


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Uponfirstpresentationthebuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheselleratsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.买方凭卖方开具的跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款后交单。IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,2007,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.如果买方没有在2007年8月17日之前发给卖方装运通知,卖方可以自行取消取消合同,由于买方没有提供应卖方装运说明所引起的卖方已经承当的一切损失,将要求买方全部承当。IfanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisAgreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,changeofthisAgreementshallbesubjecttotheapprovalbytheCanadianGovernment.如果此项协议的有关条款或者条件需要变更,双方应进行协议解决。此协议的任何变动必须通过加拿大政府的批准方可生效。“ProvisionalSum〞meansasumincludedintheContractandsodesignatedintheBillofQualitiesfortheexecutionofworkorthesupplyofgoods,materials,orservices,orforcontingencies,whichsummaybeused,inwholeorinpart,ornotatall,atthedirectionanddiscretionoftheEngineer.备用款是指在合同所含的,用于工程清单的专用款项。该用于施工,供货,供料,效劳或者意外事故。它可能被全部使用,也可能被局部使用,或者根本不被使用,其使用情况都由工程师全权决定。TheContractorshall,subjecttotheprovisionsoftheContract,andwithduecareanddiligenee,executeandmaintaintheWorksandprovidealllabor,includingthesupervisionthereof,materials,constructionalplantandallotherthings,whetherofatemporaryorpermanentnature,requiredinandforsuchexecutionandmaintenance.承包人应当根据合同的各项规定,认真负责任,小心谨慎地进行施工和维修,并提供所有劳务,包括监工,材料,施工设施备以及施工或维修,短期或长期的其他所有事项。Nosalaryshallbepaidandchargedagainsttheoperatingexpenses,providedthatthecommissionorbrokerageoftheSecondPartyshallbepaidandchargedasapartofoperatingexpenses.如果第二方的佣金或回扣作为营业费用的一局部,营业费用中将不含工资。IfthetechnicaldocumentationsuppliedbypartyBisnotinconformitywithClause9.1ofthecontract,PartyBshallbepaidandchargedasapartoftheoperatingexpenses.如果乙方提供的技术资料与合同中的条款9.1项不一致,乙方应该支付给甲方一部分的营业费用。TheSeller,providethatBuyersoagrees,mayretainthewholeorpartofthesaidincompleteequipment,fabricatedorunfabricatedparts,work-in-process, andothermaterialreferredtoinparagraph(D)ofthisArticleinwhichtheamounttobepaidbytheBuyershallbereducedbyasumequaltothevalueofthepropertysoretained.如果买方同意,卖方可以完全或局部保存上述提未完成的设备,已加工和未加工的零件,正在加工的产品,以及条款D中所提到的任何材料。在这个条款中,买方需支付 的费用应该减去卖方保存的物品的价格。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothatthesellermaydrawthesuminduetime.买方应在合同签字生效30天内,通过外汇银行向卖方开具不可撤销信用证,全额3万美元,向卖方支付货物价钱,以便卖方能够如期收款。ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContractwiththeexceptionofforcemajeurespecifiedinClause18ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryOnconditionthattheSellershouldagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.如果卖方不是由于合同中第18条细化的不可抗力未按照合同规定的期限按时交货,那么只要卖方同意承当违约金,买方应该同意延期交货。违约金应在汇入行中从协议款项中扣除。Sellershallhavetheoptionofdelivering5%moreorlessontheContractquantity.Suchsurplusordeficiencyshallbesettledatthemarketpriceonthedayofthevessel 'sarrival,thevalueshallbefixedbyarbitration uniessmutuallyagreed.卖方有权按合同规定数量的5%溢短交货。溢短局部应以船抵之日的市场价计算。如果双方有异议,其价格将由仲裁判定为准。IncasetheContractisconcludedonCIFbasis,theinsura
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论