Letustalkaboutittomorrow.)4)PlaceSubj(表处所的话题主语):河畔草青青。(Greengrassgrowsalongtheriverbanks.)5)InstrumentSubj(表工具的话题主语):保鲜膜有时也并不保鲜。(Filmwrapsometimescan’tkeepfoodfresh.)3)TopicSubj(表时间的话题主语):(2)Chinese:“人称主语”(personalsubject)
主动语态(activevoice)
无主句
(zero-subject)English:“非人称主语”(non-personalsubject)
被动语态
(passivevoice)
主语不可或缺
(subject---indispensable)
(2)(3)English:nounindicatingtimeorplaceassubject(see,find,witness---predicate)[例1]在南京城发生过许多重大的历史事件。[例2]中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。[例3]世纪之交,中国外交空前活跃。(3)English:nounindicatingt2.2Establishmentofthesubject(主语的确立)主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词担当,例如
Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.)2.2Establishmentofthesubje或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句等)来充当。例如:Tosolvethisproblemneedspatience.WorkingingeniouslymayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从2.1Theemploymentoftheoriginalsubject(直接用原文的主语)1)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。2.1Theemploymentoftheorig2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。2)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的2.2SubstitutionFortheoriginalsubject1)鲁迅的骨头是最硬的.LuHsun’sboneswerethehardest2)胎又瘪了。3)人不可貌相,海水不可斗量。2.2SubstitutionFortheorigi2.3Findingoutthepropersubject1)在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
2)北京地区由于近些年加强了植树造林,在一些地方飞来了稀有的鸟类。2.3Findingoutthepropersub2.4Theuseofpassivevoice1)公共场所禁止吸烟。Smokingisforbiddeninpublicplaces.2)这件事至今还没有得出正确的结论。2.4Theuseofpassivevoice4)有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所珍藏。5)可以预见,在一个不太长的时间内,中国必在科学技术方面赶上世界最先进的国家。4)有明显的迹象表明,一些古老的传统和价值观不再为年轻人所2.5处理无主语的句子(运用Therebe的句式)1)好像有点不大对头。2)古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。2.5处理无主语的句子2.6Supplementofthesubjectifnecessary1)健康不佳就无法有效工作。2)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更具为有趣。刘鹗《老残游记》(p129)2.6Supplementofthesubjecti2.3SelectionofPredicate(谓语的选择)English:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC
2.3SelectionofPredicate(谓1SimplePredicate
↙
↘Simpleverbverbphrase1)We
PLANT
trees
in
spring
every
year.2)The
plane
TOOK
OFF
at
seven
o'clock.
1SimplePredicat2Complexpredicate√modalverb+infiniteverbwithout“to”1)These
students
SHALL
VISIT
the
museum
tomorrow.
2Complexpredicate√modalverb+infiniteverb1)You
OUGHT
TO
BEGIN
with
English
900.
2)They
SEEMED
TO
RESPECT
the
old
professor
very
much.
√modalverb+infiniteverb√Linkingverb+predicative(表语)
1)Taiwan
isanisland.
2)The
weather
has
turned
cold.
天气已经变冷了√Linkingverb+predicative(表[1]Everybodylaughed.[2]Iamateacher.[3]Iboughtaticket.[4]Marylentmehercar.[5]Theyelectedhimpresident.[1]Everybodylaughed.Chinese:almostanypartsofspeech,anylanguageunit[例1]上海大城市。[译文]Shanghaiisabigcity.[例2]我们校园很美。[译文]Ourcampusisverybeautiful.[例3]老太太今年八十了。[译文]Theoldladyiseightythisyear.[例4]孩子们不在家。[译文]Thechildrenarenotathome.[例5]那位女教师态度和蔼。[译文]Thewomanteacherisaffableinmanner.
Chinese:almostanypartsof(2)English:inflection(inflexion,曲折)language
Chinese:uninflection(inflexion)language(2)English:inflection(infle[例1]我喜欢打乒乓球和羽毛球,我丈夫喜欢打篮球和排球。我俩都喜欢球类运动。[译文]Ilikeplayingtabletennisandtennis.Myhusbandlikesplayingbasketballandvolleyball.Bothofuslikeballgames.[例2]她喊了一声,倒下去,很快就在雪中冻结了。
[译文]Shegaveherlastcryandfell,soontobefrozeninthesnow.[例1]我喜欢打乒乓球和羽毛球,我丈夫喜欢打篮球和排球。我[例3]她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊讶。[译文]Theywereamazedthatsheshouldhavedonesomuchinsoshortatime.[例5]十多年前,机关给我安了部电话。[译文]Ten-oddyearsago,theinstitutionwhereIworkedhadatelephoneinstalledinmyhome.[例3]她竟然在那么短的时间内做了那么多的事,他们感到很惊(4)English:onefiniteverb(限定动词)
Chinese:multi-verb“连动句”李明来学校学习了。妈妈上街买菜了。我去图书馆看书了。奶奶进城看戏了。(4)English:onefiniteverb(5)English:verb---object(collocation)<usage;context>(5)English:verb---object([例1]“影响”
a)
这份辛苦的工作正在影响我的健康。
b)
粗劣的事物影响儿童自然的生长。
C)屋外的噪音影响我的学习。。[例1]“影响”2.4PositionofAttribute[例1]不眠之夜(sleeplessnights)雷鸣般的掌声(thunderousapplause)正在变化中的世界(thechangingworld)下岗工人(laid-offworkers)[例2]到场的来宾(theguests
present)重要的事情(something
important)能找到的最早的版本(theearliesteditionobtainable)各种可能的办法(everywaypossible)唯一可靠的人(theonlypersonreliable)2.4PositionofAttribute[例1]2.5PositionofAdverbialE:方式状语+地点状语+时间状语地点或时间状语之间的排列顺序一般从小到大C:相反例1:去年五月:inMaylastyear
例2:1975年7月25日早上8点钟:ateighto’clockonthemorningofJuly25,19752.5PositionofAdverbialE:方式例1:他家住在安徽马鞍山湖东路36号。Helivesat?例1:他家住在安徽马鞍山湖东路36号。§3.TranslationofChineseSentencePatterns
(第三节:汉语句型的翻译)Chinesesentence
simplesentencecomplexsentence§3.TranslationofChineseSen1translationofChinesesimplesentence
汉语单句可分为主谓句和非主谓句两种。1).主谓句名词性谓语、动词性谓语和形容词性谓语主谓句,主谓谓语句。
----直译(但不可机械对应
)1translationofChinesesimp[例1]战士们出发了。[例2]我的老师给了我一本书。[例3]光以波的形式传播。[例4]他常常帮助那些有困难的人。[例1]战士们出发了。[例5]汤姆和他弟弟性格不同。
[例7]你明白我的意思吗?[例8]他谁也不羡慕。[例5]汤姆和他弟弟性格不同。[例9]这个地区多雨。It…People…Thisarea…Thereis…[例9]这个地区多雨。2).非主谓句名词类、动词类、形容词类和叹词类
[例1]干杯![译文]Toyourhealth![例2]您的票![译文]Yourticketplease!/Showyourticketplease![例3]不入虎穴,焉得虎子?2).非主谓句2.复句的翻译2.1汉语的复句:联合复句和偏正复句√联合复句(compoundsentence):并列关系、连贯关系、递进关系和选择关系。
Compoundsentence------twoorevenmoreindependentsentencesareconnectedwithconjunctionorcomma.2.复句的翻译2.1汉语的复句:联合复句和偏正复句ThecategoryofconjunctionA:并列关系[例]我爱我的父母,我的父母也爱我。B:连贯关系[例1]……他们来到后,屋子里随即热闹起来。ThecategoryofconjunctionC:递进关系(不仅而且或不但而且)[例]在太阳系中,不但行星,而且太阳本身也在不断运动。D:选择关系[例1]他要么看电影去了,要么看戏去了。C:递进关系(不仅而且或不但而且)√偏正复句(complexsentence)Complexsentence:consistsofmainclauseandsubordinateclause因果关系:因为。。。所以转折关系:但是。。让步关系:即使条件关系。如果
√偏正复句(complexsentence)2.2Methods(1)合译法[例1]即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。[译文]Thebestcooksometimesmakesbaddishes.[例2]白天不做亏心事,夜半敲门心不惊。[译文]Agoodconscienceisasoftpillow.2.2Methods例3:那座城堡很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。例3:那座城堡很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用。例4:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。例4:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。例5:她很努力,名声很好。Hereffortsgainedherareputation.例5:她很努力,名声很好。(2)译成并列句例1.过年对他们来说,比平日更辛苦更操劳,但他们总是想方设法把年过得富足快乐。[译文](2)译成并列句例2:不自由,勿宁死。[译文]Givemelibertyorgivemedeath.例2:不自由,勿宁死。(3)译成复合句[例1]你干了这一杯,我就让你走。[译文]Ifyouemptyyourglass,Iwillletyougo.[例3]虽说是一枝小草,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄散。(《红楼梦》)[译文]…thoughitwassosmallandhadnoblossomsitsdelicategracewasutterlyenchanting.(3)译成复合句3.特殊句型的翻译3.1连谓句[例1]老人放下杯子站了起来。[译文]Theoldmanputdowntheglassandstoodup.Or:Puttingdowntheglass,theoldmanstoodup.3.特殊句型的翻译3.1连谓句[例2]我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”[译文][例2]我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说[例3]他们常常用电话交谈。[译文][例4]他到领导那儿请了个假。[译文][例3]他们常常用电话交谈。3.2兼语句我让他去你的办公室一趟。
我请周恩来同志来解释3.2兼语句3.2.1Method√EmploymentofSVOCpattern3.2.1Method兼语句的宾语补足语还可以由形容词、副词、名词或分词甚至是介词短语来担当。兼语句的宾语补足语还可以由形容词、副词、名词或分词甚至是介词[例1]他证明自己值得信赖。[译文][例2]老师让学生们都进来。[译文][例1]他证明自己值得信赖。[例3]他们任命这位年轻人为公司的副董事。[译文][例4]他忽然听见有人轻轻扣窗子。[译文][例3]他们任命这位年轻人为公司的副董事。[例5]地震使所有的房子都成了废墟。[译文][例7]我们可以听见孩子们在外面玩。[译文][例5]地震使所有的房子都成了废墟。√当第一个动词含有“责怪、批评、埋怨、赞扬”等意味时,第二个动词往往要转换成介词短语或状语从句表示原因或结果。√当第一个动词含有“责怪、批评、埋怨、赞扬”等意味时,第二个[例1]母亲责备孩子回家晚。[译文][例2]老师表扬他乐于助人。[译文][例1]母亲责备孩子回家晚。3.3“把”字句[例1]你最好在月底之前把这台机器修好。[译文].[例2]十分钟以后,她把双臂浸泡在温水李[译文]Tenminuteslatershesoakedherarmsinthewarmwater.3.3“把”字句[例3]这天气把人热得坐不住。[译文][例4]这一趟把他累坏了。[译文][例3]这天气把人热得坐不住。[例5]村里人不把我当外人。[译文].[例6]我是把那件事当作自己的事情来做的。[译文][例5]村里人不把我当外人。[例1]她把头一昂,走了。[译文][例2]他的好意把我感动得流下了热泪。[译文][例1]她把头一昂,走了。3.4“得”字句(1)表示能力或可能性的“得”字句:[例1]这个教室能坐得下250名学生吗?[译文][例2]他们什么事情都干得出来。[译文][例3]有些星星是肉眼看得见的。[译文].3.4“得”字句(2)表示结果或程度的“得”字句:利用习惯搭配“enough…to”,“enough…for”,“too…to”,“too…for”。[例1]这间屋子热得可以煮土豆了。[译文]Thisroomishotenoughtobakepotatoes.(2)表示结果或程度的“得”字句:[例2]他常常高兴得什么都忘了。[译文][例2]他常常高兴得什么都忘了。(3)被动句中的“得”字句译为英语的被动句[例1]小孩被打得青一块紫一块。[译文][例2]院子每天都打扫得干干净净。[译文](3)被动句中的“得”字句译为英语的被动句●其他[例1]这些牛羊长得又肥又壮。
[译文]Thesheepandcattlegrowfatandstrong.●其他[例1]这些牛羊长得又肥又壮。
[译文]Thes[例4]她又来信了,不过比前一封说得更详细。[译文]Shegavemeanotherletter,givingmoredetails.[例5]怀特夫妇俩在玛丽皇后号邮船上过得很愉快。[译文]TheWhiteshadagoodtimeonboardtheQueenMary.[例4]她又来信了,不过比前一封说得更详细。4.Translationoflongsentence4.1TranslationofChines
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度合同管理岗位职责及考核评价体系合同
- 二零二五年度一手房买卖合同解除及补偿协议书
- 二零二五年度叉车安全操作规范协议及安全责任追究办法
- 2025年度生物科技项目出资入股合同
- 二零二五年度门窗行业技术培训与咨询服务合同协议
- 政府临时工合同工2025年度劳动合同履行与监督协议
- 二零二五年度新能源债权转让与项目合作合同
- 二零二五年度人工智能研发团队劳动集体合同(人工智能应用)
- 教师教育教学质量评估合作协议2025年度范本
- 2025年度高校毕业生就业见习基地协议
- DeepSeek从入门到精通
- 植保机械技术培训课件
- 人工智能赋能职业教育高质量发展研究
- 2024年水利工程建设行业市场发展监测及投资潜力预测报告
- 岗位职责心得体会(2篇)
- 高中地理兴趣小组活动方案
- 立案委托书撰写指南让法律更简单3篇
- 机械设计基础 课件 01机械设计概论
- 基于大数据的消费趋势预测与分析报告
- 高三地理一轮复习+课件+第三部分+4.4国际合作
- 全国第三届职业技能大赛(智能网联汽车装调运维)选拔赛理论考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论