下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
张培基先生的英译文《再寄小读者》赏析
刘婷(苏州大学江苏苏州市沧浪区215006)摘要:本文主要结合冰心的《再寄小读者》的英译文,简要评析了张培基先生对于散文翻译的独到见解,从炼词、增译、删译、修辞、长短句、目的原则探讨了分析了张先生的译文。关键词:《再寄小读者》、增译、删译、修辞、长短句、目的原则什么是翻译?有人说,翻译是演员,不仅要有台词有剧本,还应带有思想和感情;有人说,翻译就像一块冰块融化再结合的过程,外表相似,实际内部分子结构有所变化;有人说,翻译像媒婆,是两种语言之间的媒介,起到积极重大的沟通作用。古往今来,古今中外,名人先哲从不同的角度来阐释翻译的奥秘,不管是哪种比喻,翻译于我们而言既神秘又熟悉。而散文翻译更是神秘,最近拜读了中国著名的翻译先生张培基的英译中国现代散文选(一至四),译文集准确性,精确性,可读性于一体,他牢牢地把握住了散文翻译的“形散而神不散”,渐渐揭开了散文翻译的神秘面纱。一、炼词ST:4月12日,我们在微雨中到达意大利东海岸的威尼斯。TT:OnApril12,wearrived,amidstagentlerain,inVenice,acityontheeasterncoastofItaly.此处“微雨”译作”gentierain”描写出了雨的力度和大小,而且也符合情境,若是译成”tinyrain”就少了几分味道。ST:这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车。TT:Therearenomotorvehicles.Inplaceofbusesandmotorcars,motorboatsofvariousdescriptionsspeedtoandfroonthecongestedwaterways.这里将“车马”译成了“机动车”,也是根据上下文来判断的,可见张先生的一双慧眼能深刻洞悉字词的内涵,对于词语精确驾驭、娴熟掌控。二、增译ST:他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。TT:After20yearsinChina,hereturnedtoVeniceandwroteTravelsofMarcoPoloinwhichhespeakshighlyofChina'srichculturalrelics.这里张先生增译了游记的名字。《马可波罗游记》这本书描写的是中国,可以想象,对于中国人而言,也许大部分人都知道,可是对于外国人不一定都知道,因而增译名字是很有必要的。三、缩译ST:昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。TT:Yesterday,snowfellinlargeflakesonPadovawhenthecitywasattheheightofitsbeautywithpinkpeachblossomsandgreenwillows.通常缩译是为了让句子更加简洁明快,通过缩译,读者可以看到原作的内容框架和概貌。比如此句中,“遇见大雪„而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下”直接译为”snowfellinlargeflakes”,把缩译译文和原文比较,可以发现,原作的主干内容和篇章结构尚在。译文既忠实于原文,而且又使整体很连贯,不那么累赘,达到散文的精简凝练,缩译地恰到好处。四、修辞ST:威尼斯却是由一百多个小岛组成的,一条较宽的曲折的水道,就算是大街,其余许许多多纵横交织的小水道,就算是小巷。TT:Veniceisaportcomposedofmorethan100smallislandscutbyabroadwindingwaterwayservingasitsavenueandnumeroussmallcrisscrosswatercoursesserving
asitsalleys.这里有暗喻,把“水道”比作“大街”把“小水道”比作“小巷”但如果处理成"like…”或者”compare...to”,也是达不到原文所想要表达的效果的。而”servingas…”就很好地解决了修辞的问题,句子更加连贯,语意更加明确。五、长短句ST:门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。TT:Walkdownaflightofmossystonestepsattheirdoor,andtheywillbeabletogetonapublicwaterboatboundfortown.我们都知道中文多短句,英文多长句,尽管张先生的整体翻译风格句子偏于简短干练,但是还是遵循了英文的习惯,这里四句中文翻译成了两句英文。为何英语里的长句看起来不累赘而且自然,这跟英文注重逻辑有关。“石阶”和“青苔”是什么关系呢?很明显是青苔长在石阶上,“跳上汽艇”和“上街”是什么关系呢?很明显跳上汽艇是为了上街。理清楚关系之后,我们再来看,前两句就可以凝结成一句来翻译了,后两句也是如此。六、目的原则ST:和平劳动的人民,是欢迎这种“有无相通”的。TT:Peace-lovingworkingpeoplewelcome“mutualsupplyofwhattheotherpartyneeds”.威密尔所提出的“目的论”里的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。这里的“有无相通”的确是理解了其经济文化内涵后的意义,如果单从其表面意义上来翻译,就是”mutualsupplyofpossessionandlack”,乍一看就会让外国读者不知所云。再比如张爷爷在翻译张恨水的《我写小说的道路》里面:“我的小说,又有一点小变动,以社会各种变化情形为经,以爱情为纬。”张爷爷译为”Iwroteaboutsocialproblemsaswellaslove”这里也是遵循了目的原则,力求通俗易懂。七、总结张先生的翻译采用口语化和书面化的方法,充分考虑了两种语言的差异和联系,既忠实原文又显得地道,成功地实现了“形似而又神似”。因此,在散文翻译时,我们也要从炼词,增译、删译、修辞、长短句、目的原则这几个方面进一步打磨译文,力求逼近散文的风格和味道。参考文献:[1]余元玲文选》有感J][2][1]余元玲文选》有感J][2]胡德香[3]张培基[4]郭益凤[5]刘冬萌张培基先生中译英艺术探[J].孝
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 全新高级定制服装设计合同(2024版)
- 二零二四年度石油天然气采购合同4篇
- 2024年度三人合作开展网络安全业务合同
- 全新虚拟现实游戏开发合作合同20243篇
- 2024年度新能源汽车制造生产线建设合同2篇
- 货物搬运合同
- 2024年度房屋买卖合同:市中心住宅小区房产交易3篇
- 二零二四年度广告位租赁合同详细条款2篇
- 2024年度版权质押合同:小说改编电影项目的版权质押3篇
- 树枝修剪服务合同
- 中大班社会领域《我的情绪小屋》课件
- 小企业会计准则全文
- 医院护理培训课件:《氧气筒式氧疗法》
- 人的头部结构解剖头骨课件
- 注塑模具基础知识培训课件
- 小学三年级语文质量分析课件
- 大学语文课件《蒹葭》
- lesson-12-高级英语Ships-in-the-Desert教学文案课件
- 小学四年级教案 这些事我来做-国赛一等奖
- Morisky服药依从性量表
- 人教版数学三年级上册第六单元测试题(带答案)
评论
0/150
提交评论