第六讲-词语翻译技巧-2-(増词法)课件_第1页
第六讲-词语翻译技巧-2-(増词法)课件_第2页
第六讲-词语翻译技巧-2-(増词法)课件_第3页
第六讲-词语翻译技巧-2-(増词法)课件_第4页
第六讲-词语翻译技巧-2-(増词法)课件_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四章:翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.增词法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2第四章:翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,1Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification/Adding(增词法)Byamplificationwemean21、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。1、增加动词1).Readingmakesafull32.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐(地)散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.2.增加形容词或副词1).Withwhatenthu44).Shelingeredlongoverhisletter.

5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。4).Shelingeredlongoverhis5玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Mary64).Thatblackjacketisindeedcheap

andfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。4).Thatblackjacketisinde77).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例7、8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:7).Hisarrogancemadeeveryon8topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度topersuade说服persuasion94.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifone

isnotpatientinsmallthing,one

willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyour

translation,you

havetoreadit

overandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour

workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)4.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisn10Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”You

wantthehorsetorunfastandyetyou

don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour

pockets.4).别把手搁在口袋里。Hewhomakesnoinvestigation115).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6).学好英语不容易,但是如果你坚持下去,最终一定能学好。(2008年NECCS第90题LevelB)It

wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把钟拆开比把它装起来容易。It

iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5).一天天冷起来了。Itisgettingcold125、增加语气词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.5、增加语气词汉语有许多语气助词,如“的”、“133).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧。4).Whataleaderhewas!

.Howtimeflies!时间过得真快啊!

他是一位多么出类拔萃的领导啊!3).They(theeyes)werethes146.Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位”或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。增加重叠词表示复数e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鲜花开满原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.—一排排的新房建成了。6.Addingwordswhichindicate157.增加数词或其它词表示复数汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.群山白雪皑皑。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.众人给他闪开了一条道。7.增加数词或其它词表示复数168.Addingquantifiers英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是要用量词。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.我昨天买了一辆新自行车。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日在平静的海面上冉冉升起。英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。e.g.Shallwehavearest?我们休息一下好吗?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.有次他们大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.我看了一眼照片,马上就认出了她。8.Addingquantifiers179.Addingwordswhichindicatethetense英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示过去/现在/将来发生的动作或存在的状态。对时间概念作强调时,往往加词翻译。e.g.IhadheardabouthimbeforeImethim.我在见到他之前就听说过他了。e.g.OnceIwashisboss,butnowheismine.我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。强调时间的对比时,要加词翻译。e.g.Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样穷。9.Addingwordswhichindicate1811.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext问答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.这是你的书吗? 是我的。e.g.—what?Don’tyoulovehim? —Yes,ofcourseIdo.什么?难道你不爱他? —我当然爱他!排比句e.g.“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)11.Addingwordswhicharesyn19比较句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.—村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。隐含条件句e.g.Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansience.所见不真,犹不如盲,所言不实,不如缄默。e.g.ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.—然而如果没有希特勒,那就几乎可以肯定没有第三帝国。

比较句2012.Addingwordswhichindicatethetextual/socialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”.如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声;七月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为:—四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去;到了七月,美国乓的一声把球打了回来。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonhadthedesireforavisit.—毛泽东和周恩来获悉尼克松有访华的念头。12.Addingwordswhichindicat2112.Addingsummarizingwords英汉语中都有概括词。对应译成“总之”“等等”即可。但有时英语句子中并无概括词,而翻译时往往要加上一些词,而省掉英语中的连接词:e.g.TheforeignministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四国外长在东京会晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中国愿意同任何国家在政治、文化、经济等各个方面进行交流。12.Addingsummarizingwords2213.Addinglinkingwordse.g.Yes,helikesfootball.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion,maybe.—不错,他喜欢足球。现今很多人喜欢足球。这似乎是种时髦。e.g.Youhavemadeamistake,andaseriousone.—你犯了一个错误,而且还是个严重错误。13.Addinglinkingwords23Homework:Translatethefollowingsentences.Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.Homework:Translatethefollow24第四章:翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:1.增词法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2第四章:翻译技巧(上)教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,25Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification/Adding(增词法)Byamplificationwemean261、增加动词1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。1、增加动词1).Readingmakesafull272.增加形容词或副词1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!人群渐渐(地)散开了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.2.增加形容词或副词1).Withwhatenthu284).Shelingeredlongoverhisletter.

5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手开始相遇,然后相爱,最后并肩开拖拉机了。她反反复复地回味着他的来信。4).Shelingeredlongoverhis29玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。3.增加名词1).Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。2).Mary304).Thatblackjacketisindeedcheap

andfine.那件黑夹克真是价廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车体积小,价钱便宜。由例4、5、6可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。4).Thatblackjacketisinde317).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢态度使谁也不喜欢他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。由例7、8可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:7).Hisarrogancemadeeveryon32topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度topersuade说服persuasion334.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifone

isnotpatientinsmallthing,one

willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译手册》)Beforehandinginyour

translation,you

havetoreadit

overandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour

workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)4.增加代词1).小不忍则乱大谋。Ifoneisn34Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).没有调查就没有发言权。当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”You

wantthehorsetorunfastandyetyou

don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour

pockets.4).别把手搁在口袋里。Hewhomakesnoinvestigation355).一天天冷起来了。Itisgettingcolderdaybyday.6).学好英语不容易,但是如果你坚持下去,最终一定能学好。(2008年NECCS第90题LevelB)It

wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把钟拆开比把它装起来容易。It

iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.5).一天天冷起来了。Itisgettingcold365、增加语气词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.5、增加语气词汉语有许多语气助词,如“的”、“373).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧。4).Whataleaderhewas!

.Howtimeflies!时间过得真快啊!

他是一位多么出类拔萃的领导啊!3).They(theeyes)werethes386.Addingwordswhichindicatethepluralform汉语中名词的复数没有词型变化,很多情况下不必表达出来,但要表达指多数人的名词时,可用“们”,如“老师们,同学们”,或在名词前加“各位/诸位”或独立使用“大家”;表达事物的复数时可用“若干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达,以提高修辞效果。增加重叠词表示复数e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鲜花开满原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。e.g.Rowsofnewhouseshavebeensetup.—一排排的新房建成了。6.Addingwordswhichindicate397.增加数词或其它词表示复数汉语中有些数字词汇在文中并不表示具体的数字,只是表示“多,众多”的意思,如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千山,千难万险)等;还有些词,如、群、众、历、丛等也表示数量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.群山白雪皑皑。e.g.Thecrowdmadeawayforhim.众人给他闪开了一条道。7.增加数词或其它词表示复数408.Addingquantifiers英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是要用量词。e.g.Iboughtanewbikeyesterday.我昨天买了一辆新自行车。e.g.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日在平静的海面上冉冉升起。英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。e.g.Shallwehavearest?我们休息一下好吗?e.g.Oncetheyquarreledbitterly.有次他们大吵了一架。e.g.Ihadalookatthephotoandrecognizedheratonce.我看了一眼照片,马上就认出了她。8.Addingquantifiers419.Addingwordswhichindicatethetense英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示过去/现在/将来发生的动作或存在的状态。对时间概念作强调时,往往加词翻译。e.g.IhadheardabouthimbeforeImethim.我在见到他之前就听说过他了。e.g.OnceIwashisboss,butnowheismine.我一度曾是他的上司;不过现在是他领导我。强调时间的对比时,要加词翻译。e.g.Theysayhisfatherwasafisherman.Heusedtobeaspoorasweare.听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也跟我们现在一样穷。9.Addingwordswhichindicate4211.Addingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetext问答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.这是你的书吗? 是我的。e.g.—what?Don’tyoulovehim? —Yes,ofcourseIdo.什么?难道你不爱他? —我当然爱他!排比句e.g.“Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)11.Addingwordswhicharesyn43比较句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterherastheyweretheirowndaughter.—村民们愿意照顾她,正如他们愿意照顾他们自己的女儿一样。隐含条件句e.g.Seeingfalselyisworsethanbli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论