版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译新视野大学英语读写教程【第三版】第四册课文原文与翻译编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:Unit1TextALoveandlogic:Thestoryofafallacy爱情与逻辑:谬误的故事1IhadmyfirstdatewithPollyafterImadethetradewithmyroommateRob.Thatyeareveryguyoncampushadaleatherjacket,andRobcouldn'tstandtheideaofbeingtheonlyfootballplayerwhodidn't,sohemadeapactthathe'dgivemehisgirlinexchangeformyjacket.Hewasn'tthebrightestguy.Pollywasn'ttooshrewd,either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。2Butshewaspretty,well-off,didn'tdyeherhairstrangecolorsorweartoomuchmakeup.Shehadtherightbackgroundtobethegirlfriendofadogged,brilliantlawyer.IfIcouldshowtheelitelawfirmsIappliedtothatIhadaradiant,well-spokencounterpartbymyside,Ijustmightedgepastthecompetition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。3"Radiant"shewasalready.Icoulddispenseherenoughpearlsofwisdomtomakeher"well-spoken".“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。4Afterabannerdayout,Idroveuntilweweresituatedunderabigoldoaktreeonahillofftheexpressway.WhatIhadinmindwasalittleeccentric.Ithoughtthevenuewithaperfectviewoftheluminouscitywouldlightenthemood.Westayedinthecar,andIturneddownthestereoandtookmyfootoffthebrakepedal."Whatarewegoingtotalkabout"sheasked.在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。5"Logic."“逻辑学。”6"Cool,"shesaidoverhergum.“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。7"Thedoctrineoflogic,"Isaid,"isastapleofclearthinking.Failuresinlogicdistortthetruth,andsomeofthemarewellknown.Firstlet'slookatthefallacyDictoSimpliciter."“逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。”8"Great,"sheagreed.“好啊,”她表示同意。9"DictoSimplicitermeansanunqualifiedgeneralization.Forexample:Exerciseisgood.Therefore,everybodyshouldexercise."“‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。”10Shenoddedinagreement.她点头表示赞同。11Icouldseeshewasstumped."Polly,"Iexplained,"it'stoosimpleageneralization.Ifyouhave,say,heartdiseaseorextremeobesity,exerciseisbad,notgood.Therefore,youmustsayexerciseisgoodformostpeople."我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。”12"NextisHastyGeneralization.Self-explanatory,rightListencarefully:Youcan'tspeakFrench.Robcan'tspeakFrench.LookslikenobodyatthisschoolcanspeakFrench."“接下来是‘草率结论’。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”13"Really"saidPolly,amazed."Nobody"
“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”14"Thisisalsoafallacy,"Isaid."Thegeneralizationisreachedtoohastily.Toofewinstancessupportsuchaconclusion."“这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。”15Sheseemedtohaveagoodtime.Icouldsafelysaymyplanwasunderway.Itookherhomeandsetadateforanotherconversation.她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。16SeatedundertheoakthenexteveningIsaid,"OurfirstfallacytonightiscalledAdMisericordiam."第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个逻辑谬误叫‘文不对题’。”17Shenoddedwithdelight.她高兴地点了点头。18"Listenclosely,"Isaid."Amanappliesforajob.Whenthebossaskshimwhathisqualificationsare,hesayshehassixchildrentofeed."“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。”19"Oh,thisisawful,awful,"shewhisperedinachokedvoice.“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说道。20"Yes,it'sawful,"Iagreed,"butit'snoargument.Themanneveransweredtheboss'squestion.Insteadheappealedtotheboss'ssympathy—AdMisericordiam."“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的同情,这就是‘文不对题’。”21Sheblinked,stilltryinghardtokeepbackhertears.她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。22"Next,"Isaidcarefully,"wewilldiscussFalseAnalogy.Anexample,studentsshouldbeallowedtolookattheirtextbooksduringexams,becausesurgeonshaveX-raystoguidethemduringsurgery."“接下来”,我小心地说,“我们来讨论‘错误类比’。举个例子:学生考试时应该允许看课本,因为外科医生在做手术时可以看X光片。”23"Ilikethatidea,"shesaid.“我喜欢这个主意,”她说。24"Polly,"Igroaned,"don'tderailthediscussion.Theinferenceiswrong.Doctorsaren'ttakingatesttoseehowmuchtheyhavelearned,butstudentsare.Thesituationsarealtogetherdifferent.Youcan'tmakeananalogybetweenthem."“波莉,”我抱怨道,“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参加考试以检查他们学到了多少,而学生却是。他们的情况完全不同,你不能将他们作类比。”25"Istillthinkit'sagoodidea,"saidPolly.“我仍然认为这是一个好主意,”波莉说。26Withfivenightsofdiligentwork,IactuallymadealogicianoutofPolly.Shewasananalyticalthinkeratlast.Thetimehadcomefortheconversionofourrelationshipfromacademictoromantic.经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个逻辑行家,她总算能够分析思考了。现在应该是时候让我们的关系从学术向浪漫发展了。27"Polly,"Isaidwhennextwesatunderouroak,"tonightwewon'tdiscussfallacies."“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不讨论逻辑谬误了。”28"Oh"shesaid,alittledisappointed.“哦?”她回答说,有一点失望。29Favoringherwithagrin,Isaid,"Wehavenowspentfiveeveningstogether.Wegetalongprettywell.Wemakeaprettygoodcouple."我赞许地对她笑了笑,说:“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配的一对。”30"HastyGeneralization,"saidPollybrightly."Orasanormalpersonmightsay,that'salittlepremature,don'tyouthink"“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认为吗?”31Ilaughedwithamusement.She'dlearnedherlessonswell,farsurpassingmyexpectations."Sweetheart,"Isaid,pattingherhandinatolerantmanner,"fivedatesisplenty.Afterall,youdon'thavetoeatawholecaketoknowit'sgood."我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“亲爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍她的手,“五次约会已经够多了,毕竟你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”32"FalseAnalogy,"saidPollypromptly."Yourpremiseisthatdatingislikeeating.Butyou'renotacake.You'reaboy."“错误类比,”波莉立即回应。“你的前提是约会就如同吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”33Ilaughedwithsomewhatlessamusement,hidingmydreadthatshe'dlearnedherlessonstoowell.Afewmorefalsestepswouldbemydoom.Idecidedtochangetacticsandtryflatteryinstead.我又笑了笑,不过不觉得那么有趣了,同时还不能表露出我害怕她学得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我决定改变策略,转而尝试奉承她的办法。34"Polly,Iloveyou.Pleasesayyou'llgooutwithme.I'mnothingwithoutyou."“波莉,我爱你。请答应做我的女朋友,没有你我什么也不是。”35"AdMisericordiam,"shesaid.“文不对题,”她说。36"Youcertainlycandiscernafallacywhenyouseeit,"Isaid,myhopesstartingtocrumble."Butdon'ttakethemsoliterally.Imeanthisisallacademic.Youknowthethingsyoulearninschooldon'thaveanythingtodowithreallife."“你还真是能在遇到逻辑谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的希望已经开始动摇。“不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”37"DictoSimpliciter,"shesaid."Besides,youreallyshouldpracticewhatyoupreach."“绝对判断,”她说道,“而且,你自己教的东西应该自己身体力行。”38Ileapedtomyfeet,mytemperflaringup."Willyouorwillyounotgooutwithme"我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不愿意做我的女朋友?”39"Notoyourproposition,"shereplied.“我不愿意,”她答道。40"Why"Idemanded.“为什么?”我追问道。41"I'mmoreinterestedinadifferentpetitioner—RobandIarebacktogether."“我对另一位求爱者更感兴趣——罗伯和我重归于好了。”42Withgreateffort,Isaidcalmly,"HowcouldyougivemetheaxeoverRobLookatme,aningeniousstudent,atremendousintellectual,amanwithanassuredfuture.LookatRob,amuscularidiot,aguywho'llneverknowwherehisnextmealiscomingfrom.Canyougivemeonegoodreasonwhyyoushouldbewithhim"
我极力地保持着平静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯看看我,一个聪明过人的学生,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充足的理由,为什么要选择跟他”43"Wow,whatpresumption!I'llputitinawaysomeoneasbrilliantasyoucanunderstand,"retortedPolly,hervoicedrippingwithsarcasm."Fulldisclosure—IlikeRobinleather.Itoldhimtosayyestoyousohecouldhaveyourjacket!"“喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪明的人能够明白,我这么说吧,”波莉反驳道,声音里充满了讽刺,“事情的真相是——我喜欢罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!”Unit1TextBWhydosmartpeopledodumbthings?
聪明人为何会做蠢事?1Orthodoxviewsprizeintelligenceandintellectualrigorhighlyinthemodernrealmofuniversitiesandtechindustryjobs.Oneoftheunderlyingassumptionsofthisvaluesystemisthatsmartpeople,byvirtueofwhatthey'velearned,willformulatebetterdecisions.Oftenthisistrue.Yetpsychologistswhostudyhumandecision-makingprocesseshaveuncoveredcognitivebiasescommontoallpeople,regardlessofintelligence,thatcanleadtopoordecisionsinexpertsandlaymenalike.传统观念将智力和思维的缜密性看作现代大学领域和科技产业工作的重要素质。这一价值体系所隐含的前提是,聪明人借助自己丰富的学识会作出更高明的决定。在大多数情况下,确实如此。但是,研究人类决策过程的心理学家们却发现了每个人身上都常见的“认知偏差”。不管智力水平如何,这些认知偏差都会引导人们作出错误的决定,不论他们是专家还是门外汉。2Thankfullythesebiasescanbeavoided.Understandinghowandinwhatsituationstheyoccurcangiveyouanawarenessofyourownlimitationsandallowyoutofactorthemintoyourdecision-making.好在这些偏差是可以避免的。只要知道这些偏差如何及在何种情况下发生,你就能意识到自身的缺陷,并在决策过程中考虑到这些因素的影响。3Oneofthemostcommonbiasesiswhatisknownasthefundamentalattributionerror.Throughthispeopleattributethefailuresofotherstocharacterflawsandtheirowntomerecircumstance,subconsciouslyconsideringtheirowncharacterstobestainless."Jenkinslosthisjobbecauseofhisincompetence;Ilostminebecauseoftherecession."Italsoleadsustoattributeourownsuccesstoourqualifications,discountingluck,whileseeingothers'successastheproductofmereluck.最常见的偏差之一就是通常所说的“基本归因错误”。犯这种错误的人会将别人的失败归因于性格缺陷,而将自己的失败仅仅归因于周遭环境,潜意识中认为自己的性格是完美无瑕的。“詹金斯丢掉了工作是因为他能力太差,我丢掉了工作则是因为经济衰退。”同样,这种偏差也会让我们将自己的成功归功于自身素质而不是运气,而将别人的成功仅仅看作是运气使然。4Inotherwords,wetypicallydemandmoreaccountabilityfromothersthanwedofromourselves.Notonlydoesthisleadtopettyjudgmentsaboutotherpeople,italsoleadstofaultyriskassessmentwhenyouassumethatcertainbadthingsonlyhappentoothers.Forexample,youmightassume,withoutevidence,thatthepriceofyourhousewillgoupeventhough90percentofthemhavedroppedinprice,becauseyouyourselfaremorecompetent.换句话说,我们通常要求别人承担更多的责任,而不是自己。这不仅导致我们心胸狭窄地对别人进行评价也会由于假定某种坏事只会发生在别人身上而致使我们做出错误的风险评判。举一个例子,你可能会毫无根据地假定自己的房子会升值,哪怕周围百分之九十的房子都已经贬值了,因为你总认为自己的能力更强。5Confirmationbiasissometimesfoundtogetherwithfundamentalattributionerror.Thisonehastwoparts.First,wetendtogatherandrelyuponinformationthatonlyconfirmsourexistingviews.Second,weavoidorvetothingsthatrefuteourpreexistinghypotheses.“确定性偏差”有时会和“基本归因错误”一并出现。这种偏差包含两部分:第一,我们往往只收集且只依赖对我们的已有观点起支持作用的信息;第二,我们回避或否认那些与自己之前所持的假设相左的信息。6Forexample,imaginethatyoususpectyourcomputerhasbeenhacked.Everytimeitstallsorhasalittleerror,youassumethatitwastriggeredbyahackerandthatyoursuspicionsarevalid.Thisbiasplaysanespeciallybigroleinrivalriesbetweentwoopposingviews.Eachsidepartitionstheirownbeliefsinalogic-proofloop,andclaimstheiropponentisfailingtorecognizevalidpoints.Outwittingconfirmationbiasthereforerequiresexploringbothsidesofanargumentwithequaldiligence.比如说,假设你怀疑自己的电脑受到了黑客攻击,那么它每次死机或出个小错,你都会认定是由黑客引起的,而且你认定自己的怀疑正确无误。这种偏差在两种敌对观点的对抗中会起到尤其重要的作用。每一方都会把自己的观点隔离出来,认为其在逻辑上无懈可击,并声称他们的对手忽略了某些要点。所以,要克服“确定性偏差”,就要以同样的努力认真探究论点的正反两面。7Similartoconfirmationbiasistheoverconfidencebias.Inanidealworld,wecouldbecorrect100percentofthetimewewere100percentsureaboutsomething,correct80percentofthetimewewere80percentsureaboutsomething,andsoon.Inreality,people'sconfidencevastlyexceedstheaccuracyofthosejudgments.Thisbiasmostfrequentlycomesintoplayinareaswheresomeonehasnodirectevidenceandmustmakeaguess—estimatinghowmanypeopleareinacrowdedplaza,forexample,orhowlikelyitwillrain.Tomakemattersworse,evenwhenpeopleareawareofoverconfidencebias,theywillstilltendtooverstatethechancesthattheyarecorrect.Confidenceisnoprophetandisbestusedtogetherwithavailableevidence.Whenwitnessesarecalledtotestifyinacourttrial,theconfidenceintheirtestimonyismeasuredalongwithandagainsttheevidenceathand.与“确定性偏差”相类似的是“过度自信偏差”。在一个理想的世界,当我们百分之百地确信某件事时,我们就百分之百地正确;当我们百分之八十地确信某件事时,我们就百分之八十地正确,以此类推。但在现实中,人们的信心却大大超过了其判断的准确度。在一个人缺乏直接证据而必须要作出某种猜测的情况下,这一偏差就最有可能起作用,比如,估计一个拥挤的购物广场有多少人,或下雨的可能性有多大。更糟糕的是,即使人们意识到自己有过度自信的偏差,他们还是会高估自己的正确率。光靠自信是无法进行准确预测的,只有在切实证据的基础上,自信才能发挥最大的作用。当法庭传唤目击者出庭作证时,对他们证词的信任度是通过已经获取的相符或相反的证据来度量的。8Theavailabilitybiasisalsorelatedtoerrorsinestimation,inthatwetendtoestimatewhatoutcomeismorelikelybyhoweasilywecanrecountanexamplefrommemory.Sincetheretentionandretrievalofmemoriesisbiasedtowardvivid,sensational,oremotionallychargedexamples,decisionsbasedonthemcanoftenleadtostrange,inaccurateconclusions.与估计失误相关的还有“可得性偏差”,因为我们常常会凭借回忆某一例证的难易程度来推测哪种结果更可能出现。由于记忆的留存和重拾会因为事件的生动与否、震撼程度和情感触动程度的不同而产生偏差,那么,基于这些记忆所作出的决定也往往会是奇怪或不准确的结论。9Inactionthisbiasmightleadsomeonetocancelatripto,forexample,theCanaryIslandsbecauseofareportthatthebiggestplanecrashinhistoryhappenedthere.Likewisesomepeoplemightstopgoingoutatnightforfearofassaultorrape.在具体行为中,这种偏差可能会使某人取消比如前往加那利群岛的行程,因为有报道说,史上最惨重的空难就发生在那里。同样,人们也可能因惧怕遭到人身侵犯或者强暴而不敢再在晚上出门。10Repellingtheavailabilitybiascallsforanempiricalapproachtoaparticulardecision,onenotbasedontheobscuredrealityofvividmemory.Ifthereisalowincidenceofdisaster,likeonlyoneoutof100,000planelandingsresultsinacrash,itissafetoflytotheCanaryIslands.Ifoneoutofonemillionpeoplewhogooutisassaulted,itissafetogooutatnight.要排除“可得性偏差”,就必须在作某一具体决定时,以实证方法所取得的证据为依据,而不是以与现实不太相符的某个鲜明的记忆为依据。如果灾难的发生率很低,比如飞机着陆过程中坠毁的可能性只有十万分之一,那么飞往加那利群岛就仍是安全的。如果人们外出只有百万分之一的几率遭到人身侵犯,那么夜晚出行也就仍是安全的。11Thesunkcostfallacyhasaperiodicapplicationandwasfirstidentifiedbyeconomists.Agoodexampleofhowitworksisthecasinoslotmachine.Gamblerswithahighthresholdforriskputmoneyintoaslotmachinehopingforabigreturn,butwitheachpullofthelevertheylosesomemoneyplayingtheodds.Iftheyhavebeenpullingthelevermanytimesinarowwithoutsuccess,theymightdecidethattheyhadbetterkeepspendingmoneyatthemachine,ortheywillhavewastedeverythingtheyalreadyputin.“沉没成本谬误”也时有发生,它最初是由经济学家发现的。其作用机理最好的例证就是赌场老虎机。赌徒们冒着高风险,把钱投入老虎机,期望能够得到很大的回报,但随着一次次拉动拉杆,他们也一次次把钱赌输了。如果他们多次连续拉动拉杆而没有一次成功,他们可能会决定最好还是继续把钱投入老虎机,否则他们之前投入的成本就悉数浪费了。12Thetruthisthateverypulloftheleverhasthesamewinningprobabilityofnearlyoneinatrillion,regardlessofhowmuchmoneyhasbeenputinbefore—thepreviousplaysweresunkcosts.而事实是,不论他们之前投入了多少钱,每一次拉动拉杆的成功几率都同样是极小的——之前投入的那些即为沉没成本。13Ineverydaylifethiscanleadpeopletostayindamagingsituationsbecauseofhowmuchtheyhavealreadyputin,stuckontheerroneousbeliefthatthevalueofthattimeorenergytheyhaveinvestedwilldecayordisappeariftheyleave.Thewisestcourseistorecognizetheeffectsofthesunkcostfallacyandtoleaveabadsituationregardlessofhowmuchyouhavealreadyinvested.在日常生活中,这种谬误会导致人们由于顾及之前所投入的成本,而持续停留在损失的状态中,同时困顿于一种错误的观念,即他们害怕自己一旦离开,之前所投入的时间和精力就会贬值或付诸东流。而最明智的办法则是,要充分认识沉没成本谬误导致的结果,离开糟糕的境况,不论之前已投入了多少。14Whiletherearestillmorebiases,thekeytoavoidingthemremainsthesame:Whenadecisionmatters,itisbesttorelyonwatertightlogicandacarefulexaminationoftheevidenceandtoremainawarethatwhatseemslikegoodintuitionisalwayssubjecttoerrorsofjudgment.尽管还有其他更多的偏差,避免这些偏差的关键其实都一样:当涉及重要决策时,最好是依靠严密的逻辑并仔细审查证据;同时,要保持警惕,那些看上去良好的直觉总是很容易导致判断失误。Unit2TextATheconfusingpursuitofbeauty令人困惑的对美的追求1Ifyou'reaman,atsomepointawomanwillaskyouhowshelooks.如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。2Youmustbecarefulhowyouanswerthisquestion.Thebesttechniqueistoformanhonestyetsensitiveresponse,thenpromptlyexcuseyourselfforsomekindofemergency.Trustme,thisistheeasiestwayout.Noamountofrehearsalwillhelpyoucomeupwiththerightanswer.对于如何应对这个问题,你一定得小心。最好的对策就是给一个诚实但又谨慎的回答,然后借口有急事马上脱身。相信我,这是最简单的方法。对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。3Theproblemisthatmendonotthinkoftheirlooksinthesamewaywomendo.Mostmenformanopinionofthemselvesinseventhgradeandsticktoitfortherestoftheirlives.Somementhinkthey'reirresistiblydesirable,andtheyrefusetochangethisopinionevenwhentheygrowbaldandtheirfacesvisiblywrinkleastheyage.其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同。大多数男性对自己外表的评价在七年级时就形成了,而且终生不变。有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。4Mostmen,Ibelieve,arenotarrogantabouttheirlooks.Ifthetransientthoughtpassesthroughtheirmindsatall,theyliketothinkofthemselvesasaverage-looking.Beingaveragedoesn'tbotherthem;averageisfine.Theydon'taffixmuchvaluetotheirlooks,orthinkofthemintermsofaesthetics.Theirprimaryformofbeautycareistoshavethemselves,whichisessentiallythesamecaretheygivetotheirlawns.If,attheendofhisfourminuteallotmentoftimeforgrooming,amanhasmanagedtowipemostoftheshavingcreamoutofthestrandsofhishairandisn'tbleedingtoobadly,hefeelshe'sdoneallhecan.我相信,大多数男性都不会对自己的相貌感到过分自傲。如果他们偶尔想到自己外表的话,他们愿意认为自己样貌中等。长相普通不会使他们有任何烦恼,因为普通就已经是很好了。男性不是特别注重自己的外貌,也不会从美学的角度去审视自己。他们的打扮方式主要就是刮刮胡子,就像打理自家草坪一样。对于一位男性来说,如果能花四分钟刮刮胡子,结束之后再把粘到头发上的剃须膏擦净,又没有出血太厉害,他就觉得自己已经尽心尽力了。5Womendonotlookatthemselvesthisway.IfIhadtoguesswhatmostwomenthinkabouttheirappearance,itwouldbe:"Notgoodenough."Nomatterhowattractiveawomanmaybe,herperceptionofherselfiseclipsedbythebeautyindustry.Shehastroublethinking"I'mbeautiful."Shemagnifiesthesmallestimperfectionsinherbodyandimaginesthemasglaringflawsthewholeworldwillnoticeandridicule.女性可不是这样看待自己的。如果非要我猜测大多数女性对自己的相貌是如何评价的话,那肯定是:“还不够好。”一位女士,无论她看起来多么吸引人,她对自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。要她认为“我很漂亮”是一件难事。她把身体上的极小的不完美之处加以放大,并且幻想这些缺点十分明显,以至于全世界的人都会注意到并且嘲笑她。6WhydowomenconsidertheirlookssodeficientThischronicinsecurityisn'tinborn,butcreatedthroughtheinteractionofmanycomplexpsychologicalandsocietalfactors,beginningwiththedollswegivethemaschildren.Girlsgrowupplayingwithdollsproportionedsothat,iftheywerehuman,theywouldbesevenfeettallandweigh61pounds,withtinythighsandalargeupperbody.Thisisanabsurdstandardtoliveupto,especiallywhenyouconsiderthesizeofthedoll'swaist,arelativemeasurementphysicallyimpossibleforalivinghumantoachieve.Contrastthisabsurdstandardwiththatpresentedtolittleboyswiththeir"actionfigures".Mostofthetoysthatyoungboyshaveplayedwithwereweird-looking,liketheonecalledBuzz-Offthatwasparthuman,partflyinginsect.Thisguywasnotalooker,buthewasstillextremelyself-confident.Youcouldnotimaginehimsayingtotheothers,"Isthisaccessorytherightshadeofvioletforthisoutfit"
为什么女性会把自己的外貌想得这么差呢?这种长期的不安全感并不是与生俱来的,而是由许多复杂的心理和社会因素的相互作用造成的,从小时候大人们给她们买洋娃娃时就开始了。女孩成长过程中摆弄的洋娃娃,如果按照身材比例还原为真人大小的话,就会是7英尺高,61英磅重,大腿纤细,上身丰满。要达到这样的标准是很荒唐的,尤其是当我们想想那种洋娃娃的腰围尺寸,就知道其相对尺寸对任何一个活人来说都是不可企及的。与女孩玩具的这种荒唐标准相比,小男孩们得到的“动作玩偶”却是完全不同的模样。大多数男孩的玩具都样貌古怪,例如那个叫作“蜜蜂侠”的玩偶,一半像人,一半像会飞的昆虫。这个玩偶尽管样子不好看,但仍然非常自信。你肯定无法想象他会问别人说:“这个配饰的紫罗兰色和这件外套配不配呢?”7ButwomengrowupthinkingtheyneedtolooklikeBarbiedollsorgirlsonmagazinecovers,whichformostwomenisimpossible.Nonetheless,themultibillion-dollarbeautyindustry,completewithitsownaisleinthegrocerystore,isdevotedtoconstantwarfareonfemaleself-esteem,convincingwomenthattheymustbuyallthenewestmoisturizingcreams,bronzingpowdersandappliancesthatpromiseto"stimulateandrestore"theirskin.IoncesawanOprahShowinwhichsupermodelCindyCrawforddispensedmakeuptipstothestudioaudience.Cindyhadallthesemiddle-agedwomenapplyclaymasksandother"wrinkle-removing"productstotheirfaces;shestressedhowimportantitwastoadheretotheguidelines,likeapplyingproductsviathetipsoftheirfingerstoprotectelasticity.Allthewomendutifullydidthis,eventhoughitwasobvioustoanyrationalobserverthat,nomatterhowcarefullytheyappliedtheseproducts,theywouldneverhaveCindyCrawford'sfaceorcomplexion.然而,女性在成长过程中却认为自己应该长得像芭比娃娃或杂志的封面女郎那样,这对大多数女性来说是不可能的。尽管如此,产值达几十亿美元的美容业,在超市化妆品销售专区的配合下,总是在不停地攻击着女性的自尊,使其相信自己只有购买最新的保湿面霜、古铜散粉,以及各种美容器具,才能“激发和恢复”肌肤活力。我曾经看过一期《奥普拉脱口秀》,在节目中,超级名模辛迪·克劳馥和演播室里的观众分享了自己的化妆秘诀。辛迪要求这些中年妇女在脸上敷上黏土面膜和其他去皱产品;她还强调一定要遵守这些方法,例如:往脸上涂抹这些产品时,要用指尖,这样可以保护皮肤的弹性。所有这些妇女都非常忠实地按照辛迪说的做了。可是对任何一个理智的旁观者来说,无论她们如何认真地使用这些产品,她们都不可能拥有辛迪那样的面容或肤色。8I'mnotsayingthatmenaresuperior.I'mjustsayingthatyou'renotgoingtogetagroupofmiddle-agedmentoplastercosmeticstothemselvesundertheinstructionofBradPittinhopesoflookingmorelikehim.Mendon'tfacethesamesocietalfocuspurelyonphysicalbeauty,andthey'reencouragedtoreachouttoothercharacteristicstopromotetheirself-esteem.TheymightsaytoBrad:"OhyeahWell,whatdoyouknowaboutlawncare,prettyboy"
我并不是说男性优于女性。我的意思是你不可能让一群中年男子在布拉德·皮特的指导下把化妆品敷到自己脸上,期望自己能看起来更像布拉德。与女性不同,男性的外貌美不是社会所关注的唯一焦点。人们会鼓励男性借助其他特征来提升自尊。他们也许会对布拉德说:“是吗那么帅哥,你对草坪维护又知道多少”9Ofcoursewomenarguethattheybecomeobsessedwithappearanceasareactiontopressurefrommen.Thetruthisthatmostmenthinkbeautyismorethanjustlipstickandperfumeandtakenonoticeoftheseextradetails.Ihaveneveronce,inmorethan40yearsoflisteningtomentalkaboutwomen,heardamansay,"Shehadgorgeousfingernails!"Tomostmen,littlethingslikefingernailsareallhomogeneousanyway,andonewoman'sflawlesspinkpolishisexactlyasinvisibleasanother'sbarenails.当然,女性会争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反应。而事实是,大多数男性认为美丽不仅仅来自于口红和香水,而且他们也不会去注意这些额外的细节。四十多年来,我在听男性谈论女性时,从来没有一次听到过哪位男性这样说:“她的指甲真漂亮啊!”对大多数男性来说,像指甲这样小的东西看起来都一样,无论一个女士的指甲是用粉色指甲油涂得完美无瑕,还是光光的毫无修饰,男性都一概视而不见。10Byparticipatinginthissystemofextremeconformity,womenareactuallyopeningthemselvesuptothescrutinyofotherwomen,theonlyonesqualifiedtojudgetheirefforts.Whatistherealbenefitofworkingthishardtoappeasemenwhodon'tnoticewhenitonlyexposeswomentoprosecutionfromotherwomen?女性参与这种极端的从众行为,实际上是把自己置于其他女性的审视之下,因为只有那些女性才有资格评价她们所付出的努力。但是,如此费力地去取悦男性而他们却根本不会注意,同时又只是招致其他女性的指责,这样做究竟有什么好处呢?11Anyway,togetbacktomyoriginalpoint:Ifyou'reaman,andawomanasksyouhowshelooks,youcan'tsayshelooksbadwithoutreceivingimmediateandwell-deservedoutrage.Butyoualsocan'tshowerherwithemptycomplimentsabouthowhershoescomplementherdressnicelybecauseshe'llknowyou'relying.ShehasspentcountlesshoursworryingaboutthedifferencesbetweenherlooksandCindyCrawford's.Also,shesuspectsthatyou'renotqualifiedtovoiceasubjectiveopiniononanybody'sappearance.Thismaybebecauseyouhaveshavingcreaminyourhairandinsidethefoldsofyourears.不管怎样,言归正传:如果你是一位男性,当有女士问你她看起来怎么样时,你千万不能说她看起来很糟糕,那样肯定会使她立刻迁怒于你,这也是你咎由自取。但是,你也不能慷慨地大放空洞之词,赞美她的鞋子和裙子是多么相配,因为她知道你是在说谎。她已经花费了无数个小时发愁自己的容貌不能和辛迪·克劳馥的一样。而且,也许因为你的头发和耳廓上粘着剃须膏,她会怀疑你根本没有资格对任何人的外表给出主观评价。\Unit2TextBMakingthechoicetobetrulybeautiful选择拥有真正的美丽1Extrememakeoversarealltheragethesedays,withtoomanypeopleaddictedtoBotoxinjectionpartiesandrealityshows.Plasticsurgeryisontherise.Manypeoplearetryingtomatchtheextraordinarymeasuresactorsandactressesgothroughtolookperfectonthescreen.Yet,theshortcutstocreatebiomedicalhappinessbyhavingsurgery,takingsupplementsordietingdon'tusuallyfulfilltheirpromise.Besides,beautifulpeoplearenotautomaticallyhappypeople.当今,过度追求相貌修整的风气无比盛行,太多的人沉迷于肉毒杆菌注射的宣讲会和真人秀,整容手术也日趋流行。许多人的做法堪比男女演员为了使自己在屏幕上看起来完美无瑕而采取的手段。为了获得生物医学标准下的幸福感,人们会走做整容手术、吃营养品、节食这样的捷径,但这些捷径并不总能实现它们所承诺的效果。而且,外表漂亮的人并不一定就幸福。2Attainingthehighestdegreeofyourbeautyisnotaboutlookinggoodduringsocialinteraction,orphysiologicalperfection,andyoucan'tgetthereviatechnology.It'sagrowthprocess,atransformationofselfthroughawarenessandlearning.It'saboutmeaning,andbeingreal.It'sanemotionalandspiritualwalk,anditrequiresfaithfueledwithliberaldosesoflovingkindness.最大限度地实现你自己的美并不是指要让自己在社交时漂亮或在生理上完美,况且这些也不是通过技术就能实现的。美是一个成长的过程,是一种通过意识和学习而达到的自我改造。美在于生活的意义,在于真实。它是一个情感和精神的旅程,需要人有信念才能获得,而且这种信念的动力来自慷慨和充满爱心的善良。3Everyday,IhavethedelightandprivilegeoflovingRichard,myhusband,areal,human,emotionallyaccessibleman.We'reaboutthesameage,andourlookshavecorrodedabitovertime.Afteralmost20years,though,wehavegrowntogetherinwaysthatgofardeeperthanthesurfaceofourskin.Ourlifeislovelyevenifitdoesn'tmatchthecriterionofloveinmoviefantasies.Welaughtogether,wesharethestrugglesofdailylifetogether,andthethoughtthathemightdiebeforeIdofillsmewithdread.Allthemuscle-boundmalemodelsintheworldcouldn'treplacemyveryown,sensual,outgoingfriend.Ittookme37yearstofindhim,andI'mnotabouttoreplacehimwiththeso-called"estheticperfection".能有幸每天爱着理查德,我感到很高兴。他是我丈夫,一个真实的、有人情味的、情感上可以靠近的人。我们年龄相仿,相貌已在岁月中有所消退。但近二十年来,我们共同成长,远超肌肤之表。尽管我们的生活不如虚幻的电影故事中描述的爱情生活那样,它却很美好。我们一起欢笑,一起分担日常生活的磕磕绊绊。如果想到他有可能先于我离世,我会充满恐惧。世界上任何一位肌肉发达的男模都不能取代我自己的这位性感、外向的伴侣。我花了37年时间才找到他,我决不会因为所谓的“审美标准上的完美”而另寻他人。4Iworkasapsychotherapist,andclientscometomyofficeeverydayscarredwithemotionalpainbecausetheirlivesaren't"perfect"enough.Theyfeelinadequate,hopeless,andfrustratedwithjealousybecausetheycan'tattainlifeastheyseeitonthebigscreen.IthelpswhenIprefaceoursessionswiththementionthattensofthousandsofdollarsgointoeverysecondofmediatheysee,thatstarshavedozensofpeopledevotedexclusivelytomakingthemlookgood(evenwhenthey'renaked),thattheeffortofmaintainingtheirimagesisanexhausting,full-timejob.The"beautiful"peopleinthemediaareunderenormouspressuretomaintaintheirlooks,andforsomereason,myclientsdon'trealizethatthey'reexemptfromthatpredominantpressure.我是一名心理理疗师。每天我都要接待许多客户,他们都是因为生活不够“完美”而倍受情感痛苦。由于无法获得大屏幕上所看到的那种生活,他们感到力不从心、绝望无助,并因嫉妒而陷于沮丧。给他们提供治疗时,如果在治疗开始前,我告诉他们,他们在媒体上所看到的每秒钟的图像都耗资数万,每个明星都有几十个人专门为其打理形象,使其外表悦目(甚至是裸体时也是如此),而且明星们保持形象是一件既费力又费时的事,这会对他们的治疗有所帮助。媒体上的俊男俏女们承受着保持形象的巨大压力,而我的客户却因某种原因,没有意识到他们有幸免受了这种强大的压力。5Iunderscorethatallthefacecreams,physicalworkouts,dietaryfads,Prozaccapsulesandmeditationregimentsintheworldaren'tgoingtomaketheirlives,theirbodies,ortheirmentalstatemuchbetter.Infact,theyoftenhamperhappinessbydistractingfromthethingsthatleadtorealinnerbeauty.Lifeisnotaboutmaintainingsomeyoungandstylishoutwardcostumetohidebehind.It'saboutgrowinganddeepeningyoursoul.我要强调的是,世界上所有的面霜、健身锻炼、饮食风尚、抗抑郁症的百忧解胶囊,乃至许多人在一起打坐冥思等等,都不能改善一个人的生活、身体或精神状况。事实上,这些方法还常常阻碍人们获得幸福,因为它们会使人分心,不去关注那些能带来真正内在美的事物。生活的意义不在于通过维持某种年轻时髦的外
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 4378-1:2024 EN Plain bearings - Terms,definitions,classification and symbols - Part 1: Design,bearing materials and their properties
- 2024二手股票买卖合同2篇
- 疫情防控小班课件
- 2024年度工程环保设施施工合同技术要求2篇
- 简单的吊车租赁合同
- 上课课件背景图片
- 无房产证买卖合同范本
- 2024版影视作品版权许可使用协议3篇
- 二零二四年度林地开发与保护土石方运输合同3篇
- 介绍礼仪课件中班
- 食品研发思路
- 消防管道维修施工组织方案
- 会计学专业 天富机电科技有限公司经济业务与财务分析设计
- 【最新】八年级历史上册 第八单元 近代经济、社会生活与教育文化事业的发展 第26课 教育文化事业的发展
- 沥青搅拌站建设方案(完整版)
- 电子物料代码编码规则电子物料编码制定编写规则与方法
- Opera操作流程实用教案
- 智力活动、商业方法申报专利技巧漫谈
- 冀教四年级数学《垂线的认识》及教学反思
- 一年级上册美术课件包糖果 冀教版 (共11张PPT)教学文档
- 注册证书协议书
评论
0/150
提交评论