2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087_第1页
2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087_第2页
2017年10月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

201710课程代码:00087I WordandPhraseTranslation(20points,1pointeach)TranslatethefollowingwordsandphrasesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.foodcrops 2.Chinacraze3.steamengine 4.angibleasset 6.incomedisparity7.Americanvalues 8.theCommonwealth9.coursesforcredit I0.competitionvenueTranslatethefollowingwordsandphrasesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.11.洋节 12.国务卿13.梯田 14.新兴市场15.购买力 16.国际舞台17.道德规范 18.保障性住房19.资源税 20.创新型国家TranslationRevision(20points,2pointseach)CorrectorimprovethetranslationofthefollowingEnglishsentences.WriteyourrevisedversionstheAnswerSheet.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。原文:That'sthelastthingonecansayaboutit.译文:这件事应留在最后谈。原文:Allweatherisdrivenbyenergy,andthesunultimatelyprovidesthisenergy.译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量。natureofglobalizationandthereachofmodemtechnologyobligetheUnitedStatesandtointeractaroundtheworld.译文:全球化的特性和现代技术达到的高度迫使美国和中国在全世界产生互动。原文:Obamaalsocalledclimatechangeandnuclearproliferation"challengesthatneitherournationscansolvebyactingalone."译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。Germanchancellor,AngelaMerkel,hasbackedBritishPrimeMinisterTheresaMay'sdecisiontowaituntil2017beforestartingtheprocessofleavingtheEU.默克尔支持英国首相特雷莎2017年才会启动脱欧程序的决定。CorrectorimprovethetranslationofthefollowingChinesesentences.WriteyourrevisedontheAnswerSheet.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.改译:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.原文:在四川西部,有一美妙的去处。译文:ThewestofSichuanProvincehasascenicspot.27.原文:他的政治生涯在20世纪60年代达到顶点。译文:Hispoliticalcareerreacheditspeakin1960s.28.原文:废旧塑料瓶加工后可以制成环保运动服。译文:Wasteplasticbottlesthusprocessedcanmakeintoenvironment-friendlysportswear.原文:三十年来,中国经济以震惊世界的GDP数值高速增长。译文:Overthepastthreedecades,China'seconomyhasbeengrowingfastintermsofGDP,whichshockstheworld.原文:英国科学家的一项新研究显示,有机牛奶可能比传统牛奶对健康更有好处。译文:Organicmilkoffersmorehealthbenefitsthanconventionallyproducedmilk,accordingtoanewresearchbyBritishscientists.SentenceTranslation(20points,2pointseach)TranslatethefollowingunderlinedsentencesintoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.Strainingtocopewiththeinflux,EuropeancountriesaresharpeningmeasurestostoptheflowofandmigrantsamidheightenedsecurityconcernsfollowingtheParisattackslastmonth,accordingtoanarticlewrittenbyajournalistfromtheNewYorkTimes.Ifyouareinabiggroup,itisbestifonlyoneortwopeoplegotobuythedrinks.Nothingirritatestheregularcustomersandbarstaffmorethanagangofstrangersblockingallaccesstothebarwhiletheyandditheraboutwhattoorder.LetmesayhowgratefulIamtoallpeoplewhosupportedmeandsupportedthecauseforwhichwefought.TipperandIfeeladeepgratitudetoJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoourpartnershipandopenednewdoors,notjustforourcampaignbutforourcountry.Imagineavirusthatcouldtravelliketheflu—andkilllikeHIV.Onesosmallthatitwouldbealmostimpossibletoidentify,letalonehalt.FilmslikeOutbreakplayonourfearsofa"killervirus"scenario,butthosefilmsareworksoffiction,right?Mostcommentarieshavesomethingtodowithdescription,explanation,oropinion.Butthethreearealwayspresentinequalproportions.Someformsofwrittencommentary,forinstance,byprovidingthesupplementaryinformationwhichwillenableatexttobemorefullyunderstood,setoutpurelytoTranslatethefollowingunderlinedsentencesintoEnglish.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.世界各地,而在春节购物季,中国人更多扮演的则是“买方”角色。可以无大过矣,我如今看过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。奋,而厌倦在家度过的平凡周末。明显的中国和上海元素。我们双方合作的基础是培养国际化人才。历史的人,一定要去看这个展览。PassageTranslation(40points,20pointseach)TranslatethefollowingpassageIntoChinese.WriteyourtranslationontheAnswerSheet.41.Inanotherwisepeacefulcountrysidesetting,amiddle-agedSpaniardchargesintobattle.Inhismindhe’sthelastchivalrous(有骑士精神的)warriorattackinganarmyofgiants.Butthosewhowatchhimthinkhe’sacompletemadman,astheywitnesshimunsuccessfullyattempttofightawindmillwithalance.Yetbytheendofthestory,thesoulofthishopelessromantichaswonmillionsofreadersover,whichiswhyDon德》)sitsnearthetopofalmostevery“greatestworksoffiction”listevercreated.DonQuixote’simaginationoftenrunswild,andheseesrealityverydifferentlyfromothercharacters,whichcreatesmanycomicscenes.Hisservantisalwayslefttomakethingsright,andtakesthepunishmentforhismaster’soddbehaviour.ManyoftheseroadsideadventuresarenotreallyadventuresatallbutonlyhappeninsideDonQuixote’shead.Translatethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论