BEC商务英语翻译技巧_第1页
BEC商务英语翻译技巧_第2页
BEC商务英语翻译技巧_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BEC商务英语翻译技巧BEC商务英语翻译技巧BEC英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。商务英语翻译技巧商务英语的文体特征商务英语的文体特征思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表ekflednehtheconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteiontheconstructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithinthirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthecompletionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeintheconditionthattrialrunforairconditioningmechanismispossible.(shallbecommencedshallbecompleted)。表述简单清楚英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。方沟通障碍,因而不受欢迎。非正式的、生僻、不规范的词或行话。非正式的、生僻、不规范的词或行话。语言交际的适合性和得体性3.3.模糊性的句法,善用祈使句是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。流的一个必不可少部分。流的一个必不可少部分。据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。也不宜太过具体和明确。关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。定夺。方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文果。例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyour例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshippinginstructions.Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词或第二人称物主代词加名词(your+n) 作主语,少用第一人称(I,we)we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I,we)充当的行为主体。商务英语的语言特点1.1.擅长使用专业术语论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。Bank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTObilloflading——B/LtheWorldBank——WB,世界贸易组织WorldTradeOrganization——WTO等等;等等;有一些是economicpolicy经济政策,holdingcompany控股(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。务英语的内容。2.2.内容严谨结构复杂与其存在的文化息息相关。要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地与译文读者获得的信息内涵相等。与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句""英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。涉猎广范,具有实用性汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:solelicense(排他性许可证)exclusivelicense(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后(胡庚申,2001:154)。又如:又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(products(非配额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearancesale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。4.4.常使用缩略词统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。现在不同领域中的专业新词语。现在不同领域中的专业新词语。翻译方法1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。2.2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式:多把英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式:多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论