实用文体翻译13合同翻译_第1页
实用文体翻译13合同翻译_第2页
实用文体翻译13合同翻译_第3页
实用文体翻译13合同翻译_第4页
实用文体翻译13合同翻译_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterSixteenPracticalWritings(13)ContractsTranslation(1)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第1页!合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证,涉及当事人经济、技术、法律等问题,因此在语言上形成了正式严格,详尽准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第2页!合同一、合同的文体特点二、合同的种类三、合同中的常用语

四、翻译合同的步骤及注意事项实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第3页!合同的文体特点1、内容上的针对性2、格式上的规范性3、句式结构的复杂性4、指称上的单位性

5、表达上的条理性6、措词上的法律性实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第4页!EmploymentContractAmwayCompany,theemployer,herebyemploysRichardJohnson,theemployee,toperformdutiesasstatedbelow,considerationforwhichtheemployerwillpaytheemployeeattherateofUS$2,000permonth,andinaddition,pensatehimforanyotherexpensesincurredbyhimwhenheiscarryingouthisduties.Inkeepingwiththeabove-mentionedremuneration,theemployeeshallagreetocarryoutthefollowingduties:tonegotiatewithChineseauthoritiesaboutthecooperationbetweenAmwayCompanyLimitedandChina;toarrangeforthevisitsofJimmyFord,president,andotherexecutivestoChina;toactasauthorizedrepresentativeinanyaspectrelatingtothecooperationwithChinaandtorespondtoanyinquiriesfromChineseparties.Inthisemployment,theemployeeshallacthonestly,laboriouslyandtothebestofhisability.ThiscontractshalltakeeffectonJanuary1st,2003.Ifonepartywantstoterminatethecontract,awrittennoticeonemonthbeforehandshallbegiventoanotherparty.

EmployerEmployeeAmwayCompanyLimitedRichardJohnson

AmwayCompanyLimitedRichardJohnsonPreambleMainClausesConcludingClause实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第5页!指称上的单位性

BothPartyAandPartyBagreethatatechnologytransferagreementshallbesignedbetweenthejointventurepanyandPartyX(orathirdparty)Forexample:甲、乙双方同意,由合营公司与X方(或第三方)签订技术转让协议……这类间接指称还有theSeller(卖方)、theBuyer(买方)、theRecipientParty(受主)、theSupplying(供方)、theTransferor(转让方)、theTransferee(受让方)等。

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第6页!三、国际技术、劳务合同1.劳务合同2.派遣专家合同3.设计合同4.项目安装合同5.工程承包合同6.许可证合同7.空运货物转运合同合同的种类ServiceContractContractforSendingExpertsDesignContractInstallationContractConstructionManagementContractLicenseContractAirFreightForwarderAgreement实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第7页!13.Thearbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

14.management/employmentcontract15.amend/break/cancel/carryout/draft/executeacontract

16.Afterfriendlynegotiations,bothsideshaveenteredintothiscontractwiththefollowingtermsandconditions.17.TheContractismade/signed/enteredintobyandbetween…18.Bothsideswishtoenterintothiscontract.19.AlldisputesarisingoutofthiscontractshallbereferredtotheInternationalCourtofLaw.

20.TherepresentativesofPartyAandPartyBhaveagreedtoconcludethisContractaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:常用语仲裁费应由败诉方承担。经营管理/雇佣合同修改/撕毁/撤销/履行/草拟/执行合同经友好协商,双方签订以下合同。本合同由……签订双方都希望达成本合同。涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。甲乙双方代表同意订立本合同,其条款如下:实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第8页!订购合同本合同于2005年8月15日,以顺发水轮发电机厂为甲方,以日兴电厂为乙方。兹约定:甲方与乙方订立协议并同意:由甲方负责在第二年向乙方提供3台水电站用T236型水轮发电机,并按下列期限分期交货,到2月30日止如数交迄。乙方与甲方订立协议并同意,对上述水轮发电机每台支付63,000美元,货到即付。实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第9页!ORDERCONTRACT

ThisagreementismadeonthefifthdayofAugust2005betweenShunfaWaterTurbineGeneratorFactory,thefirstpartyandRixingPowerPlant,thesecondparty.Witness:实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第10页!ORDERCONTRACT

Andthesecondpartycontractsandagreeswiththefirstpartythathewillpayfortheabove-mentionedwaterturbinegenerators$63,000foreachupondelivery.实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第11页!ORDERCONTRACTIncaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第12页!

销售合同

合同编号:NO.201签订地点:中华人民共和国安徽合肥香山路26号签订日期:2005年6月25日买方:合肥电厂卖方:西雅图发电设备厂双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第13页!

销售合同

(8)保险;由卖方负责,按本合同总值110%投保。(9)付款:(略)(10)商品检验:(略)(11)装运唛头:(略)

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第14页!

SALESCONTRACT

ContractNO:NO.201Signedat:26XiangshanRoad,Hefei,AnhuiP.R.C.Date:June25,2005TheBuyers:HefeiPowerPlant

TheSellers:SeattlePowerGeneratingEquipmentWorksTheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsassetforthbelow:

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第15页!

SALESCONTRACT

(5)TimeofShipment:BeforeAugust10,2005

(6)PortofLoading:Seattle

(7)PortofDestination:Hefei

(8)Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%oftheinvoicevalue.(9)TermsofPayment:(Omitted)(10)Inspection:(Omitted)(11)ShippingMarks:(Omitted)

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第16页!

SALESCONTRACT

(13)SupplementaryCondition(s)(ShouldthearticlesstipulatedinthisContractbeinconflictwiththefollowingsupplementarycondition(s),thesupplementarycondition(s)shouldbetakenasvalidandbinding.)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第17页!

聘约合同

(4)每周工作量为18-20课时。(5)受聘方每周工作5天,每天8小时。受聘方按照中国政府规定的节、假日放假,按照学校规定的寒暑假休假。3、聘方每月支付给受聘方工资人民币900元,并为受聘方提供各种福利待遇。4、受聘方入境、离境或过境时必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行的管理规定,并遵守聘方的工作制度。实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第18页!

聘约合同

7、本合同自受聘方到职之日起生效,聘期届满,即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前向对方提出,经双方协商确认后,可另行签定新合同。8、本合同在执行中如有争议,由双方协商解决。9、本合同的中文版应与英文版完全一致,双方均具约束力。…… …… …………聘方 受聘方

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第19页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

a.Trainingteachersofpharmacologyandstudentstakingrefreshercourses.b.Conductingpharmacologyclassesandadvisingstudentsandteachersonpharmacologicalactivities.c.Compilingpharmacologytextbooksandsupplementaryteachingmaterial,undertakingotherworkconnectedwiththepharmacology.d.Having18upto20teachingperiodsinaweek.e.Theengagedpartyworksfivedaysaweekandeighthoursaday.TheengagedpartywillhavelegalholidaysasprescribedbytheChineseGovernment.Thevacationisfixedbytheschoolcalendar.实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第20页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

5.Theengagingpartywillweleanysuggestionputforwardbytheengagedpartyandwillrenderfavorableconsiderationwhencircumstancespermit.Theengagedpartywillabidebythedecisionsoftheengagingpartyandworkinthespiritofactivecooperationtoacplishassignedtasks.实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第21页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

Iftheengagedpartysubmithis/herresignationwithinthecontractperiod,theengagingpartywillberelievedoftheresponsibilityforwagesandbenefitsfromthedatetheengaged’sresignationisacceptedandapprovedbytheengagingparty.Inaddition,theengagedpartymustprovideforhisandhisfamily’sreturntothecountryoforiginwithoutexpensetotheengaginginstitution.实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第22页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

8.Shouldanymatter,notprovidedforinthiscontract,ariseduringthecourseofperformance,itwillbesettledthroughconsultationbythetwoparties.9.TheChinesetranslationofthiscontractwillfaithfullyrepresentthespiritoftheEnglishversionandshallbebindingonbothparties.…… ……(theengagingparty) (theengagedparty)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第23页!Assignments1.Dofurtherreading.2.Dothetranslationpracticeinyourhandouts实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第24页!合同的格式结构1.Preamble(前言)

—写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容2.MainClauses(正文/主要条款)

—明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等条款3.ConcludingClauses(最后条款)

—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第25页!合同句式结构的复杂性TechnicalDocumentationmeansthetechnicalliteratures,drawings,pictures,tapes,etc,thatPartyBpossessesandhasappliedordevelopedforitsownproductionaswellasinitscurrentmanufactureduringthevaliditytermofthecontractfordesigning,calculating,manufacturing,qualitycontrol,assemblinginstallations,maintainingandtestingoftheContractProducts(hereinafterreferredtoasDocumentation)…Forexample:技术文件指的是乙方所持有的并在生产中加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,在合同有效期内仍在当前的制作过程中,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、安装、维护、测试等(以下称文件)…实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第26页!合同的种类一、商品进出口合同1.售货合同2.购货合同二、其他类型国际贸易合同1.寄售合同2.代理合同3.易货合同4.来料加工装配合同5.补偿贸易合同6.合作经营合同SalesContractPurchaseContractConsignmentContractAgencyContractBarterContractProcessing&AssemblingContractCompensationTradeContractCooperativeVentureContract实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第27页!常用语1.break/keepacontract2.signacontract3.terminateacontract4.drawup/draftacontract5.fulfillacontract6.cancelacontract7.…haveenteredintothiscontract…8.Bothpartieshaveagreedto…9.TheSellershallnotberesponsiblefor…10.Thecontractissigned/madebyandbetweentheBuyersandtheSellers.11.PartyAshallpayPartyB…12.Thecaseshallbesubmittedforarbitrationif…

撕毁/遵守合同签署合同终止合同…草拟合同执行合同撤销合同……已签定本合同双方已同意……卖方不负责…本合同由买卖双方签订。甲方付给乙方……如果……应通过仲裁解决。实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第28页!翻译合同的步骤首先,要通读全文,以求全面理解,掌握内涵。通读全文的目的在于从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。第二,细研章节。这是在通读全文的基础上进行的。由于契约的章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐条、逐段、逐节、逐章地仔细研读,反复推敲,以求达到细致深入的理解。第三,准确表达。在翻译过程中,关键是要求译文内容与原文内容保持等值,避免出现差错和误解。最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第29页!订购合同订约的任何一方如未履约,根据合同规定并经双方同意,违约一方应向对方赔偿86,000美元为商定的损失赔偿费。甲方:顺发水轮发电机厂乙方:日兴电厂

亚历山大布莱克(经理)江秀仪(经理)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第30页!ORDERCONTRACT

Thefirstpartycontractsandagreeswiththesecondpartythathewillprovidethesecondpartyduringnextyearwith3T236waterturbinegeneratorsusedforpowerstation,onthefollowingspecificterm:theabovementioned3boilersbythethirtiethofFebruary.实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第31页!

ORDERCONTRACT

Incaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第32页!ORDERCONTRACTIncaseoffailureofagreementbyeitheroftheparties,itisherebystipulatedandagreedthatthepartysofailingshallpaytotheother$86,000asfixedandsettleddamages.PartyA:ShunfaWaterTurbineGeneratorFactoryAlexanderBlack(manager)PartyB:RixingPowerPlantJiangXiuyi(manager)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第33页!

销售合同

(1)商品名称及包装:冲击水斗式水轮发电机组,每箱一组(2)数量:一组(3)单价:$2,000(贰千美元整)(4)总值:$2,000(贰千美元整)

(装运数量允许有5%的增减)(5)装运期限:2005年8月10日前

(6)装运口岸:西雅图

(7)目的口岸:合肥

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第34页!

销售合同

(12)仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

(13)附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):(略)卖方:西雅图发电设备厂买方:合肥电厂

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第35页!

SALESCONTRACT

(1)NameofCommodityandPacking:PeltonTypeTurbine-GeneratorUnits,oneunitperbox(2)Quantity:oneunit(3)UnitPrice:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(4)TotalValue:$2,000(UnitedStatesdollarstwothousandonly)(ShipmentQuantity

5%moreorlessallowed)实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第36页!

SALESCONTRACT

(12)Arbitration:AlldisputesarisinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledbywayofamicablenegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thecaseatissueshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionsofthesaidCommission.TheawardbythesaidCommissionshallbedeemedasfinalandbindinguponbothparties.

实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第37页!

聘约合同

**医学院药理系(聘方)聘请***博士(受聘方)为药理教师,双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守下列条件:1、聘期为一年,自1988年9月1日起至1989年8月31日止。2、受聘方的工作任务,经双方确定如下:(1)担任药理教研室师资和进修生的培训工作;(2)从事药理学课程教学工作,指导学生和教师开展药理学术活动;(3)编写药理学教材和补充读物以及进行其他与药理学有关的工作。实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第38页!

聘约合同

5、聘方欢迎受聘方在工作中提出意见,并在条件允许时予以采纳。受聘方遵守聘方决定,积极工作,努力合作完成工作任务。6、双方均不得无故解除合同。聘方如果要求中途结束合同,除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,须给受聘方增发一个月的工资作为补偿金并于一个月以内安排受抽方及其家属回国。如果受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各种待遇条件。受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理。实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第39页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

ThePharmacologyDepartmentof…MedicalCollege(theengagingparty)hasengagedDr.…(theengagedparty)asateacherofpharmacology.Thetwoparties,inthespiritoffriendshipandcooperation,haveagreedtosignandplywiththebelowstatedconditions:1.Thetermofserviceisoneyear,beginningSeptember1,1988throughAugust31,1989.2.Thedutiesoftheengagedpartyismutuallyagreedtobe:实用文体翻译13合同翻译共45页,您现在浏览的是第40页!

CONTRACTOFEMLPOYMENT

3.Theengagingpartyagreestopaytheengagedpartyamonthlysalaryofn

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论