广告文体的翻译培训课件_第1页
广告文体的翻译培训课件_第2页
广告文体的翻译培训课件_第3页
广告文体的翻译培训课件_第4页
广告文体的翻译培训课件_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告文体的翻译

TranslationofAdvertisements

一、广告的定义、功能与分类二、广告的语言特点三、广告的篇章结构

四、广告的翻译

广告的定义、功能及分类

Definitions,FunctionsandClassificationsofAdvertisements广告的定义“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”广告的功能广告的作用在于:

1.Information(提供信息)

2.Persuasion(劝说功能,争取顾客)

3.MaintenanceofDemand(保持需求)

4.CreatingMassMarkets(扩大市场)其中最主要的是劝说功能,旨在起到最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作用。此外,广告实现功能的途径

应具有美感,以更好实现上述功能。功能:1、提供信息

E.g.Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.

一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所欲---更光滑、更丰茂、更平直、更卷曲、更自然,甚至保持温度---却不含一滴酒精或油脂。

2、劝说诱导消费

E.g.Nocaffeine.Virtuallynocalories.Justaunique,sparklingcitrustaste.

不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬碳酸饮料。分析:这是则饮料的广告,吸引消费者的是其中不含咖啡因和卡路里,语言简明扼要,信息性强。3、给予美感

广告的分类:1、按使用的传播媒介,广告可分为:

印刷类:包括报纸、杂志等;

电子类:包括电视、广播等;

招贴类:包括海报、广告牌等;

展示类:包括橱窗、固定模特等。2、按内容,广告可分为:食品广告、服装广告、招聘广告等。3、按按目目的的,,广广告告分分为为::商商业业广广告告和和公公益益广广告告。。4、按按制制作作手手段段,,广广告告分分为为::“硬硬买买””((以以传传递递信信息息为为主主))“软软买买””((通通过过感感情情联联络络,,激激发发消消费费者者购购买买欲欲望望))二、、广广告告的的语语言言特特点点LanguageCharacteristicsofAdvertisement与其其他他文文体体相相比比,,英英语语广广告告文文体体的的语语言言在在1词汇汇、2句法法结结构构和3修辞辞方方式式等方方面面都都有有许许多多独独特特之之处处。。1、词词汇汇特特点点::选选词词原原则则((LexicalCharacteristics)广告告英英语语用用词词与与普普通通英英语语有有着着较较大大的的区区别别。。广广告告英英语语的的创创作作遵遵循循AIDA原则则,,即即ATTENTION引起起注注意意→→INTEREST激发发兴兴趣趣→→DESIRE刺激激需需求求→→ACTION采取取行行动动。。要要说说动动对对方方,,你首首先先要要引引起起对对方方的的注注意意((ATTENTION),,令他他产产生生兴兴趣趣((INTEREST)。。1、词词汇汇特特点点((LexicalCharacteristics)总的的来来说说,,在在文文字字使使用用上上,,广广告告用用语语简简洁洁、、生生动动、、形形象象,,富富有有感感情情色色彩彩和和感感染染力力。。有有时时,,为为了了突突出出产产品品的的新新、、奇奇、、特特的的个个性性特特征征,,广广告告的的设设计计者者往往往往借借助助于于文文字字的的功功能能和和魅魅力力来来吸吸引引顾顾客客,,例例如如故意意使使用用错错别别字字、杜撰撰新新词词或或者者错错乱乱搭搭配配等方方式式来来增增强强广广告告的的魅魅力力,,以以引引起起顾顾客客的的关关注注。。故意使用用错别字字药品广告告:“咳咳”不容容缓(刻刻不容容缓)山地车广广告:““骑”乐乐无穷((其乐乐无穷)补品广告告:“鳖鳖”来无无恙(别别来无无样)眼镜广告告:一““明”惊惊人(一鸣惊人人)驱蚊器广广告:默默默无““蚊”((默默默无闻)透明胶带带广告::无可替替“带””(无无可替代代)网吧广告告:一““网”情情深(一一往情情深)钢琴广告告1:“琴””有独钟钟(情有有独钟)钢琴广告告2:一见钟钟“琴””(一一见钟情情)尚延延译译有所所为16故意使用用错别字字热水器广广告:随随心所““浴”((随心心所欲)空调广告告:终生生无“汗汗”(终生无憾憾)服装店广广告:““衣帽””取人((依貌貌取人)某洗衣店店广告::“衣衣衣”不舍舍(依依依不舍)某房产公公司广告告:万““室”俱俱备(万万事俱备备)某蛋糕广广告:步步步“糕糕”升((步步步高升)胃药广告告:一““不”到到“胃””(一一步到位位)赛马广告告:乐在在“骑””中(乐乐在其中中)电熨斗广广告:百百“衣””百顺((百依依百顺)快餐店广广告:““烧”胜胜一筹((略胜胜一筹)洗衣机广广告:““闲”妻妻良母((闲妻妻良母尚延延译译有所所为17杜撰新词词TWOGETHER———Theultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度度一个阳阳光灿烂烂的假日日,一切切费用均均包括在在单人价价格之内内。(TWOGETHER是一新杜杜撰词,,取together的音,用用two的意思,,想法独独特,表表现形象象生动,,能吸引引更多伴伴侣的注注意并选选择前来来度假。。)尚延延译译有所所为18错乱搭配配Apple:thinkdifferent不同凡想想建设银行行龙卡的的广告语语:衣食住行行,有龙龙则灵。。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.尚延延译译有所所为19缩略词语语、降低低成本Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真、、高乐趣趣、高时时尚,只只来自索索尼。(Hi,Fi用的都是是缩略的的形式,,分别表表示high和fidelity,从而使使广告短短小精炼炼,节约约广告成成本。))2、句法特特点(SyntacticalCharacteristics)(1)简单句句和省略略句的使使用。Tide’sin,dirt’’sout.(汰渍洗洗衣粉))有汰渍,,没污渍渍。Makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是是沟通。。(爱立信))Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久久远,一一颗永流流传。((第比尔尔斯)Communicationunlimited.(Motorola)沟通无极极限。((摩托罗罗拉)(2)祈使使句、、疑问问句和和陈述述句的的运用用。Justdoit.(耐克克服饰饰)Startahead.(飘柔柔洗发发露))Taketimetoindulge.尽情享享受吧吧!((雀巢巢冰激激凌))Thetasteisgreat.味道好好极了了。((雀巢巢咖啡啡)Feelthenewspace.感受新新境界界。((三星星电子子)(3)短语语的使使用。。Bigthrills;Smallbills.莫大的的激动动,微微小的的费用用。Featherwater————lightasafeather.法泽瓦瓦特眼眼镜——轻如鸿鸿毛。。3、修辞辞特点点(RhetoricCharacteristics)1)比喻喻Lightasabreeze,softasacloud.轻如微微风,,柔似似彩云云。((某服装装广告告)你是雄雄鹰,我们给给你一一片浩浩瀚的的蓝天天;你是骏骏马,我们给给你一一片辽辽阔的的草原原。(三一重重工集集团招招聘广广告告)(metaphor)Ifyouareaneagle,wearetheendlesssky;Ifyouareasteed,wearethevastgrassland.2)夸张张We’’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’’dneverexpect.Inapie.小馅饼饼有大大惊奇奇,满满园蔬蔬菜放放饼里里。一卡在在手,,走遍遍全球球中中国银银行信信用卡卡广告告语AWorldBeyondCash3)双关关Moresunandairforyoursonandheir.(海滨滨浴场场)这里有有充足足的阳阳光,,清新新的空空气,,一切切为了了您的的子孙孙后代代。GiveaSEIKOtoall,andtoallagoodtime.----SEIKO日本精精工表表精工表表走时时准确确,戴戴表人人心情情愉悦悦。I’mMoresatisfied!我更喜喜欢摩摩尔牌牌香烟烟!264)拟人人FlowersbyInterflowedspeakfromtheheart.花诉心心语。。Unlikeme,myRolexneverneedsarest.和我不不一样样的是是,我我的劳劳力士士从来来不需需要休休息。。5)排比比1.Siemens西门子子:知知其道道明明其妙妙2.Philips飞利浦浦:精精于心心简简于形形3.Windows微软视视窗::您的的潜力力我我们的的动力力4.NissanTeana日产·天籁汽汽车::非凡凡人非非凡凡品5.ToshibaRegza东芝·睿智电电视::清晰晰于视视睿睿智于于芯6.Toshiba复印机机:有有梦想想有有明天天7.NEC:想得得到做做得得到8.Ballentine’’s百龄坛坛:真真时刻刻更更深刻刻9.WhiteHorse白马巴巴士::惟进进步不不止止步6)重复复Noproblemtoobig.Nobusinesstoosmall.-----IBM没有解解决不不了的的大问问题,,没有有不做做的小小生意意。“三优优”牌牌家具具的广广告语语:优良的的质量量,优优惠的的价格格,优优质的的服务务。Unrivalledquality.Unbeatableprices.Unreservedservice.。美的”牌牌家用电电器的广广告语::“美的”家电电,美的全面,,美的彻底。。“美的””一共出出现三次次。但由由于“美美的”牌牌的英译译是Midea,没有““美”的的含义,,所以翻翻译时就就难以做做到音意意双全,,一箭双双雕。三三个“美美的”可可以用三三个beautiful来代替,,但必须须得“拐拐个弯儿儿”:Mideahomeappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.7)对照AmightyMini.高能微型型录音机机。Oncetasted,alwaysloved.品尝一次次,喜欢欢永远8)押韵Cut,Color,ClarityandCaratWeight.造型别致致,色彩彩斑斓,,晶莹剔剔透,质质量保保证。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.每日一Mars巧克力,,工作满满意,舒舒适惬意意。Feelgood,fastfood.快餐食品品,可口口温馨。。(押尾尾韵)Crestwhitenswhites.佳洁士牙牙膏使牙牙齿白上上加白。。(押头头韵)9)反语Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)如果有人人一直叫叫你戒烟烟,不要要理他……他们大概概是想骗骗你活得得久一点点。(美美国抗癌癌协会))(Irony,反语)三、广告告的篇章章结构一般由两两部分组组成,语语言(verbal)部分和和非语言言(non-verbal)部分。。语言部部分由标标题或副副标题、、正文及及口号组组成;非非语言部部分包括括广告商商标、插插图和照照片等,,这些“附加值”是广告取取得巨大大效益的的添加剂剂。MilkDeluxe一包好牛牛奶,是是感情与与理智巧巧妙平衡衡的结晶晶。这富富含天然然优质乳乳蛋白的的牛奶,,滴滴融融入乳牛牛的幸福福。从奶奶源基地地到进入入包装,,更是对对于理性性的考验验,堪称称全球楷楷模的模模板工厂厂,领先先世界的的先进工工艺,确确保牛奶奶闻更香香、饮更更浓。如此无与与伦比的的醇香感感受,只只在特仑仑苏。标题headline口号slogan正文bodytext1.标题(headline),包括括副标题题(sub-headline)目的:广广告主题题思想的的浓缩,,吸引读读者注意意,打动动消费者者。特点:独独特性、、简洁性性、针对对性、诱诱导性。。欢迎到青青岛来这里有美美丽的风风景,激激动人心心的奇观观,一流流的设施施,高效效的服务务.你可可以在美美丽的沙沙滩上,,金色的的阳光里里,恣情情嬉戏,,尽情享享受.WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.聘请钢琴琴教师现聘请一一钢琴教教师教一一五岁女女孩弹钢钢琴。每每周两次次,每次次两小时时.在家家上课..有意者者请打电电话0229833068814..WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.2.正文(body)正文是广广告的中中心,标标题的延延伸。是是对商品品的特点点、使用用方法和和售后服服务等提提供详细细的说明明,进而而说服读读者。结构:(1)引言(2)主体(3)结尾“雪莲””牌羊绒绒衫北京生产产的“雪雪莲”牌牌羊绒衫衫,系选用优优质的山山羊绒作作原料制制成。本本品具有有色泽鲜鲜艳,手感柔滑滑,穿着舒适适,轻,软,暖等特点点,由于该产产品品质质优良,做工精细细,花型,款式新颖颖,尺码齐全全,受到国外外消费者者的热烈烈欢迎。。“雪雪莲”牌牌羊绒衫衫是您理理想的选选择。“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.“SnowLotus”CashmereSweatersareyourfirstchoice.3.口号(slogan)特点:句句式短小小,朗朗朗上口,,宣传鼓鼓动,加加深印象象。用例:Thinkagain,thinkCanon.考虑再三三,还是是佳能。。Wetreasureeachencounter.我们珍惜惜每一次次相逢。。↓ChinaairlinesShowYourtruecolors.彰显你的的本色↓Kodakfilm四、广告告的翻译译TranslationofAdvertisements1.广告翻译译的原则则PrinciplesofAdvertisementTranslation(1)从主原原则所谓从主主原则就就是“客客从主便便,入乡乡随俗””的原则则。“客客从主便便”旨在在强调任任何原语语(sourcelanguage)的商标标名必须须经过译译语(targetlanguage)语言符符号系统统的驯化化和改造造,这种种驯化和和改造具具有强制制性,突突出表现现在原商商标的语语符、语语音、语语义等在在译语里里都会不不同程度度地发生生改变。。就是说说,原语语商标符符号是表表音文字字的,再再其汉译译过程中中一定要要转变成成表意文文字。(朱亚军军)“Coca-cola””商标名的的翻译与与其说是是两种语语言符号号的转换换,不如如说是两两种文化化的移植植。商标标名不仅仅要经受受译语的的语音、、语义、、语符、、语法的的强制性性驯化和和改造,,而且,,还要适适应译语语的民族族心理、、价值取取向、宗宗教信仰仰、审美美心态、、消费习习惯等,,这样才才不会使使商标名名的移植植产生任任何抗体体。(2)简明原原则所谓简明明原则,,即商标标名的译译语符号号要简短短、明快快、易读读、易懂懂、易识识、易记记。简明明原则主主要关涉涉两点::一是商商标名的的译语字字符形式式要简短短,一般般以2至4个音节为为宜;二二是译语语符号易易被认知知,不需需要耗时时揣摩。。商标名名字符的的多寡与与其社会会认知度度的高低低成反比比关系,,即字符符越长,,其认知知度愈低低;反之之,则愈愈高。由于语言言系统的的差异性性,往往往原语简简练有力力的商标标名在直直接转换换成译语语符号的的过程中中,就变变得冗长长拖沓,,从而削削弱了原原语商标标名的简简明性。。跃进((地板板蜡))—GreatLeapForward红梅((味精精)—RedPlumBlossom报春花花(轻轻工产产品))—CallingSpringFlower云山((茶产产品))—CloudandMountain在保持持语义义相关关的前前提下下,以以上商商标名名有可可分别别英译译为““Lepe””、“Blossom”、““Flower””和“Cloutain““。这样样才符符合商商标名名翻翻译的的简明明原则则。简明原原则贯贯穿商商标名名翻译译的始始终,,译语语符号号由繁繁至简简、由由长至至短的的变化化过程程恰好好说明明了简简明原原则的的客观观合理理性。。美国国有家家小型型电脑脑公司司,其其名为为“Hewlett-PackardCo””它是两两名创创办人人威廉廉。休休斯特特(W.Hewlett)和戴维维。帕帕卡德德(D.Packard)的姓名名联称称。曾曾经一一度被被音译译为““休斯斯特—帕卡德德公司司”,,现已已被另另一译译名““惠普普”所所代替替。““Marlboro””(香烟烟)原原译名名“马马尔波波尔””,现现该译译为““万宝宝路””;““Mercedes-Benz”(汽车车)原原译名名为““默塞塞得斯斯·本茨””,现现译为为“奔奔驰””等。。如果果将简简明原原则应应用于于商标标名的的翻译译之初初,则则不仅仅保持持了符符号的的连续续性,,而且且还避避免或或减少少了因因更名名而付付出的的巨巨大的的广告告费用用。3.关联联原则则所谓关关联原原则是是指商商标名名的译译语符符号要要与原原语商商标符符号在在语音音、语语义或或语符符等方方面有有直接接的联联系,,潜在在消费费者至至少能能从某某一切切入点点可以以认知知原语语商标标名或或其语语符形形式。。运用用这一一原则则,可可以厘厘定语语言学学意义义上的的商标标名的的翻译译与非非翻译译的界界线。。关联联原则则主要要涉及及语音音、语语义、、语符符三方方面因因素((刘法法公,,2003:68)。语音相相关商标名名的译译语语语音力力求与与原语语商标标名的的语音音相同同或相相近。。语音音是连连接原原语商商标名名和译译语语语言符符号的的纽带带,而而且,,带有有原语语商标标名音音韵效效果的的译语语符号号能使使潜在在消费费者联联想到到商品品的质质量、、品位位和异异国情情调。。语音音相关关性原原则并并不要要求忠忠实地地再现现原语语商标标名的的语音音物理理特征征,而而是追追求一一种““神似似”的的语音音效果果。因因此,,语音音相关关性既既可以以侧重重于商商标名名的整整体语语音形形式相相似似,也也可以以侧重重于头头韵或或尾韵韵的部部分相相似,,甚至至可以以根据据原语语和译译语的的语言言规律律和语语音特特点,,重新新拼缀缀而成成。例例如::Audi(汽车)———奥迪Pentium(计算算机))——奔腾新科((电器器)——Shinco爱侬((化妆妆品))——Annon语义相相关商标名名的译译语语语义要要与原原语商商标名名的语语义内内容相相同、、相近近或相相关。。一般般来说说,原原语商商标名名指谓谓义与与译语语的指指谓义义是相相同的的,即即两个个能指指形式式表示示同一一个所所指。。语义义的相相关性性主要要体现现在商商标名名的符符表义义和命命名义义上。。据此此,我我们将将语义义相关关性分分为严严式和和宽式式两种种。严式语语义相相关性性指商商标名名的译译语与与原语语的符符表义义和命命名义义对等等或基基本相相同。。例如如:GoodCompanion(香烟烟)——良友FairLady(床上上用品品)——贵夫人人英雄((钢笔笔)——Hero鹰金钱钱(饮饮料))——Eaglecoin宽式语语义相相关性性指商商标名名的译译语与与原语语的符符表义义和命命名义义部分分相同同或相相近。。例如如:7-up(饮料料)——七喜Accord(手表表)——雅确昂力一一号((保健健饮品品)——OnlyOne生命核核能((口服服液))语符相相关语符相相关性性是指指商标标名的的译语语与原原语商商标符符号的的某一一视觉觉形象象特征征相关关。这这是商商标名名翻译译的又又一独独特之之处,,是很很难用用传统统的翻翻译理理论来来解释释的。。“Craven””(香烟烟)原原语商商标名名的符符表义义是““胆小小鬼””,该该商标标语符符中有有一只只猫。。根据据这一一直觉觉形象象特点点,汉汉语将将原语语商标标名翻翻译成成“黑黑猫””;美美国生生产的的一种种食品品,其其商标标名为为“Quaker””,汉语语根据据其语语符是是基督督教贵贵格派派长老老头像像的视视觉特特点,,将原原语商商标名名翻译译成为为“老老人头头”;;丹麦麦生产产的一一种牛牛油曲曲奇((ButterCookies),,其其原原语语商商标标名名为为““Kieldsens””,因因该该商商品品的的外外包包装装为为蓝蓝色色,,汉汉语语将将原原语语商商标标名名译译为为““蓝蓝罐罐””。。2.广告告翻翻译译的的方方法法MethodsofAdvertisementTranslationA、直直译译((literaltranslation)直译译是是指指翻翻译译过过程程中中保保持持原原句句句句法法和和修修辞辞特特点点的的翻翻译译方方法法。。英英语语的的许许多多广广告告与与汉汉语语的的表表达达方方式式基基本本一一致致,,可可以以采采用用这这一一翻翻译译方方法法,,如如::Lifeisajourney.Travelitwell.人生生如如旅旅途途,,应应尽尽情情游游历历。。ChallengetheLimits.挑战战极极限限。。((三三星星))我们们可可以以直直接接寻寻求求一一个个外外语语对对应应词词作作为为商商标标名名来来使使用用。。如如,,Playboy---““花花花公公子子””;;Crocodile---““鳄鱼鱼””;;Plover---““啄木木鸟鸟””;;““杉杉杉杉““---Firs;““异乡乡人人””---Stunner。此此种种方方法法比比音音译译更更具具难难度度,,如如翻翻译译的的好好,,文文化化融融合合,,给给人人以以启启示示,,易易于于记记忆忆。。在我我国国出出口口商商品品中中,,有有不不少少商商标标以以花花、、鸟鸟、、动动物物、、名名贵贵物物品品来来命命名名。。这这些些商商标标大大多多采采用用直直译译法法翻翻译译。。如如::PlumBlossom(梅梅花花))、、Tuberose(晚晚香香玉玉))、、GoldenCup(金金杯杯))、、Diamond(钻钻石石))等等等等。。此此外外,,还还有有一一些些商商标标寓寓意意着着商商品品本本身身的的特特征征、、规规格格、、质质感感。。这这类类商商标标也也适适合合意意译译法法。。如如::Rain-bow(彩彩虹虹牌牌女女装装))等等等等。。综上上,,当当商商标标名名与与外外语语对对应应词词语语的的三三类类信信息息((指指示示、、审审美美、、文文化化信信息息))均均相相吻吻合合是是此此种种译译法法简简便便可可取取。。B、意意译译(Freetranslation)翻译译广广告告时时,,如如直直译译无无法法达达到到广广告告问问题题的的目目的的和和效效果果,,可可以以采采用用意意译译法法,,译译出出原原文文的的内内容容,,舍舍弃弃其其形形式式。。意意译译还还容容许许译译者者有有一一定定的的创创造造性性,,这这在在广广告告翻翻译译中中意意义义更更大大,,得得到到一一定定的的运运用用,,如如::Whatevermakesyouhappy.(CreditSuisse)为您设设想周周全,,让您您称心心如意意。百闻不不如一一尝。。TastingisbelievingEverytimeagoodtime.分分秒秒秒欢欢聚欢欢乐。。C.增译((AmplificationandSupplementation)增译就就是增增加原原文中中无其其形,,有其其意的的翻译译方法法:或或者说说在原原文的的基础础上进进行引引申、、挖掘掘或发发展,,使译译文更更符合合汉语语的表表达方方式,,引起起更多多的读读者的的关注注,吸吸引更更多的的消费费者。。如::Goodtothelastdrop!(雀巢巢咖啡啡)滴滴香香浓,,意犹犹未尽尽!Eleganceisanattitude.(浪琴琴表))优雅态态度,,真我我性格格。Adiamondisforever.钻石恒恒久远远,一一颗永永流传传。D.改译((re-creation)ConnectingPeople.(Nokia)科技以以人为为本。。MaBelleisDiamond.(MaBelle珠宝))只因为为您更更有价价值。。E.缩译((CondensedTranslation)以塑代代木,,清洁洁卫生生,坚坚固耐耐用。。Betterthanwoodormetals.Whereveryouare.Whateveryoudo.安联集集团,,永远远在您您身边边。TheAllianzGroupisalwaysonyourside.F.仿拟((parody)Applethinksdifferently.苹果电电脑,,非同同凡““想””。患难见见真情情。(速效救救心丸丸)Afriendinneedisafriendindeed.H.音义结结合法法现在国内市市场上出现现的英语商商标名,它它们中的有有些汉语翻翻译是很能能体现中国国文化,很很有东方情情趣又符合合汉语习惯惯的“文化化创牌”。。经验告诉诉我们,消消费品最大大的市场是是女性用品品市场。国国外产品进进入国内市市场时非常常注意迎合合女性审美美情趣,凡凡女性用品品,突出其其柔性美,,一般带有有东方人喜喜好的“芳芳”、“婷婷”、“丝丝”等字眼眼,如“雅雅芳”AVON、PANTENE(潘婷)、、TAMPAX(丹碧丝))。同时根根据东方人人趋福辟邪邪的习惯,,尽量使用用吉利词语语,特别是是英语辅音音的妙用可可谓登峰造造极。如[b]、[f]和[l]不论带什么么元音,都都可以译成成“宝”、、“福”、、“利”,,比如,liberty(地毯)““利宝地””,Wonderful(食品)““万德福””。而对那些寓寓意不吉利利的商标翻翻译时却采采取“音义义并重”或或“舍义保保音”的方方法,使其其迎合东方方文化,如如举世闻名名的男子服服饰商标Goldlion,原译为“金金狮”,但但“狮”和和“失、输输、死”等等普通话或或客家方言言谐音,因因此,译者者为使商品品具有富丽丽堂皇的气气派,并满满足人们渴渴望吉利、、追求豪华华的心理,,将“gold””一词保留原原意;而““lion””一词采取音音译手法,,两者结合合在一起便便有了驰名名全中国的的“金利来来”商标。。不但气派派恢弘,而而且含义大大吉大利。。尽管和原原意不尽相相同,但其其宗旨、作作用、效果果是一致的的。同样,Coca---cola的中文译名名“可口可可乐”,这这种译名既既保持了原原词的音节节和响亮,,有使人一一听便知是是饮料商标标。这就把把原本无特特定含义的的词语译得得有声有色色,令人回回味无穷,,可以说译译名的效果果超过了原原名;而且且,“可口口可乐”已已经成为现现代社会中中饮料的代代名词,足足见其译名名在文化中中的渗透力力。又如,众人人所熟知的的美国体育育运动系列列商品名““Nike””。音标为[['

naiki:],本意意是希腊神神话中胜利利女神的芳芳名,但若若按音译为为“奈姬””或是“娜娜基’’之之类,很多多中国的消消费者便会会十分费解解,不知其其意。译者者在翻译时时模仿其音音节,并考考虑到运动动服装应该该具有经久久耐磨损的的特点,将将它译成了了“耐克””,这样既既表示了有有坚固耐穿穿的含义,,又包含了了克敌必阻阻的意思,,这样与原原意胜利女女神也不谋谋而合。I.命名义对等等法选择与原语语商标命名名义等值的的译语符号号来替换原原语商标名名。这种方方法部分包包括了传统统的完全译译义法和完完全音译法法,但其应应用范围更更加宽泛。。不仅包括括“Tiger”译为“虎””这种符表表义等值形形式,也包包括“龙””译成“Tiger”这种符表义义不等值而而命名义等等值形式。。“松鹤””喻指长寿寿,是汉语语商标名的的惯用符号号。然而,,对西方潜潜在消费者者来说,无无论英译作作“PineandCrane”,还是用汉汉语拼音写写“songhe”,都不会引引发与汉语语潜在消费费者等同的的心理反应应,即不会会产生相同同的命名义义。因此,,根据商标标名翻译的的从主和等等值的原则则,应译作作“Longevity”、“Longlive””或“Lucky”。J.命名义补偿偿法在商标名的的翻译过程程中,在揣揣摩和分析析译语潜在在消费者文文化心理等等因素的基基础上,充充分发挥译译语语言符符号的潜能能和优势,,对原语商商标名的语语义内容进进行增加和和补充。20世纪80年代后期,,一种“变变形金刚””的儿童玩玩具风靡中中国儿童玩玩具市场。。其实,其其原语商标标名是“Transfer””。译者在保保留原语商商标名“变变换器”、、“变形器器”、“促促使变化的的人或物””等语义内内容的前提提下,又根根据中国潜潜在消费者者的心理巧巧妙地添加加了“金刚刚”二字。。“金刚””为汉民族族文化所特特有,是佛佛的侍卫的的名字,因因其手拿金金刚杵(一一种印度兵兵器)而得得名。在中中国人的心心目中,““金刚”力力大无比、、武艺超群群、勇斗妖妖魔、百战战百胜,是是无坚不摧摧的勇士的的化身。““金刚”成成了中国少少年儿童心心中的偶像像,也成了了家长们教教导孩子多多些阳刚之之气的最佳佳教具。因因此,以““变形金刚刚”为译名名的玩具备备受中国儿儿童喜爱自自在情理之之中。K.谐音绎义义法根据原语语商标名名的语音音推演出出新的商商标命名名义的方方式。这这种方式式与谐音音转义式式不同点

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论