




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
补充汉译英练习补充汉译英练习1在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。
Practice1在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触2①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。难点解析①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。难点解析3在处理难题时,我们要耐心⋯⋯在处理难题时,我们要耐心⋯⋯4②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strongsuits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socializewith”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”。第二句话还可译为“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”。难点解析②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点5在与人交往时,我们应当体谅他人⋯⋯在与人交往时,我们应当体谅他人⋯⋯6③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”;“主菜”可直译为“maincourse”。“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“beunstintinginone’spraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。难点解析③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不7④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句④中“愈…愈…”可套用英语中“themore…themore…”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“…ofthecourses/dishes”。难点解析④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。难点解析8⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句⑤要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转…为…”。“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。类似的表达还如培根的经典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”难点解析⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。难点解析9⑥这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。句⑥的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesn’ttastesweet.”可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。难点解析⑥这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜10Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.Thisisfirstlyduetothefac11⑦第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。句⑦中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举筷时”若仅仅翻译字面意思,将其译为“begintoraisechopsticks”,意思表达还不是很完整,因为“举筷”意味着“开吃”,因此可补充“atthebeginningofthefeast”,或将其与“初到餐馆”合并,一起意译为“whenyoubegintoeatuponarrival”。不少考生在处理“陌生化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀“de-”和后缀“-ization”,将其译为“defamiliarizationeffect”。难点解析⑦第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香12①Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.②Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.It’sjustliketheexperienceofdininginarestaurant.③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.⑤Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.⑥Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.⑦Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.Reference①Weshouldnotbetooromantic13我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。原文选自南帆的《我们生活在机器中》,发表于《读者》2019年第10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅上口,令人回味。Practice2我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种14①手机刷新了人与人之间的关系。句①中要注意两个关键词,一是“手机”,可译为“cellphone”、“mobilephone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。二是“刷新”,不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译为“refurbish”、“update”或“renovate”,因为这两个词一般不与“relations”搭配。从语义的角度看,这里的“刷新”即“改变”的意思,因此可简单地译为“change”或“alter”。难点解析①手机刷新了人与人之间的关系。难点解析15②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。句②中“通告”后面的冒号在英译时可套用英语中常见的非限制性定语从句。不少考生将其译为“…,whichsays‘closeyourcellphone’”。这里要特别注意的是,英语中当
“牌子”、“广告”、“标签”、“通告”等传递一定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词“read”而非“write”或“say”。这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法为“……上面写道……”或“……上面说……”。此外,这里的“关闭”与关闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为“turnoff”要比“close”更妥帖。难点解析②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。难点解析16③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。句③中“手机铃声”无需译为“theringsofthecellphone”,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反而显得罗唆。④我们都是普通人,并没有多少重要的事情。句④也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为“Weareallcommonpeople,whodonothavemanyimportantthingstodo.”难点解析③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。难点解析17⑤尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。句④和句⑤可以合并起来,译为“Despitethefactthatweareallcommonpeoplewithfewurgenciestodo,wearestillreluctanttoturnoffthephone”。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。⑥打开手机象征着我们与这个世界的联系。句⑥还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为“Whenthecellphoneison,wefeelthatweareconnectedwiththewholeworld.”难点解析⑤尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。难点解析18春节象征着新的一年的开始⋯⋯春节象征着新的一年的开始⋯⋯19⑦手机反映出我们的“社交饥渴症”。句⑦中“社交饥渴症”不必译为“symptomof…”,因为英语中往往用一个抽象名词表示某种症状,例如“焦虑症”译为“anxiety”,“失眠症”译为“insomnia”,“炎症”译为“inflammation”。这里也可以采取合译的方法,将句⑥和句⑦合译为“Turningonthecellphonesymbolizesourconnectionwiththeworld,whichreflectsour‘thirstforsocialrelations”。难点解析⑦手机反映出我们的“社交饥渴症”。难点解析20⑧最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。句⑧中的“盯着”可以译为“witheyesglued/fixedto…”或“witheyesstaringat…”。该句是一个长句,句子结构可以分析为“主-谓-宾”三大部分:主语为汉语中常见的“的字结构”,即“最为常见的”;谓语为汉语中表示判断的动词,即“是”;宾语是一个句子,即“一个人走着走着……厕所旁边”。因此,英译时可将其处理为一个宾语从句。当然,我们也可以采取分译的方法,先描写场景,再评述该场景,即译为“Onemaysuddenlystoptosendtextmessage,withhiseyesstaringatthephone,notcaringwhetherheisinthecenterofaroadorbyarestroom.Suchisthemostcommonscene.”难点解析⑧最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛手机屏幕发短信21①Cellphonehasalteredhumanrelations.②Thereisusuallyanoteonthedoorofaconferenceroom,whichreads“turnoffyourcellphone”.③However,theringsarestillresoundingintheroom.④Weareallcommonpeoplewithfewurgenciestodo.⑤Still,wearereluctanttoturnoffthephone.⑥Turningonthecellphonesymbolizesourconnectionwiththeworld.⑦Cellphonereflectsour“thirstforsocialization”.⑧Wearemostfamiliarwiththescenewhenapersonsuddenlystopshisstepstoeditshortmessage,withhiseyesgluedtothephonescreen,disregardinghislocation,beitinthemiddleofaroadorbesidearestroom.Reference①Cellphonehasalteredhuman22补充汉译英练习课件23补充汉译英练习补充汉译英练习24在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。原文选自王蒙的《陌生化代价》,属于哲理性的小品文,论述人际关系和交际技巧。语言风趣,运用比喻,寓意深刻,翻译时要注意保留原作的风格。
Practice1在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触25①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。句①中“在……上”显然不是表示方位的意思,而是“在……方面”,因此可译为“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意译为“当我们处理人际关系的时候”,即译为“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。难点解析①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。难点解析26在处理难题时,我们要耐心⋯⋯在处理难题时,我们要耐心⋯⋯27②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。句②中的“优点”有很多表达方式,例如可译为“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”、“strongsuits”等等。“接触”即“交往”,可译为“meet”或“socializewith”。第一句话可理解为“人在接触其他人时首先看到的都是别人的优点,这是很有趣的”,因此可将连个分句合译为“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”。第二句话还可译为“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”。难点解析②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点28在与人交往时,我们应当体谅他人⋯⋯在与人交往时,我们应当体谅他人⋯⋯29③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。句③中出现了几个有关饮食的词汇,要注意不要望文生义。例如“头盘”可直译为“thefirstcourse”,也可意译为“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可译为“colddish”;“主菜”可直译为“maincourse”。“印象很好”不宜直译为“theimpressionisverygood”,因为这样的表达在英语中显得很不地道。英语中“印象”常表达为动词短语“beimpressed”或名词短语“leavesbanimpression”。“赞不绝口”可译为“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“beunstintinginone’spraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。难点解析③开始吃头盘或冷盆的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不30④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。句④中“愈…愈…”可套用英语中“themore…themore…”的表达。其次,“吃完了这顿宴席”不宜选择“eat”作为谓语动词,因为“eat”是一个状态性动词,而“吃完”表示一个短暂性动词,因此不妨译为“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”。最后,“缺点”可译为“defect”、“demerit”、“shortcoming”、“blemish”等等。注意,这里指的是“宴席中每道菜的缺点”,因此采取补充词汇的技巧,将其译为“…ofthecourses/dishes”。难点解析④愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。难点解析31⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。句⑤要注意处理好句型的转换。众所周知,汉语倾向于使用重复的手法,以取得强调的效果;而英语中为了行为简洁、流畅,往往倾向于采取省略的表达法。因此,翻译时可省略重复出现的动词词组“转…为…”。“首肯”即“赞同”,“摇头”即“不赞同”,因此该句还可译为“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。类似的表达还如培根的经典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”该句省略了两个“makes”,这正是英语中常用的省略法,能够提高行文的精炼性和力度。根据汉语的表达习惯,译成汉语时必须补充省略部分,因此不妨将这句名句译为“读书使人渊博,交谈使人机敏,写作使人严谨。”难点解析⑤于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。难点解析32⑥这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。句⑥的上述译文基本采取了意译的方法,重新调整了语序,使得译文读起来较为通顺、流畅。试比较直译的译文“Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesn’ttastesweet.”可见,该句直译的译文行文比较啰嗦,前后用词重复率比较高,意译的译文显然要更胜一筹。难点解析⑥这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜33Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.Thisisfirstlyduetothefac34⑦第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。句⑦中要注意灵活运用补充词汇的技巧。首先,“开始举筷时”若仅仅翻译字面意思,将其译为“begintoraisechopsticks”,意思表达还不是很完整,因为“举筷”意味着“开吃”,因此可补充“atthebeginningofthefeast”,或将其与“初到餐馆”合并,一起意译为“whenyoubegintoeatuponarrival”。不少考生在处理“陌生化效应”这个短语时感觉比较棘手,似乎很难搜索出与其直接匹配的英语词汇。因此,这里不妨灵活运用英语曲折变化的构词规则,以“familiar”为词根,补充前缀“de-”和后缀“-ization”,将其译为“defamiliarizationeffect”。难点解析⑦第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香35①Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.②Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.It’sjustliketheexperienceofdininginarestaurant.③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.⑤Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.⑥Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.⑦Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.Reference①Weshouldnotbetooromantic36我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人之间的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在于停在马路中央还是厕所旁边。原文选自南帆的《我们生活在机器中》,发表于《读者》2019年第10期。该篇语言通俗易懂,文风亲切自然,内容贴近生活,读来琅琅上口,令人回味。Practice2我想不起来哪一个熟人没有手机,今天没有手机的人是奇怪的。这种37①手机刷新了人与人之间的关系。句①中要注意两个关键词,一是“手机”,可译为“cellphone”、“mobilephone”、“mobile”、“handphone”、“handset”等。二是“刷新”,不要过分受制于汉语的构词与表达框架的限制,将其直译为“refurbish”、“update”或“renovate”,因为这两个词一般不与“relations”搭配。从语义的角度看,这里的“刷新”即“改变”的意思,因此可简单地译为“change”或“alter”。难点解析①手机刷新了人与人之间的关系。难点解析38②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。句②中“通告”后面的冒号在英译时可套用英语中常见的非限制性定语从句。不少考生将其译为“…,whichsays‘closeyourcellphone’”。这里要特别注意的是,英语中当
“牌子”、“广告”、“标签”、“通告”等传递一定信息但无生命的物品充当主语时,一般选择动词“read”而非“write”或“say”。这似乎和汉语的使用习惯不同,汉语中通常的用法为“……上面写道……”或“……上面说……”。此外,这里的“关闭”与关闭任何电器或设备是同一个用法,因此译为“turnoff”要比“close”更妥帖。难点解析②会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。难点解析39③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。句③中“手机铃声”无需译为“theringsofthecellphone”,因为上文一直在谈论手机,所以再次重复反而显得罗唆。④我们都是普通人,并没有多少重要的事情。句④也可以套用英语非限制性定语从句的用法,译为“Weareallcommonpeople,whodonothavemanyimportantthingstodo.”难点解析③可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。难点解析40⑤尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。句④和句⑤可以合并起来,译为“Despitethefactthatweareallcommonpeoplewithfewurgenciestodo,wearestillreluctanttoturnoffthephone”。采取合译的方法,能够使行文更加流畅、简洁。⑥打开手机象征着我们与这个世界的联系。句⑥还可以打破原文的句法结构,重新建构信息,将其译为“Whenthecellphoneison,wefeelthatweareconnected
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030中国智慧零售行业市场发展现状及发展趋势与投资战略研究报告
- 2025-2030中国房产交易管理行业发展分析及发展前景与趋势预测研究报告
- 2025-2030中国帽子行业市场发展分析及发展趋势与投资前景研究报告
- 2025-2030中国家禽行业市场发展现状及发展趋势与投资研究报告
- 2025-2030中国外墙覆层(EWC)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国国际货贷行业发展分析及投资前景与战略规划研究报告
- 2025-2030年中国握克丁项目投资可行性研究分析报告
- 2025-2030年中国米黄玉项目投资可行性研究分析报告
- 2025-2030年中国二醇胺项目投资可行性研究分析报告
- 2025年餐台架行业深度研究分析报告
- 首末件检查记录表
- 2022年SYB创业培训讲师考试
- GB∕T 37281-2019 废铅酸蓄电池回收技术规范
- 动火作业检查清单
- 钢管桩沉桩两种工艺方法
- 渗透试验报告
- 吊车包月租赁合同完美参考
- 亚马逊品牌授权书(英文模板)
- 标准化与标准编写PPT课件
- 螺杆压缩机知识(课堂PPT)
- 静电防护ESD培训教材(完整版)
评论
0/150
提交评论