rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析课件_第1页
rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析课件_第2页
rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析课件_第3页
rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析课件_第4页
rhetorics修辞 英语常用修辞格比较及其解析课件_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AContrastivestudyofEnglishandChineseRhetoricalDevices英汉常用修辞格比较及其翻译Rhetoric1.

Definition

2.

BroadStylisticContext3.

NarrowStylisticContext(Figuresofspeech)4.WaysofTranslation1.Definiton在希腊语,拉丁语、法语、西班牙语及意大利语中,rhetoric这个次的词根都是“说话”的意思。

Rhetoric:17世纪末英国哲学家JohnLocke曾经把修辞称做“演说术”(thescienceoforatory),是“说话得体、优美和有力的艺术”(speakingwithpropriety,elegance,andforce)theartofusinglanguageeffectively)Logos\Pathos\Ethos逻辑\情感\人格

Broadstylisticcontext

Diction

paragraphSyntaxdictione.g.:She'sadearoldsoul(anoldwoman;anoldwitch)General/specificFavorable/unfavorable/neutralE.g.:addfueltothefireConnotation/denotationFigurativemeaning/literalmeaningLocalism/colloquialism/archaic/slang/idiomsyntax哪些是亲昵的表达方式,那哪些是地位高的人对地位低的人委婉的表达方式,哪些最有可能带有“贬”意的色彩?

A.Closethedoor,dear

B.Wouldyoubesokindtoclosethedoor?

C.Itisabitcoldhere.Canyouclosethedoor?

D.Wouldyouliketoclosethedoorforme?

E.Iwouldbegladifyoucouldclosethedoor?

F.Wouldyoumindclosingthedoor?syntaxSincerelyyours,LauraJohnAffectionatelyyours,

LauraYourLauraYourstruly,LauraJ.Yoursfondly,LauraLaura一个女子恋爱书信结尾款式可见恋人关系发展过程TypesofWritingFourtypesofwritingDescription:Whenyouarewritingadescriptionessay,youare"paintingapicture"withwords.Narration:Anarrationessayisawritingthattellsastory.Exposition:

definitionessay,cause/effectessay,comparison/contrastessayArgumentation:Inpersuasiveessays,youarewritingtoconvincesothersbypresentingsolid,supportedarguments.1.Alliteration指在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。通常为起首辅音的重复,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,常可起到突出重点、加深印象、平衡节奏、抒发感情的作用,与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,烟云yanyun,它不是辞格)相似。如:oneman’sdisasterisanotherman’sdelight.(alliteration)(contrast)(parody)2.Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同东风dongfong,)非常相似。如:fairandsquare/nearanddear

Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。Whetherornotyouarebusyorlazy,writetome.TheraininSpainstaysmainlyintheplain.3.onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同使语言更加生动有趣。如:Shebroughtmeintotouchwitheverythingthatcouldbereachedorfelt——sunlight,therustlingofsilk,thenoisesofinsects,thecreakingofadoor,thevoiceofalovedone.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。“tick,tick,tick…”theclockstrikes.A.simile,metaphor;allusion,analogy

1.Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile的比喻词一般是like,as(……as)等,汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:Theyarelikestreetcarsrunningcontentedlyontheirrails.这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。RobertBurns’spoem“ARedRedRose”

Myloveislikeared,redrose

That’snewlysprunginJune:

Myloveislikethemelody

That’ssweetlyplayedintune比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。

2.Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experienceisthemotherofwisdom.经验为智慧之母。(隐喻)(2)Sheissheddingcrocodiletears.她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Markmywords,thefirstwomanwhofishesforhim,hookshim.瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)(4)Theshipplowsthesea.船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海")(deadmetaphor)Hehoveredaboutthesmallhouse.(徘徊)Weareshapedbyeverylanguageandculture,drawnfromeveryendofthisEarth;andbecausewehavetastedthebitterswillofcivilwarandsegregation,andemergedfromthatdarkchapterstrongerandmoreunited,wecannothelpbutbelievethattheoldhatredsshallsomedaypass;thatthelinesoftribeshallsoondissolve;thatastheworldgrowssmaller,ourcommonhumanityshallrevealit2self;andthatAmericamustplayitsroleinusheringinaneweraofpeace.

3.Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。例如:(1)GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)(2)youwantyourpoundofflesh?你要逼债吗?4.analogy类比,即两种本质上不同的事物之间的共同点加以比较,从而用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念。Analogyisaspecialkindofcomparisonandamoreconcretewaytoexplainthings.Thepurposeofanalogyistoexplainsomethingabstractandremote.E.g.(1)Awriterchoosingtherightword Acarpenterhammeringanail(AdvancedEnglish,book5,unit1)(2)Intellectualassimilationtakestime.Themindisnottobeenrichedasacoalbargeisloaded.如Crown(王冠)可喻指君主、王权、王国政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、宝贝等。再如:(1)Thebabywasbroughtuponthebottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy──用奶瓶代奶)(2)Therearealotofhandsworkinghere.不拿群众一针一线。星星之火,可以燎原。2.Transferredepithet是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似。例如:

Thedoctor'sfaceexpressedakindofdoubtingadmiration.(用"疑惑"修饰限定"钦佩")医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情。AdecentintervalsThegrapesofwrath

怒发冲冠

C.personification;hyperbole

1.Personification与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。如:Wordspaynodebts.空话还不了债。ZoosemyRobertBurns’spoem“ARedRedRose”(拟物).2.

Hyperbole与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。例如:

(1).Hiswordsmademybloodfreeze.听了他的话,我的血都快凝固了

I’vetoldyoufiftytimes.I’mstarving.例如:Shetalkedaboutgreatpeopleasifshehadthefee-simpleofMayFair,andwhenthecourtwentintomourning,shealwaysworeblack.

她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

2.Euphemism就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。例如:用sanitationengineer替代garbageman(清洁工)用thedisadvantaged替代thepoor(穷人)用industrialaction替代strike(罢工)passaway/depart3.Pun与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。英语pun和汉语的双关语都可以分为两类:谐音双关(homophonicpuns)和语义双关(homographicpuns)。前者是利用词意根本不同的谐音词构成。后者是利用一词多义的特点来构成。虽然pun和汉语双关在格式和修辞作用上基本相同,但是由于两种语言的语音不同,多义词也很难找到完全对应的词语。例如:Whatdoesthatlawyerdoafterhedies?--Lie

still.那个律师死后干什么?──躺着仍说鬼话。(注:lie躺,撒谎;still安静地,仍然)东边日出西边雨,道是无晴还有晴.5.parody英语修辞格仿拟与汉语修辞格仿拟相同.即乍听似乎荒唐而实际确有道理的某种说法.有时故意模仿某一诗歌、名言、警句或谚语,改动部分词语表达新的思想,从而取得幽默效果或讽刺嘲弄的目的。家庭主夫Oneman’sdisasterisanother’sdelight.paradox似是而非的隽语.与汉语修辞格相同.意为表面上自相矛盾,不合逻辑,实际上颇有道理,意味深长.Morehaste,lessspeed.巧妇难为无米之炊.E.oxymoron;zeugma;contrast

1.Oxymoron(矛盾修辞法)与汉语中的反映辞格类似,都是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。矛盾修辞手法在英语中常见,但在汉语中很少见。如:sweetsorrow忧喜参半(不是甜蜜的悲伤);amiserablemerryChristmas

;asweet-bittermemory2.Zeugma(轭式搭配法)是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。例如:Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门,也打开了自己的心扉。Weepingeyesandhearts人穷志不穷。

3.Contrast和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性,例如:Unitedwestand,dividedwefall.合则存,分则亡。句法修辞格(syntacticalrhetoricaldevices)

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。这类辞格主要包括parallelism,repetition,rhetoricalquestion,antithesis,anastrophe(stylisticinversion)等。它们与汉语中的排比、反复、设问、对偶、倒装基本相同。例如:(1)Ihavewritteninbedandwrittenoutofit,writtendayandnight.我卧床写,起床写;白天写,晚上也写。(repetition)

(2)Thegods,theysay,givebreath,andtheytakeitaway.Butthesamecouldbesaid-coulditnot?人都说老天爷把气赐予生灵,又把气夺走。不过这话用在小小的逗号上,何尝不是如此?(rhetoricalquestion)(3)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。(antithesis)(4)Upwenttheballoonintothecloudlesssky.

气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。(anastrophe)1.反复(Repetition):Repetition:therepeateduseofthesamewordorwordpatternasarhetoricaldevice.不止一次地使用同一词语或句子。与排比的区别在于,反复着重于词语,排比着重于结构。1)Soithasbeen.SoitmustbewiththisgenerationofAmericans.(前辈们如此。我们这一代美国人也要如此。)2)…thesethingsareold.Thesethingsaretrue.(…这些东西历久弥新。这些东西真实可靠。)2.排比(Parallelism):由两项或以上的词语或句子构成,其并列的结构相同或类似,意义相关,语气连贯。1)Ournationisatwar,…Oureconomyisbadlyweakened,…Ourhealthcareistoocostly.(我们的国家正处在战争状态…我们的国家经济也受到严重的削弱,…我们的社会医疗过于昂贵。)2)Forus,theypackeduptheirfewworldlypossessionsandtraveledacrossoceansinsearchofanewlife.Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;(3)对偶(Antithesis):工整匀称的并列结构,常把字数、结构相同或相近,意义彼此相关的两个词或并列结构对称地排列在一起,是表示对比关系的有效手段。(contrast+parallelism)1)Wheretheanswerisyes,weintendtomoveforward.Wheretheanswerisno,programwillend.(哪个方案的答案是肯定的,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。)2)America,inthefaceofourcommondangers,inthiswinterofourhardship,letusrememberthesetimelesswords.(今天的美国面对共同的挑战,面临严峻的寒冬,让我们记住这些不朽的箴言。)4.倒装(stylisticInversion):谓语置于主语之前,词序不同于正常语序的语法修辞手段,达到强调句子中某一成分的目的。1)Theyunderstoodthatourpoweralonecannotprotectus,nordoesitentitleustodoasweplease(.他们明白单凭自己的力量我们无法保护自己,也无权做到随心所欲。)2)Wewillnotapologizeforourwayoflife,norwillwewaverinitsdefense…(我们不会为我们的生活方式感到抱歉,也不会动摇地捍卫我们的生活方式…)5.层进(climax)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.Theywillnotbemeteasilyorinashortspanoftime.Butknowthis,America,theywillbemet.

层进是指在排列句子成分时,根据由浅入深,从小到大,从轻到重,由少到多,从低到高的原则,选择恰当的词语,使语义层层递增,起到加强语义的作用。奥巴马的就职演说辞的很多句子和段落都有运用层进的修辞手法来加强表达效果。

6.Rhetoricalquestion:astatementthatisformulatedasaquestionbutthatisnotsupposedtobeanswered.心中早有定见却故意提出问题,借以提醒注意下文,或把某种观点的正确性加以强调。Canamanbetoocrueltohismother’senemy?难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌太残酷吗?

WaysofTranslation

总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。

A.直译A.直译在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:(1)Theywereonlycryingcrocodiletearsattheoldman‘sfuneralbecausenobodyhadreallylikedhim.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。(2)Thebooksetoffafirestormofreaction.这本书引起风暴般的反应。

(3)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

(4)Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.但愿我的马有你的嘴那样快B.加注B.加注加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:

(1)TheydidnotreopenthePandora'sBoxtheyhadpeekedintoin1972.他们在1972年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。)(2)-Whyareparliamentaryreportscalled"BlueBooks"?--Becausetheyareneverred.──为什么议会报告称为"蓝皮书"?──因为他们从来就不是红的。(注:red和read谐音,实际上是指"从来没有人读它们")C.释义

C.由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语明喻asrichasCroesus,如译成"富得像科里瑟斯",读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力,因此不如干脆意译为"极为富有",不必顾及其修辞手法。其他例子还有:asdrunkasafiddler酩町大醉(在英格兰早期文化生活中,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。)D.归化

D.归化有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如:

(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。(汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻)

(2)"Don'tbescared,chickens!"camehervoicewithteasinggaiety."别害怕,你们这些胆小如鼠的东西!"只听得她用戏谑的口气说道。(英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词,汉语中的鸡却无法引起人们这种联想,于是换成老鼠形象。)(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。(4)AndIsupposeshe‘lltellalltheboys,theoldcat.我猜想她会告诉所有的男人,这个长舌的老太婆!(英语中猫常用来比喻恶毒的女人)(5)Mrs.Macbethhasaheartashardasflint.麦克白夫人生来一副铁石心肠。(英语simile--汉语隐语)(1)Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。(英语transferredepithet--汉语无修辞格)(2)Youwantyourpoundofflesh,don‘tyou?你要逼债,是吗?(英语allusion--汉语无修辞格)(3)IspoketotheminhesitantEnglish.我结结巴巴用英语对他们说。(英语transferredepithet--汉语无修辞格)

(4)HeisthemouthoftheHou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论