英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件_第1页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件_第2页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件_第3页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件_第4页
英汉汉英视译教程下篇汉译英第二十三单元-递进句视译课件_第5页
已阅读5页,还剩109页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第23单元

递进句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第23单元

递进句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英1第23单元

递进句视译所谓递进句式,是指复句中后一分句须以前一分句为基点并在程度或范围上比前一分句有更进一层的语义关系。汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致,但是部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系,有的变成并列句式、定语句式、伴随句式等,原因是译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式。比如,“今天天气很差,不但风特别强,并且雨也下得很大”。视译译文可以有几个版本,如“Theweatherisratherbadtoday.Itisnotonlyblowinghard,butalsorainingheavily”;“Theweathertodayisratherbad.Itisblowinghardandrainingheavilyaswell”;“Withthehowlingwindandthepouringrain,theweathertodaycouldn’tbeworse”;“It’sverybadweathertodaywhenit’sblowingsohardandrainingsoheavily.”第23单元

递进句视译所谓递进句式,是指2第23单元

递进句视译虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,视译时也不可机械地一一对应。递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气,而对同一种关系汉英习惯上所表达的不同语气恰恰是造成汉语原文与英语译文之间逻辑关系差异的原因所在,这一点值得译员高度重视。第23单元

递进句视译虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,3第23单元

递进句视译(要点梳理)递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系对同一种关系汉英习惯上所表达的语气不同译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式第23单元

递进句视译(要点梳理)递进句式不仅仅代表句子4第23单元

递进句视译(例句)1.我们不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。【笔译】Wewillnotonly

makethe“pie”ofsocialwealthbiggerbydevelopingtheeconomy,butalso

distributeitwellonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元

递进句视译(例句)1.我们不仅要通过发展经济5第23单元

递进句视译(例句)【视译】Wewillnotonly

succeedinenlargingthe“pie”ofsocialwealthbydevelopingtheeconomy,butalso

dowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元

递进句视译(例句)【视译】Wewilln6第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉该递进句的汉英句式基本对应,只是谓语结构与其他句子成分之间的位置关系发生变化。汉语的“通过”手段一定放在连接词组和主体谓语结构之间,而英语的排列顺序则是连接词组+主体谓语结构,再加“通过”手段或其他成分。值得注意的是为了方便翻译视译时可以淡化汉语的递进色彩,而采取并列结构。此句可译成“Wewillsurelysucceedinenlargingthe‘pie’ofsocialwealthbydevelopingtheeconomy,andalsodowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.”第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉该递进句的汉英句式7第23单元

递进句视译(例句)2.自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了,与过去相比生活有了很大改善。【笔译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneursand

manyarewell-fixed,livingamuchbetterlife.第23单元

递进句视译(例句)2.自从中国对外开放以后,8第23单元

递进句视译(例句)【视译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneurs.Andalso,manyarenow

well-fixed,livingamuchmorecomfortablelife.第23单元

递进句视译(例句)【视译】SinceChi9第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语的语言结构虽是递进句,但其语意逻辑的递进色彩不够浓厚,更接近英语的并列逻辑。视译译文里增加了also和now两个词,使得该句的语意逻辑层次更清楚、自然。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语的语言结构10第23单元

递进句视译(例句)3.我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。【笔译】

【视译】Iknowhowtohandletwo-facedpeopleandcanalso

tellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehareandhuntingwiththehounds.Iknowhowtohandletwo-facedpeopleandcaneven

tellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehareandhuntingwiththehounds.第23单元

递进句视译(例句)3.我知道怎样对付两面派,11第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语递进关系清楚,andalso语意更偏向并列,具有补充之意。andeven表达更明确的递进关系,更适合本语境。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语递进关系清12第23单元

递进句视译(例句)4.这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。【笔译】【视译】Allthewatchesthatthisshopsellsarethechoicest,with

awiderangeofvariety.Thisshopsellsawiderangeofwatches,allofwhich

arethechoicest.第23单元

递进句视译(例句)4.这家商店卖的手表都是精13第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译和视译译文里都没有与汉语递进连接词语直接对应的词语,这表明汉语语言里的一种逻辑关系不一定在英语译文里以同样的逻辑关系出现,而是可以与其他某个逻辑关系相对应。这种错位关系的对应在视译中的操作难度往往会更大,原因是译员受到时间和原文文字书面语序的双重牵制。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译和视译译文里都14第23单元

递进句视译(例句)5.今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。【笔译】Today,Chinesepeoplearenotonly

sharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromtherestoftheworld,but

promotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.第23单元

递进句视译(例句)5.今天的中国人民,不仅与15第23单元

递进句视译(例句)【视译】Today,Chinesepeoplearesharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromtherestoftheworld,butalso

promotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.第23单元

递进句视译(例句)【视译】Today,Ch16第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译译文属于通常的译法,但是在视译中如果汉语句子较长,逻辑关系比较复杂,译员在紧张处理句子成分的同时,有时就难以顾及连接词语notonly…butalso…在原文里的位置特征,尤其是不容易为其在视译译文结构里找到恰当的位置。视译译文的结构方式可以比较巧妙地规避这个难点。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译译文属于通常的17第23单元

递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。第23单元

递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中181.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

Byholdingculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.IthasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnot

justconfinedtoculture,but

extendstoeconomyandotherfields.第23单元递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。19第23单元

递进句视译(例段)【笔译】Throughculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.Ashasbeenproved,thisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnotonlyconfinedtoculture,butextendstoeconomyandotherfields.第23单元

递进句视译(例段)【笔译】Through20第23单元

递进句视译(例段)【视译】Byholdingculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.IthasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnot

justconfinedtoculture,but

extendstoeconomyandotherfields.第23单元

递进句视译(例段)【视译】Byholdi21第23单元

递进句视译(例段)〈译评〉汉语句子里的结构“不仅仅……还”与“不仅……还”有微妙的语意差别。由于句子语意逻辑的关系,only在此不是连接词组notonly的一部分,而是独立的副词,起到强化confinedto词组的语气作用,朗读时notonly之间应该有较长停顿,onlyconfinedto却应该朗读得连贯紧密。仅就本句汉语语意逻辑的特殊性而言,其连接关系更接近not…but…。视译译文只是提供一个解释性其他表达方式,以供比对参考。另外汉语“通过”一词视译时英语可以使用更动态化的表达方式,既生动易懂,也符合视译思维规律。第23单元

递进句视译(例段)〈译评〉汉语句子里的结构“22第23单元

递进句视译(例段)2.我首先代表中华人民共和国驻加尔各答总领馆对印度工业联合会组织这次“与中国做生意”专题研讨会表示赞赏。本次研讨会不仅让大家了解中国最新的发展状况,也有利于开拓中印两国的商业机会。第23单元

递进句视译(例段)2.我首先代表中华人民共232.我首先代表中华人民共和国驻加尔各答总领馆对印度工业联合会组织这次“与中国做生意”专题研讨会表示赞赏。本次研讨会不仅让大家了解中国最新的发展状况,也有利于开拓中印两国的商业机会。OnbehalfoftheConsulateGeneralofChinainKolkata,IwouldliketoexpressmyappreciationtoCIIfororganizingthisseminar,which

isintendedtosharethelatestdevelopmentsinChinaand

explorebusinessopportunitiesbetweenthetwogreatnations.第23单元

递进句视译(例段)2.我首先代表中华人民共和国驻加尔各答总领馆对印度工业联合24第23单元

递进句视译(例段)【笔译】OnbehalfoftheConsulateGeneralofChinainKolkata,IwouldliketoexpressmyappreciationtoCIIfororganizingaseminarto

sharethelatestdevelopmentsinChinaand

explorebusinessopportunitiesbetweenthetwogreatnations.第23单元

递进句视译(例段)【笔译】Onbehalf25第23单元

递进句视译(例段)【视译】OnbehalfoftheConsulateGeneralofChinainKolkata,IwouldliketoexpressmyappreciationtoCIIfororganizingthisseminar,which

isintendedtosharethelatestdevelopmentsinChinaand

explorebusinessopportunitiesbetweenthetwogreatnations.第23单元

递进句视译(例段)【视译】Onbehalf26第23单元

递进句视译(例段)〈译评〉汉语语境是非常正式的商务场合,原文很书面化,笔译译文更接近书面风格,显得过于冗长。需要注意的是此类语境下的讲话风格汉语与英语略有差异,此时的汉语口语表达书面化比例更高,而同样条件下的英语口语表达却更多体现口语化的风格,结构短小,循序递进,更符合口耳传递信息的规律。视译译文里非限定从句的使用十分贴切,既使内容层次更加分明,也降低了译员的劳动强度。汉语的递进关系变成英语的并列关系是个很讨巧的翻译技巧。第23单元

递进句视译(例段)〈译评〉汉语语境是非常正式27第23单元

递进句视译(例篇)

海外孔子学院与传统的中文学校遍地开花,中文热炽烧,不仅华人移民后代勤学中文,而且吸引了越来越多不同族裔的学子学习中华文化。如今,海外中文热的根本原因是中国的强盛发展、中国市场的兴旺及海外华人移民的激增,一般华人子女学习的目的,不仅是文化传承,也是谋生之道。出生于加拿大,现年四十多岁的伍先生,从来就以自己的中国人血统为荣,而且一直致力于华人维权活动。他很遗憾没学好中文:“我小时候周围亚裔同学就很少,家里也讲英文,根本没有一个中文环境,虽然学过一些中文,但平常不用也就忘了。现在情况不同了,大家都争着去中国做生意,同时华人新移民大增,推动了当地经济的发展,光是华人购物商场之多,自然就使讲中文学中文容易很多,甚至连很多其他外族人都努力学习中文,目的就是为了未来闯入世界经济中心的中国市场。”第23单元

递进句视译(例篇)海外孔子学28第23单元递进句视译(例篇)【视译】TheConfuciusInstituteandtheconventionalChineselanguageschoolareemergingaroundtheworld.TheChineselanguageobviouslyenjoysgreatpopularity—while

theChineseimmigrants’childrenstudyChineselanguageandculture,moreandmorestudentsofotherethnicgroupstakepartinthestudy.China’scurrentfastdevelopmentandthrivingmarketandtheincreasingChineseimmigrantsabroadhavetogethercreatedanirresistibleattractionofChinese.TheaimsofaverageChineseimmigrantchildrentostudyChinesearetohavethemarketableskillaswellas

tokeeptransmittingtheirculture.Mr.Wu,asaCanadian-bornChineseandagedover40,isproudofhisChineseblood.AndhealwaysstickstodefendingCanadianChineseinterest.ItishisgreatregretthathedoesnothaveagoodcommandofChinese.“WhenIwasachild,myAsianclassmateswerefew.MyfamilyspokeEnglish.TherewasnotaChinesecontextformetolearnChinese.IhadlearntalittleChinesebutforgotitsinceIhardlyhadachancetopracticemyChinese.Buttoday’ssituationistotallydifferent.ManypeoplearegoingtoChinaandtryingtofindachancetodobusinessinChina.Meanwhile,manymorenewChineseimmigrantsarriveinCanada.Theirworkbooststhelocaleconomy.ManyChinesestoresappearinCanada.Consequently,itismucheasierforpeopletolearnandspeakChinese.Even

manyotherethnicpeoplearedoingtheirbesttostudyChinese.Theyaretargetingtheglobaleconomiccenter—China,”hesaid.第23单元递进句视译(例篇)【视译】29海外孔子学院与传统的中文学校遍地开花,中文热炽烧,不仅华人移民后代勤学中文,而且吸引了越来越多不同族裔的学子学习中华文化。TheConfuciusInstituteandtheconventionalChineselanguageschoolareemergingaroundtheworld.TheChineselanguageobviouslyenjoysgreatpopularity—while

theChineseimmigrants’childrenstudyChineselanguageandculture,moreandmorestudentsofotherethnicgroupstakepartinthestudy.第23单元

递进句视译(例篇详解)海外孔子学院与传统的中文学校遍地开花,30第23单元

递进句视译(例篇详解)如今,海外中文热的根本原因是中国的强盛发展、中国市场的兴旺及海外华人移民的激增,一般华人子女学习的目的,不仅是文化传承,也是谋生之道。China’scurrentfastdevelopmentandthrivingmarketandtheincreasingChineseimmigrantsabroadhavetogethercreatedanirresistibleattractionofChinese.TheaimsofaverageChineseimmigrantchildrentostudyChinesearetohavethemarketableskillaswellas

tokeeptransmittingtheirculture.第23单元

递进句视译(例篇详解)如今,31出生于加拿大,现年四十多岁的伍先生,从来就以自己的中国人血统为荣,而且一直致力于华人维权活动。他很遗憾没学好中文:“我小时候周围亚裔同学就很少,Mr.Wu,asaCanadian-bornChineseandagedover40,isproudofhisChineseblood.AndhealwaysstickstodefendingCanadianChineseinterest.ItishisgreatregretthathedoesnothaveagoodcommandofChinese.“WhenIwasachild,myAsianclassmateswerefew.第23单元

递进句视译(例篇详解)出生于加拿大,现年四十多岁的伍先生,从来就以32家里也讲英文,根本没有一个中文环境,虽然学过一些中文,但平常不用也就忘了。现在情况不同了,第23单元

递进句视译(例篇详解)MyfamilyspokeEnglish.TherewasnotaChinesecontextformetolearnChinese.IhadlearntalittleChinesebutforgotitsinceIhardlyhadachancetopracticemyChinese.Buttoday’ssituationistotallydifferent.家里也讲英文,第23单元

递进句视译(例篇详解)Myf33第23单元递进句视译(例篇详解)大家都争着去中国做生意,同时华人新移民大增,推动了当地经济的发展,光是华人购物商场之多,自然就使讲中文学中文容易很多,ManypeoplearegoingtoChinaandtryingtofindachancetodobusinessinChina.Meanwhile,manymorenewChineseimmigrantsarriveinCanada.Theirworkbooststhelocaleconomy.ManyChinesestoresappearinCanada.Consequently,itismucheasierforpeopletolearnandspeakChinese.第23单元递进句视译(例篇详解)大家都争着去中国做生意,34第23单元

递进句视译(例篇详解)甚至连很多其他外族人都努力学习中文,目的就是为了未来闯入世界经济中心的中国市场。”Even

manyotherethnicpeoplearedoingtheirbesttostudyChinese.Theyaretargetingtheglobaleconomiccenter—China,”hesaid.第23单元

递进句视译(例篇详解)甚至连很多其他外族人都35第23单元

递进句视译(例篇)〈译评〉第1个递进结构译文里没有使用常见的notonly…butalso…结构,而是使用了具有比较意味的while结构,英文表达自然、巧妙。应该承认除非语气十分强烈,否则英语里是不常见notonly…butalso…句式的。此段包含四个递进结构,其中第二、三个递进结构在视译译文里变成了并列结构。值得注意的是“不仅是文化传承,也是谋生之道”的两个内容成分在译文里变换了位置,成为“tohavethemarketableskillaswellastokeeptransmittingtheirculture”,这样是为了遵守英语词组aswellas的本身使用特性。第23单元

递进句视译(例篇)〈译评〉第1个递进结构36第23单元

递进句视译(视译练习:语句)(1)我关注股市的发展,但更关注股市的健康发展。(2)我想这话不仅是对政府工作人员说的,更是对领导干部说的。(3)随着市场经济发展,腐败现象接连不断地发生,在一些部门和地方还比较严重,甚至涉及许多高级领导人。(4)我们是工商业社会,自然不愿自绝于这个庞大的市场之外,更何况我们拥有文化联系的优势。(5)地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。第23单元

递进句视译(视译练习:语句)(1)我关注股市37第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)Ifollowcloselythedevelopmentofthestockmarket,andIparticularlyhopetoseeitshealthygrowth.(2)Theseremarksapplynotonlytogovernmentfunctionaries,butmoretoleadingofficials.(3)Withthedevelopmentofthemarketeconomy,corruptionhasincreased.Itisquiteseriousinsomesectorsandlocalities.Someofthecaseseveninvolvemanyhigh-rankingofficials.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)I38第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(4)Oursisacommercialsociety,andnaturallywewouldnotdistanceourselvesfromthehugemarketofChina,giventheadvantageswehaveinculturalconnections.(5)WeshouldnotonlyseetheEarthassomethingthatwehaveinheritedfromourforebears,butalso,andmoreimportantly,assomethingthatwehaveborrowedfromourlatergenerations.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(4)Ou39第23单元

递进句视译(视译练习:语段)(1)中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里土地的国家,陆地边界长达2.2万公里,海洋边界长达1.8万公里。我们的军费,无论从绝对数量还是比例大小,在世界上都是居于后位的。这一点不要说是发达国家了,甚至一些发展中国家都超过我们。第23单元

递进句视译(视译练习:语段)(1)中国是一个40第23单元

递进句视译(视译练习:语段)(2)世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。第23单元

递进句视译(视译练习:语段)(2)世博园内首41第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)Chinahasapopulationof1.3billion.Ithasalandareaof9.6millionsquarekilometers,witha22,000-kilometer-longlandboundaryandan18,000-kilometer-longcoastline.China’smilitaryexpenditurerankslowinbothabsoluteandrelativetermscomparedwithothercountries.EvensomedevelopingcountriesareaheadofChinainranking,nottomentiondevelopedcountries.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)Ch42第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(2)Forthefirsttime,apavilionfordisabledpersonsisestablishedintheExpoSite.Thereisavarietyofspecialservicessuchasaccessibleseatsforallactivities,wheelchairrentalandaccessibledepositories.Eachindividualisfullyrespectedhere.TheExpotellsusthatprogressofasocietyisnotjustaboutthenumberofskyscrapers,butalsomeetingthepracticalandculturalneedsofeachindividualandwarmingpeople’sheartswiththesunshineofsocialcare.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(2)Fo43第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)(1)2005年,我受托协助策划了中国著名作家梁斌先生的绘画书法展览,并撰写了《生命之光——梁斌书画研究》一书。梁斌深邃的、富有哲理的艺术思想和博大精深的艺术创作吸引了我,从中我懂得了博大和精深的意义。精深在每个时期都能做到,甚至有的人做到精致得无以复加。而博大就不同了,不是每个时代或每一个精致的人都能做到博大,而既博大又精深是更难的。一个艺术家能兼而有之是为大家。梁斌他做到了,不仅从他的作品中能读出,更能从他作品的内在思想中体会到,这些为我的艺术创作提供了重要启示。第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)(1)200544第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)2006年,我在完成了天津美院百年校庆的策划后,调往天津财经大学担任艺术学院院长。这里为我提供的是一种新的思维方式,是在经济架构中去解读艺术,又以艺术的思维去影响经济,两者交融跨界是这个时代商业文明的特征。经济中的逻辑思维、结构性、市场性对艺术的建构和发展产生重要推动作用,而艺术中的感性思维、超前思维以及想象力、创造力,又使经济更加立体化。所以这种思维模式的转变,对我艺术创作中内涵与外延的拓展,艺术理想的具体化和理性化,都提供了重要帮助,不仅为我打开了更广阔、宽容和开放的空间,也促使我的作品不断向前发展,愈来愈呈现个人的面貌。第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)45第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)(2)人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)(2)人类只有一46第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)47第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台,那边拆台,而应该相互补台,好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。第23单元

递进句视译(视译练习:语篇)48第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)In2005,IwasentrustedtoassisttheplanningoftheexhibitionofpaintingsandcalligraphyoftheChinesefamouswriterMr.LiangBin,andcomposedthebookLightofLife—StudyonLiangBin’sBooksandPaintings.Mr.LiangBin’srecondite,philosophicalartisticthoughtsandextensive,profoundartisticcreationshavesomuchappealedtome,andopenedmyeyestothemeaningofextensivenessandprofoundness.Profoundnesscanbeachievedatanytimeofhumanhistory,andsomepeoplecouldmakeittotheextreme.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(1)In49第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Extensiveness,however,isdifferent,andnoteveryexquisitepersoncouldachieveitineveryperiodofhistory.Andtoachievebothisevenmoredifficult,andanartistthathasachievedbothisagreatmaster.Mr.LiangBinhasmadeit.WecanapproachMr.Liang’sextensivenessandprofoundnesseitherthroughreadinghisbooksorbyappreciatingtheinnerideasofhisworks,whichhaveconstitutedimportantinspirationsformyownartisticcreation.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Extens50第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)In2006,afterplanningthe100-anniversarycelebrationsforTianjinArtsAcademy,IwastransferredtoTianjinUniversityofFinance&EconomicstoserveasdeanofArtsCollege.HereIwasprovidedwithanewwayofthinking.Iwastointerpretartswithintheframeofeconomyandtoinfluenceeconomywithartisticthinking.Itwasthefeatureofbusinesscivilizationofthisagetoblendthesetwo.Logicalthinking,structuraltraitsandmarketfeaturesintheeconomytogetherconstitutedanimpetusforthe第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)In51第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)constructionanddevelopmentofarts,andperceptualthinking,future-orientedthinkingandimaginationinartsmadetheeconomyallthemorestereoscopic.Therefore,thechangeofmythinkingpatterngreatlyhelpedenlargetheconnotationandextensionofmyartcreation,specifyandrationalizemyartisticthoughts.Italsoopenedamorespacious,moretolerantandmoreopenspaceforme,andconstantlyimprovedmyworksbestowingmoreandmorepersonalfeaturesonthem.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)constr52第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(2)Mankindhasonlyoneearth,anditishometoallcountries.Commondevelopment,whichistheveryfoundationofsustainabledevelopment,servesthelong-termandfundamentalinterestsofallthepeopleintheworld.Asmembersofthesameglobalvillage,weshouldfosterasenseofcommunityofcommondestiny,followthetrendofthetimes,keeptotherightdirection,sticktogetherintimeofdifficultyandensurethatdevelopmentinAsiaandtherestoftheworldreachesnewhighs.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)(2)Ma53第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)

First,weshouldboldlybreaknewgroundsoastocreateaninexhaustiblesourceofpowerforboostingcommondevelopment.Overtheyears,manycountriesandregionshavedevelopedalotofgoodpracticesinmaintainingstabilityandpromotinggrowth.Weshouldcontinuesuchpractices.However,nothingintheworldremainsconstant,andasaChinesesayinggoes,awisemanchangesastimeandeventchange.Weshouldabandontheoutdatedmindset,breakawayfromtheoldconfinesthatfetterdevelopmentandunleashallthepotentialfor第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Fi54第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)development.Weshouldredoubleeffortstoshiftthegrowthmodelandadjusttheeconomicstructure,raisethequalityofdevelopmentandmakelifebetterforthepeople.Weshouldsteadilyadvancethereformoftheinternationaleconomicandfinancialsystems,improveglobalgovernancemechanismsandprovidesupporttosoundandstableglobaleconomicgrowth.Asia,withitslong-standingcapacityforadjustingtochange,shouldrideonthewavesofthetimesandmakechangesinAsiaandglobaldevelopmentreinforceandbenefiteachother.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)develo55第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)

Second,weshouldworktogethertoupholdpeacesoastoprovidesecuritysafeguardforboostingcommondevelopment.Peaceistheever-lastingwishofourpeople.Peace,likeairandsunshine,ishardlynoticedwhenpeoplearebenefitingfromit.Butnoneofuscanlivewithoutit.Withoutpeace,developmentisoutofthequestion.Countries,whetherbigorsmall,strongorweak,richorpoor,shouldallcontributetheirsharetomaintainingandenhancingpeace.Ratherthanundercuttingeachother’sefforts,countriesshouldcomplementeachotherandworkforjointprogress.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Se56第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Theinternationalcommunityshouldadvocatethevisionofcomprehensivesecurity,commonsecurityandcooperativesecuritysoastoturnourglobalvillageintoabigstageforcommondevelopment,ratherthananarenawheregladiatorsfighteachother.Andnooneshouldbeallowedtothrowaregionandeventhewholeworldintochaosforselfishgains.Withgrowinginteractionamongcountries,itisinevitablethattheyencounterfrictionshereandthere.Whatisimportantisthattheyshouldresolvedifferencesthroughdialogue,consultationandpeacefulnegotiationsinthelargerinterestofthesoundgrowthoftheirrelations.第23单元

递进句视译(视译练习:参考答案)Thein57第23单元

递进句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英第23单元

递进句视译英汉汉英视译教程下篇汉译英58第23单元

递进句视译所谓递进句式,是指复句中后一分句须以前一分句为基点并在程度或范围上比前一分句有更进一层的语义关系。汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致,但是部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系,有的变成并列句式、定语句式、伴随句式等,原因是译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式。比如,“今天天气很差,不但风特别强,并且雨也下得很大”。视译译文可以有几个版本,如“Theweatherisratherbadtoday.Itisnotonlyblowinghard,butalsorainingheavily”;“Theweathertodayisratherbad.Itisblowinghardandrainingheavilyaswell”;“Withthehowlingwindandthepouringrain,theweathertodaycouldn’tbeworse”;“It’sverybadweathertodaywhenit’sblowingsohardandrainingsoheavily.”第23单元

递进句视译所谓递进句式,是指59第23单元

递进句视译虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,视译时也不可机械地一一对应。递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气,而对同一种关系汉英习惯上所表达的不同语气恰恰是造成汉语原文与英语译文之间逻辑关系差异的原因所在,这一点值得译员高度重视。第23单元

递进句视译虽然汉英递进句式有相当程度的对应性,60第23单元

递进句视译(要点梳理)递进句式不仅仅代表句子成分的逻辑关系,更表达说话人对所叙述事物关系的主观感受,从而表现出不同的语气汉语递进句式的语序与英语递进句式的语序基本一致部分汉语递进句式视译成英语时可能会改变逻辑关系对同一种关系汉英习惯上所表达的语气不同译文需要顾及英语的表达习惯和逻辑结构方式第23单元

递进句视译(要点梳理)递进句式不仅仅代表句子61第23单元

递进句视译(例句)1.我们不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。【笔译】Wewillnotonly

makethe“pie”ofsocialwealthbiggerbydevelopingtheeconomy,butalso

distributeitwellonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元

递进句视译(例句)1.我们不仅要通过发展经济62第23单元

递进句视译(例句)【视译】Wewillnotonly

succeedinenlargingthe“pie”ofsocialwealthbydevelopingtheeconomy,butalso

dowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.第23单元

递进句视译(例句)【视译】Wewilln63第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉该递进句的汉英句式基本对应,只是谓语结构与其他句子成分之间的位置关系发生变化。汉语的“通过”手段一定放在连接词组和主体谓语结构之间,而英语的排列顺序则是连接词组+主体谓语结构,再加“通过”手段或其他成分。值得注意的是为了方便翻译视译时可以淡化汉语的递进色彩,而采取并列结构。此句可译成“Wewillsurelysucceedinenlargingthe‘pie’ofsocialwealthbydevelopingtheeconomy,andalsodowellindistributingitonthebasisofarationalincomedistributionsystem.”第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉该递进句的汉英句式64第23单元

递进句视译(例句)2.自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了,与过去相比生活有了很大改善。【笔译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneursand

manyarewell-fixed,livingamuchbetterlife.第23单元

递进句视译(例句)2.自从中国对外开放以后,65第23单元

递进句视译(例句)【视译】SinceChinaopenedtotheoutsideworld,somefarmershavebecomeentrepreneurs.Andalso,manyarenow

well-fixed,livingamuchmorecomfortablelife.第23单元

递进句视译(例句)【视译】SinceChi66第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语的语言结构虽是递进句,但其语意逻辑的递进色彩不够浓厚,更接近英语的并列逻辑。视译译文里增加了also和now两个词,使得该句的语意逻辑层次更清楚、自然。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语的语言结构67第23单元

递进句视译(例句)3.我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。【笔译】

【视译】Iknowhowtohandletwo-facedpeopleandcanalso

tellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehareandhuntingwiththehounds.Iknowhowtohandletwo-facedpeopleandcaneven

tellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehareandhuntingwiththehounds.第23单元

递进句视译(例句)3.我知道怎样对付两面派,68第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语递进关系清楚,andalso语意更偏向并列,具有补充之意。andeven表达更明确的递进关系,更适合本语境。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉此句汉语递进关系清69第23单元

递进句视译(例句)4.这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。【笔译】【视译】Allthewatchesthatthisshopsellsarethechoicest,with

awiderangeofvariety.Thisshopsellsawiderangeofwatches,allofwhich

arethechoicest.第23单元

递进句视译(例句)4.这家商店卖的手表都是精70第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译和视译译文里都没有与汉语递进连接词语直接对应的词语,这表明汉语语言里的一种逻辑关系不一定在英语译文里以同样的逻辑关系出现,而是可以与其他某个逻辑关系相对应。这种错位关系的对应在视译中的操作难度往往会更大,原因是译员受到时间和原文文字书面语序的双重牵制。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译和视译译文里都71第23单元

递进句视译(例句)5.今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。【笔译】Today,Chinesepeoplearenotonly

sharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromtherestoftheworld,but

promotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.第23单元

递进句视译(例句)5.今天的中国人民,不仅与72第23单元

递进句视译(例句)【视译】Today,Chinesepeoplearesharingtheharvestoftechnologyandcivilizationwithpeoplefromtherestoftheworld,butalso

promotingthescienceandtechnologyinallkindsoffieldaswell.第23单元

递进句视译(例句)【视译】Today,Ch73第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译译文属于通常的译法,但是在视译中如果汉语句子较长,逻辑关系比较复杂,译员在紧张处理句子成分的同时,有时就难以顾及连接词语notonly…butalso…在原文里的位置特征,尤其是不容易为其在视译译文结构里找到恰当的位置。视译译文的结构方式可以比较巧妙地规避这个难点。第23单元

递进句视译(例句)〈译评〉笔译译文属于通常的74第23单元

递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。第23单元

递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中751.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。

Byholdingculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.IthasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnot

justconfinedtoculture,but

extendstoeconomyandotherfields.第23单元递进句视译(例段)1.通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。76第23单元

递进句视译(例段)【笔译】Throughculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.Ashasbeenproved,thisisoneofthebestwaystopromotethecommunicationbetweenChinesepeopleandthepeoplefromdifferentpartsoftheworld.Thiskindofcommunicationisnotonlyconfinedtoculture,butextendstoeconomyandotherfields.第23单元

递进句视译(例段)【笔译】Through77第23单元

递进句视译(例段)【视译】Byholdingculturefestivals,manycitiesinChinahaveraisedtheirprestigeintheworld.Ithasbeenprovedthatthisisoneofthebestwayst

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论