翻译研究的功能途径-教学讲义课件_第1页
翻译研究的功能途径-教学讲义课件_第2页
翻译研究的功能途径-教学讲义课件_第3页
翻译研究的功能途径-教学讲义课件_第4页
翻译研究的功能途径-教学讲义课件_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻译研究的功能途径

张美芳FunctionalApproachestoTrans1功能主义途径中的要素:目的意图(Purpose/intention)译文功能(Translationfunction)目的读者/听众(Theaddressee)交际手段(Medium)交际时间地点(Prospectivetimeandplace)文类常规及其体现方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻译常规(Translationconventions)功能主义途径中的要素:目的意图(Purpose/intent2HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社会文化环境需要(产生)某种语篇体裁/语类语篇体裁(模式+具体表现形式)语域(话题、交际者、方式)话语意义(概念、人际、语篇)(实现话语意义的)词法、句法HallidayanmodelofDiscourse3张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:66-69.张美芳,《翻译研究的功能途径》.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的‘功能’概念”.《中国翻译》2007/03:10-16.

张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:4翻译研究的功能途径-教学讲义课件5翻译研究的功能途径-教学讲义课件6(张美芳2005:6)(张美芳2005:6)7(张美芳2005:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究(张美芳2005:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究8DescriptiveTranslationStudies描写翻译研究Product-oriented产品导向研究Process-oriented过程导向研究Function-oriented功能导向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie9“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。”“霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联系。

张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分10霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.

翻译研究的功能途径-教学讲义课件11翻译研究的“功能”概念霍姆斯的“功能导向翻译研究”;奈达的“功能对等”论;以语篇分析为基础的“功能途径”;由德国学派创建的“功能主义”理论。翻译研究的“功能”概念霍姆斯的“功能导向翻译研究”;12

奈达的“功能对等”论“功能对等”理论的前身是“动态对等”(dynamicequivalence)理论;与“形式对等”(formalequivalence)相对应;奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basicorientations)视点是译文在读者中引起的效果。

奈达的“功能对等”论“功能对等”理论的前身是“动态对等”(13翻译研究的功能途径

顾名思义,这是翻译研究的途径;“途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度:是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论?如果是客观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验?翻译研究的功能途径顾名思义,这是翻译研究的途径;14Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla15翻译研究的功能途径翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论.(MasoninBaker,1998)翻译研究的功能途径翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理16德国学派的“功能主义”理论既有翻译理念译文目的决定翻译策略也包括理论及研究方法:布勒的语言功能理论——Reiss’s文本类型;行为主义理论——Holz-Mänttäri’s翻译行动论翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻译决策;等等篇章分析理论——Nord’s翻译文本分析模式德国学派的“功能主义”理论既有翻译理念17德国心理学家、功能语言学学家KarlBühler的语言功能理论布勒的语言功能工具论模式(1934)德国心理学家、功能语言学学家KarlBühler的语言功能18系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图(Plato)关于第一人称、第二人称、第三人称的概念模式……这样的分类实际上是在构建一个超语言的概念框架,即从语言的外部看语言的功能,以此来解释人们使用语言的不同方式。在这样的语言功能模式中,语言功能跟语言使用是同义词”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图19第一人称以“我”为中心,文本的目的为表情;即是表达“主观的”见解、情感、

态度第二人称对象是“你”,文本的目的为感染;期待听者的反应和行动;第三人称所指为“它”“他人”,即指事件、事实;文本的目的为表现客观事实,为读者提供信息。第一人称20Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)21莱思的文本分类信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也称为感染型Appellative)莱思的文本分类22信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等语言特点是逻辑性较强文本的焦点是内容而不是形式翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等23表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度其语言具有美学的特征侧重点是信息发送者及其发送的形式表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度24操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动以读者和效果为导向其语言形式通常具有对话的性质翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动25目的→文本功能→语言形式→翻译策略不同的语言手段造就不同的文本功能译者应采取相应的翻译策略及方法直译/意译?语义翻译/交际翻译?忠实于原文的内容还是忠实于译文的交际目的?最终目的:希望对方合作用什么样的语言手段来实现目的?直接的祈使句?委婉的陈述句?巧妙的反问句?目的→文本功能→语言形式→翻译策略不同的语言手段造就不同的文26MultifunctionalText:expressive+operative表达主人(即‘我’)对客人的友好态度希望客人(即‘你’)遵守教堂内的行为规范MultifunctionalText:expressi27

内容和形式都不对等的译文欢迎参观在圣堂内请勿喧哗出入关门多谢合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization内容和形式都不对等的译文欢迎参观在圣堂内Wel28为什么不对等的译文被认为是可接受的译文?语篇分析功能途径有助解释问题为什么不对等的译文被认为是可接受的译文?29HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse30翻译研究的功能途径-教学讲义课件31贝尔的“六位仆人”

贝尔

(1991:7)以英国诗人吉卜林(J.R.Kipling)一首诗中的第一段作为一个思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

贝尔的“六位仆人”贝尔(1991:7)以英国诗人吉32先用贝尔的“六位仆人”来分析:主题是什么?关于第六届亚洲翻译论坛为什么?让译界了解,以便做好参会的准备。什么时候?(1)告示时间:2009/4;(2)开会时间:2009/11怎么样?交际手段:文字的/非文字的;交际态度:正规的、符合学术规范的语言。哪里?向全世界发出公告谁?(1)信息发送者:澳门大学、澳门翻译联会;(2)中国译界;(2)其他地方译界。先用贝尔的“六位仆人”来分析:33先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示:主题是什么?请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。为什么?使教堂保持肃静、神圣的气氛。什么时候?(1)告示时间:2004年;(2)交际时间:人们前来教堂的时候。怎么样?(1)交际手段:文字的;(2)交际态度:有礼貌的语言。哪里?澳门路环天主教教堂门口谁?(1)信息发送者:澳门路环天主教堂管理处;(2)信息接受者:前来教堂的本地人及游客。先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示:34Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitors;ChinesevisitorsmaynotknowmuchaboutthereligioustraditionsModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Chi.formal,appellativeComparingregistervariablesE35

中、英在实现人际功能方面的差异:Offerinformation

提供信息欢迎参观

Welcome多谢合作thankyouforshowingrespectinthisplaceofworshipRequestcooperation

要求合作

在圣堂内请勿喧哗出入关门(Pleaseshowrespectinthisplaceofworship)中、英在实现人际功能方面的差异:Offerinforma36结语:功能研究途径对翻译研究的意义有助于客观地描述翻译现象;有助于合理地解释翻译现象;有助于比较准确地预测翻译问题;有助于选择合适的翻译策略与方法。结语:功能研究途径对翻译研究的意义有助于客观地描述翻译现象;37MainReferences:Baker,M.1992.InOtherWords:acoursebookontranslation.NewYorkandLondon:Routledge.Holmes,J.1972/1988.ThenameandNatureofTranslationStudies.InHolmes(ed.),Translated!PapersonLiteraryTranslationandTran.Studies.Munday,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:RoutledgeNewmark,P.1988.ATextbookofTranslation.London:PrenticeHall.Nord,C.1997.TranslatingasaPurposefulactivity.Manchester:St.JeromePublishing.Toury,G.1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond.AmsterdamandPhiladelphia:JohnBenjaminsPublishing.张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:66-69.张美芳,《翻译研究的功能途径》.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的‘功能’概念”.《中国翻译》2007/03:10-16.

MainReferences:Baker,M.199238Thankyou!Thankyou!39FunctionalApproachestoTranslationStudies

翻译研究的功能途径

张美芳FunctionalApproachestoTrans40功能主义途径中的要素:目的意图(Purpose/intention)译文功能(Translationfunction)目的读者/听众(Theaddressee)交际手段(Medium)交际时间地点(Prospectivetimeandplace)文类常规及其体现方式(Genreconventionsandmeasurementconventions)翻译常规(Translationconventions)功能主义途径中的要素:目的意图(Purpose/intent41HallidayanmodelofDiscourseAnalysis社会文化环境需要(产生)某种语篇体裁/语类语篇体裁(模式+具体表现形式)语域(话题、交际者、方式)话语意义(概念、人际、语篇)(实现话语意义的)词法、句法HallidayanmodelofDiscourse42张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:66-69.张美芳,《翻译研究的功能途径》.上海外语教育出版社,2005.张美芳、钱宏,“翻译研究领域的‘功能’概念”.《中国翻译》2007/03:10-16.

张美芳,“翻译学的目标与结构”.《中国翻译》2000/2:43翻译研究的功能途径-教学讲义课件44翻译研究的功能途径-教学讲义课件45(张美芳2005:6)(张美芳2005:6)46(张美芳2005:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究(张美芳2005:9)后霍姆斯时期的应用翻译研究47DescriptiveTranslationStudies描写翻译研究Product-oriented产品导向研究Process-oriented过程导向研究Function-oriented功能导向研究Holmes’conceptoffunction

霍姆斯的“功能”概念DescriptiveTranslationStudie48“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分为翻译理论研究和描写翻译研究。功能导向研究属于描写翻译研究的范畴之下。此外,描写翻译研究还包括产品导向研究和过程导向研究。”“霍姆斯提出的功能导向翻译研究指的是翻译研究领域中的一个分支,并非一种翻译原则或翻译策略。更不是一条研究途径。所关注的是译文在目的语文化社会中的作用,即翻译与文化建设的联系。

张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.

“霍姆斯把翻译研究分为纯研究和应用研究两大部分。纯研究又划分49霍姆斯所说的功能导向翻译研究在今天也可被称为文化导向翻译研究,这一研究领域在霍姆斯时代还较少有人涉猎,而自二十世纪后期以来,功能导向的翻译研究(即文化导向的翻译研究)已经成为研究的热点之一了。张美芳,钱宏,翻译研究领域的“功能”概念,《中国翻译》,2007/03:10-16.

翻译研究的功能途径-教学讲义课件50翻译研究的“功能”概念霍姆斯的“功能导向翻译研究”;奈达的“功能对等”论;以语篇分析为基础的“功能途径”;由德国学派创建的“功能主义”理论。翻译研究的“功能”概念霍姆斯的“功能导向翻译研究”;51

奈达的“功能对等”论“功能对等”理论的前身是“动态对等”(dynamicequivalence)理论;与“形式对等”(formalequivalence)相对应;奈达的“功能对等”是一种翻译理念;或者说是一种基本导向(basicorientations)视点是译文在读者中引起的效果。

奈达的“功能对等”论“功能对等”理论的前身是“动态对等”(52翻译研究的功能途径

顾名思义,这是翻译研究的途径;“途径”指的是在研究中分析问题的方式、方法和态度:是比较客观地描写然后探讨,还是主观的、规定性的评论?如果是客观的,以什么理论为依据?这个理论是否经过人们长期的检验?翻译研究的功能途径顾名思义,这是翻译研究的途径;53Munday.J.IntroducingTranslationStudies:theoryandPractice.2001.London:Routledge.…3.Equivalenceandequivalenteffect4.Thetranslationshiftapproach5.Functionaltheoriesoftranslation6.Discourseandregisteranalysisapproaches7.Systemstheories8.Varietiesofculturalstudies9.Translatingtheforeign:(in)visibilityoftranslation10.Philosophicaltheoriesoftranslation11.TranslationstudiesasaninterdisciplineMunday.J.IntroducingTransla54翻译研究的功能途径翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理论。有三类学术思想对功能翻译理论产生影响:(1)英国功能语言学派。(2)交际能力论。(3)目的论.(MasoninBaker,1998)翻译研究的功能途径翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言学理55德国学派的“功能主义”理论既有翻译理念译文目的决定翻译策略也包括理论及研究方法:布勒的语言功能理论——Reiss’s文本类型;行为主义理论——Holz-Mänttäri’s翻译行动论翻译发起人、委托人、出版商、译文使用者等如何影响译者的翻译决策;等等篇章分析理论——Nord’s翻译文本分析模式德国学派的“功能主义”理论既有翻译理念56德国心理学家、功能语言学学家KarlBühler的语言功能理论布勒的语言功能工具论模式(1934)德国心理学家、功能语言学学家KarlBühler的语言功能57系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图(Plato)关于第一人称、第二人称、第三人称的概念模式……这样的分类实际上是在构建一个超语言的概念框架,即从语言的外部看语言的功能,以此来解释人们使用语言的不同方式。在这样的语言功能模式中,语言功能跟语言使用是同义词”(Halliday&Hasan,1985:15-7)。

系统功能语言学家韩礼德认为,“布勒的语言功能三分法源于帕拉图58第一人称以“我”为中心,文本的目的为表情;即是表达“主观的”见解、情感、

态度第二人称对象是“你”,文本的目的为感染;期待听者的反应和行动;第三人称所指为“它”“他人”,即指事件、事实;文本的目的为表现客观事实,为读者提供信息。第一人称59Reiss’s

TextTypology(1971)

Reiss’sTextTypology(1971)60莱思的文本分类信息型(informative)表情型(expressive)操作型(operative)(也称为感染型Appellative)莱思的文本分类61信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等语言特点是逻辑性较强文本的焦点是内容而不是形式翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等62表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度其语言具有美学的特征侧重点是信息发送者及其发送的形式表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度63操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动以读者和效果为导向其语言形式通常具有对话的性质翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。操作型(感染型)文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动64目的→文本功能→语言形式→翻译策略不同的语言手段造就不同的文本功能译者应采取相应的翻译策略及方法直译/意译?语义翻译/交际翻译?忠实于原文的内容还是忠实于译文的交际目的?最终目的:希望对方合作用什么样的语言手段来实现目的?直接的祈使句?委婉的陈述句?巧妙的反问句?目的→文本功能→语言形式→翻译策略不同的语言手段造就不同的文65MultifunctionalText:expressive+operative表达主人(即‘我’)对客人的友好态度希望客人(即‘你’)遵守教堂内的行为规范MultifunctionalText:expressi66

内容和形式都不对等的译文欢迎参观在圣堂内请勿喧哗出入关门多谢合作(Literaltranslation:Welcometovisit.Insidetheholyhall,pleasedon’tmakeloudnoises.Closethedooruponentryandexit.Thankyouforcooperation.)Welcome

thankyouforshowingrespectinthisplaceofworship.Translationmethodsandproperties:Omissionsimplificationgeneralization内容和形式都不对等的译文欢迎参观在圣堂内Wel67为什么不对等的译文被认为是可接受的译文?语篇分析功能途径有助解释问题为什么不对等的译文被认为是可接受的译文?68HallidayanmodelofDiscourseAnalysisHallidayanmodelofDiscourse69翻译研究的功能途径-教学讲义课件70贝尔的“六位仆人”

贝尔

(1991:7)以英国诗人吉卜林(J.R.Kipling)一首诗中的第一段作为一个思考的模式:Ikeepsixhonestservingmen;TheytaughtmeallIknew;TheirnameswereWhat?AndWhy?AndWhen?AndHow?AndWhere?AndWho?

贝尔的“六位仆人”贝尔(1991:7)以英国诗人吉71先用贝尔的“六位仆人”来分析:主题是什么?关于第六届亚洲翻译论坛为什么?让译界了解,以便做好参会的准备。什么时候?(1)告示时间:2009/4;(2)开会时间:2009/11怎么样?交际手段:文字的/非文字的;交际态度:正规的、符合学术规范的语言。哪里?向全世界发出公告谁?(1)信息发送者:澳门大学、澳门翻译联会;(2)中国译界;(2)其他地方译界。先用贝尔的“六位仆人”来分析:72先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示:主题是什么?请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。为什么?使教堂保持肃静、神圣的气氛。什么时候?(1)告示时间:2004年;(2)交际时间:人们前来教堂的时候。怎么样?(1)交际手段:文字的;(2)交际态度:有礼貌的语言。哪里?澳门路环天主教教堂门口谁?(1)信息发送者:澳门路环天主教堂管理处;(2)信息接受者:前来教堂的本地人及游客。先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示:73Comparingregistervariables

Englishtext

FieldofdiscourseWelcomingvisitorsandexpressingahopeforgoodbehaviorinChurchTenorofdiscourseChurchpeopletovisitorswhospeakEnglishandmayhavegoodknowledgeofthecatholictraditionsinchurchModeofdiscourseDialogic;publicnotice;Ermal,expressiveChinesetextFieldofdiscourseWelcomingvisitorsandrequestinggoodbehaviourin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论