产品说明书的翻译 课件_第1页
产品说明书的翻译 课件_第2页
产品说明书的翻译 课件_第3页
产品说明书的翻译 课件_第4页
产品说明书的翻译 课件_第5页
已阅读5页,还剩95页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译1一.商品说明书的概念和功能商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明时使用的应用文。英文:Instruction ManualSpecificationDirections一.商品说明书的概念和功能商品说明书,又叫产品说明书,是生产2二.商品说明书的结构商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:

标题正文标记商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分;构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修方法。厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等二.商品说明书的结构商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容3产品说明书的翻译课件4标题商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”正文一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等标记商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等标题商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”正文一般包5三.商品说明书的功能:信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。三.商品说明书的功能:信息功能,即向读者说明产品的功能、有效6三.产品说明书的文体特征(一)词汇特征1、相对固定性和专业性一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇;另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。三.产品说明书的文体特征(一)词汇特征7由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说,这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushingmachine(拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“toproller”。由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理82、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分。例如:

只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.2、过程的名物化93.句法特征1、(情态动词)be+形容词(过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.3.句法特征1、(情态动词)be+形容词(过去分词)102、现在分词(介词)+名词(非谓语动词增多)这种非谓语动词(non-finiteverbform)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解例1:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。(神州数码MP3)Exercisecareduringdevicehandlingtoreducethepossibilityofaccidentaldevicebreakage.2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词增多)113、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能.例1:早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)

Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)

DONOTRESTERILIZE.3、祈使句DONOTRESTERILIZE.124、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:Noneknown.例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)

Keepitsealedandputincoolplace.4、省略句Keepitsealedandputin135、被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.5、被动语态146.陈述句:简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在介绍产品的特性、功能、效用时。

例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,将电池内阻降低了20%左右。GFMDseriesadopttheintegratedpolesandterminalsthatreducethebattery’sinternalresistancebyabout20%.6.陈述句:15(二)语篇特征由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。(二)语篇特征由于英语和汉语分属不同语系:英语属印16例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝17(三)修辞特征产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。(三)修辞特征产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文18例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司)GladeLilyAirFresher:FreshentheairinyourhomewithlightelegantfreshnessofLily,providingasimpletouchofnature.例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅19

五、产品说明书翻译原则(一)重点突出解释说明如,以下是有关SVA上广电DVD影碟机特点的说明:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.五、产品说明书翻译原则(一)重点突出解释说明20(二)讲究言简意赅、通俗易懂

请看下面选自威莱(Valle)家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源;②选择了正确的输入;③音量开到最小;④音箱已正确接驳;⑤主机处于静音状态。Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif①thepowersupplyisalreadyturnedon,②thecorrectinputischosen,③thevolumeisturnedtoitsminimumlevel,④thespeakersarecorrectlyconnected,and⑤themainunitissetatthe“mute”mode.(二)讲究言简意赅、通俗易懂21(三)确保原文的技术性特点许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲(三)确保原文的技术性特点22产品说明书翻译实例NewPerioeChildren’sToothpastecontainsuniqueandgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.产品说明书翻译实例NewPerioeChildren’s23全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精242.OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7vitaminsandminerals(VitaminB3,ProVitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.2.OlayTotalEffectsmoistenin25玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他263.KeeblerSnackCrackersarebakedtoasecretrecipeofspeciallyselectedwholesomeingredients.ThelightandcrispycrackersbringyouandallyourfamilythatuncommonlygoodtasteandfreshnessasonlyKeeblerknowshow.Asanestablishedworldleader,wearecommittedtobakingbiscuitsofthehighestquality.Ourproductsaresoldinover90countriesaroundtheworld.3.KeeblerSnackCrackersare27奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,带给您全家奇宝特有的新鲜美味。全球饼干及小食领袖——联合饼干集团专注于烘制最优质的饼干及小食,产品遍及全球90多个国家。奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松28PANTENEPRO-VTreatmentShampooPantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,Treatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystep.PANTENEPRO-V29Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.Directions:Wethairandla30潘婷PRO-V营养洗发露使用潘婷PRO-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷PRO-V营养洗发露现在含有更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,另头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发同时护发。潘婷PRO-V营养洗发露31用法:洗湿头发,以潘婷PRO-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷PRO-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。用法:32TouaregOff-road,on-road-aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.NeveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingTouareg33Experience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.Designedforsteepslopesof45degrees,forriverswithadepthof58cm-andformotorwayswithoutspeedlimits.Hillclimbcapability:100percentor45degreesExperience.Becausechoosi34Fordingdepth:upto580mm(withairsuspension)Overhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheFordingdepth:upto580mm35Tremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.Tremendouslypowerfulimpressi36途锐豪华运动型全能车驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最动人心魄的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了途锐37无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。为翻阅45度陡峭斜坡,跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生。最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米纵向通过角:27度安全侧倾角度:35度(静止时45度)无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。38任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,39这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如:本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的吸收具有十分显著的抑制作用。(海王药业生产的抗癌药—博宁)Pamidronateisstructurallyclassifiedasabisphosphonate.Bothvitrostudiesandanimalstudieshaveshownthatitstronglyinhibitshydroxyapatitedissolutionandtheactivityofosteoclasts,thusexhibitingnotableeffectininhibitingboneresorption.这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如:40A.成分IngredientsB.有效期限PeriodofvalidityC.注意事项PrecautionsD.功能Functions

E.规格SpecificationsF.净含量Netcontent

G.保质期ShelflifeA.成分Ing41胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥保质期:七个月生产日期:见封口处胖胖瓜子仁42“Plump”ShelledPumpkinSeeds“Plump”ShelledPumpkinSeedsareadistinctiveandpeerlessproductofitstype.Theproduct,richinessentialnutrientsandmicroelements,ismadeofthenaturalshell-lesspumpkinseedsuniquelybredinChina.Theseedslookplumpandclear,andtastecrispanddelicious.Theproductboastsanidealsnackforgoodhealthandhappytravel.Ingredients:shell-lesspumpkinseeds,salt,naturalflavoringStorage:inacoolanddryplaceShelflife:7monthsProductiondate:seetheseal“Plump”ShelledPumpkinSeeds43Keepawayfromheat Keepawayfrommoisture;GuardagainstdampProtectagainstcoldKeepdryKeepuprightKeepflat;stowlevelHandlewithcareUsenohooksDon’tturnoverDon’tturnupsidedownNottobestowedbelow

(切勿受热)

(切勿受潮)

(切勿受冻)(保持干燥)(切勿倒置)(注意平放)

(小心轻放)(勿用手钩)(切勿滚转)(切勿倾斜)(不可重叠)Keepawayfromheat (切勿受热) 44

NodumpingThisendupPorcelainwithcarePerishableExplosiveFragileInflammablePoisonousDangerousRadialOxidizer

(切勿抛掷)

(此端向上)(当心陶瓷)(易腐品)(易爆品)

(易碎品)(易燃品)(有毒物)(危险品)(放射品)(氧化品)

45LacovoLacovo,scientificallypreparedwithchoiceingredientsincludingmaltextract,milk,powdercocoa,freshbutterandeggs,isrichinvitaminsA,B,Dandorganicphosphorous.Itpromoteshealthandaidsconvalescenceandisespeciallygoodforneurastheniaandmentalexhaustion.Takeregularly,andLacovohelpsbuildupbodyresistenceagainstdisease.Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.Fordrinkinghot:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Addsugarandmilktotaste.Lacovo46Fordrinkingcold:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinaglassofcool-hotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.Thenaddfreshmilkorcondensedmilk.Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.产品说明书的翻译课件47乐口福

乐口福系采用麦精、牛乳、可可粉、鲜黄油、鲜鸡蛋等上等原料,以科学的方法精制而成,含有丰富的维生素A、B、D及天然有机磷质,具有提神醒脑、增强体质之功效,特别适用于用脑过度、神经衰弱的患者。常饮本品,可增强机体免疫力。本品适宜四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。饮用方法:热饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量开水,搅拌至完全融化为止。加入适量牛奶和糖,味道更佳。冷饮:取乐口福两至三茶匙,然后倒入适量冷开水,搅拌至完全融化为止。可再加入适量鲜牛奶或炼乳,是夏季消暑保健之佳品。乐口福48Somuchfortoday!Somuchfortoday!49演讲完毕,谢谢观看!演讲完毕,谢谢观看!50

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译51一.商品说明书的概念和功能商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明时使用的应用文。英文:Instruction ManualSpecificationDirections一.商品说明书的概念和功能商品说明书,又叫产品说明书,是生产52二.商品说明书的结构商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:

标题正文标记商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分;构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修方法。厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等二.商品说明书的结构商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容53产品说明书的翻译课件54标题商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”正文一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等标记商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等标题商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”正文一般包55三.商品说明书的功能:信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动的功能。三.商品说明书的功能:信息功能,即向读者说明产品的功能、有效56三.产品说明书的文体特征(一)词汇特征1、相对固定性和专业性一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定、有限的词汇;另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。三.产品说明书的文体特征(一)词汇特征57由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说,这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushingmachine(拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“toproller”。由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理582、过程的名物化产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分。例如:

只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.2、过程的名物化593.句法特征1、(情态动词)be+形容词(过去分词)+目的状语句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.3.句法特征1、(情态动词)be+形容词(过去分词)602、现在分词(介词)+名词(非谓语动词增多)这种非谓语动词(non-finiteverbform)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解例1:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。(神州数码MP3)Exercisecareduringdevicehandlingtoreducethepossibilityofaccidentaldevicebreakage.2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词增多)613、祈使句祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能.例1:早晚刷牙后含漱2-5分钟。(口泰含漱液)

Garglewiththeproduct2-5minutesafterbrushinginthemorningandevening.例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)

DONOTRESTERILIZE.3、祈使句DONOTRESTERILIZE.624、省略句产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:Noneknown.例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)

Keepitsealedandputincoolplace.4、省略句Keepitsealedandputin635、被动语态由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupplycabinetaccordingtouser’srequirements.5、被动语态646.陈述句:简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在介绍产品的特性、功能、效用时。

例:GFMD系列采用极柱端子一体化结构,将电池内阻降低了20%左右。GFMDseriesadopttheintegratedpolesandterminalsthatreducethebattery’sinternalresistancebyabout20%.6.陈述句:65(二)语篇特征由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)。(二)语篇特征由于英语和汉语分属不同语系:英语属印66例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝67(三)修辞特征产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。(三)修辞特征产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文68例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司)GladeLilyAirFresher:FreshentheairinyourhomewithlightelegantfreshnessofLily,providingasimpletouchofnature.例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅69

五、产品说明书翻译原则(一)重点突出解释说明如,以下是有关SVA上广电DVD影碟机特点的说明:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.五、产品说明书翻译原则(一)重点突出解释说明70(二)讲究言简意赅、通俗易懂

请看下面选自威莱(Valle)家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否①已接电源;②选择了正确的输入;③音量开到最小;④音箱已正确接驳;⑤主机处于静音状态。Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif①thepowersupplyisalreadyturnedon,②thecorrectinputischosen,③thevolumeisturnedtoitsminimumlevel,④thespeakersarecorrectlyconnected,and⑤themainunitissetatthe“mute”mode.(二)讲究言简意赅、通俗易懂71(三)确保原文的技术性特点许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲(三)确保原文的技术性特点72产品说明书翻译实例NewPerioeChildren’sToothpastecontainsuniqueandgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.产品说明书翻译实例NewPerioeChildren’s73全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精742.OlayTotalEffectsmoisteningvitamintreatmentcontains7vitaminsandminerals(VitaminB3,ProVitaminB5,VitaminE,VitaminC,ZincOxide,Sodium,andMagnesium)tofightagainst7signsofaging,andrestoreyouthfulradiance.2.OlayTotalEffectsmoistenin75玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他763.KeeblerSnackCrackersarebakedtoasecretrecipeofspeciallyselectedwholesomeingredients.ThelightandcrispycrackersbringyouandallyourfamilythatuncommonlygoodtasteandfreshnessasonlyKeeblerknowshow.Asanestablishedworldleader,wearecommittedtobakingbiscuitsofthehighestquality.Ourproductsaresoldinover90countriesaroundtheworld.3.KeeblerSnackCrackersare77奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,带给您全家奇宝特有的新鲜美味。全球饼干及小食领袖——联合饼干集团专注于烘制最优质的饼干及小食,产品遍及全球90多个国家。奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松78PANTENEPRO-VTreatmentShampooPantenePro-Vgivesyouhealthy,shinyhair.PantenePro-VTreatmentShampoonowcontainsevenmorePro-VitaminB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip,makingithealthyandshiny.Withabuilt-inconditioner,Treatmentshampoocleansandconditionsinoneeasystep.PANTENEPRO-V79Directions:Wethairandlather.Rinsethoroughly.Forextramoisturazationtopreventsplit-ends,useregularlyPantenePro-VTreatmentMoisturizer.Directions:Wethairandla80潘婷PRO-V营养洗发露使用潘婷PRO-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷PRO-V营养洗发露现在含有更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,另头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发同时护发。潘婷PRO-V营养洗发露81用法:洗湿头发,以潘婷PRO-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷PRO-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。用法:82TouaregOff-road,on-road-aclassactDrivingaTouaregmeansneveragainhavingtodecidebetweentopon-roadtechnologyandextremeoff-roadqualities.Neveragainbetweenluxurioussalooncarcomfortandtop-leveloff-roadcapability.NeveragainbetweenthesimplestofhandlingandanexcitingdrivingTouareg83Experience.BecausechoosingtheTouaregmeansoptingforunboundeddrivingenjoyment,nomatterwhichrouteyoutake.Designedforsteepslopesof45degrees,forriverswithadepthof58cm-andformotorwayswithoutspeedlimits.Hillclimbcapability:100percentor45degreesExperience.Becausechoosi84Fordingdepth:upto580mm(withairsuspension)Overhangangle:27degreesLateraltilt:upto35degrees(static45degrees)ThosewhotakeaseatintheTouaregforthefirsttimewillbesurprised,forthetremendouslypowerfulimpressionoftheFordingdepth:upto580mm85Tremendouslypowerfulimpressionoftheexterioriscombinedwiththeinteriorofanupperrangesaloon,everyexcitingdetailintheTouaregfeatureshigh-gradematerials,thefinestworkmanshipandtastefulelegance.Tremendouslypowerfulimpressi86途锐豪华运动型全能车驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最动人心魄的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了途锐87无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。为翻阅45度陡峭斜坡,跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生。最大爬坡度:100%45度涉水深度:580毫米纵向通过角:27度安全侧倾角度:35度(静止时45度)无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。88任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,89这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如:本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的吸收具有十分显著的抑制作用。(海王药业生产的抗癌药—博宁)Pamidronateisstructurallyclassifiedasabisphosphonate.Bothvitrostudiesandanimalstudieshaveshownthatitstronglyinhibitshydroxyapatitedissolutionandtheactivityofosteoclasts,thusexhibitingnotableeffectininhibitingboneresorption.这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如:90A.成分IngredientsB.有效期限PeriodofvalidityC.注意事项PrecautionsD.功能Functions

E.规格SpecificationsF.净含量Netcontent

G.保质期ShelflifeA.成分Ing91胖胖瓜子仁本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论