广告英语的翻译_第1页
广告英语的翻译_第2页
广告英语的翻译_第3页
广告英语的翻译_第4页
广告英语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告英语的翻译

广告英语是现代英语中一种重要的应用文体,可分为书面语体和口语语体两种。1英语广告的语言特点及汉译

翻译英语广告,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些特点理解原文,组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。2一、用词和语法结构特点及汉译处理

1.言简意明,句式简洁

Itrustthefacts!itsforalifetime!DrinkaPintaMilkaDay!BecomeaWomanwithOLAY!CommunicationUnlimitedMakingabigworldsmaller!thechoiceisyours,thehonorisours!OldProduct,NewDesign.32.常用缩略体为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。例如:

RoommatesWantedGrad/Profshareverynice2bdrmhousenrStPaulcmpus.Ubus.Nsmkr$275.CallJohn4-6239or636-4549ev4

合租启事欲寻一位不抽烟的研究生或教授共租一套两卧室住房,月租275美元。位置在圣保罗校园附近。交通方便,可乘校车。有意者,请与约翰联系。联系电话:4-6239或636-4549(晚间)翻译此类广告,应弄清文中的缩略词、独词句和省略句的实际含义,应了解有关地区的习俗与背景,并参照汉语同类广告的表达习惯。5

根据上下文的意思,可识别该广告中的缩略语:

Grad=GraduateProf=Professor2bdrm=two-bedroomnr=nearCmpus=campusU=UniversityNsmkr=Nonsmokerev=evening6大众化口语体

现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。这主要表现在大量实用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。翻译时,应注意选用节奏性强、条理切适的汉语词句组织译文,力求使其在语气上与原文保持一致。

7

例如:

NewYorkInstituteofTechnologyInvitesYoutoYourFutureAndthatfutureisnow.We’reinthecount-downtoanewandexcitingcentury.LetNYITrespondtoallyourneedsforacollegeeducationthatculminatesinthecareerofyourchoice.Withaffordabletuitionplusgenerousfinancialaid/scholarshippackages,sportsprograms,andover50majors,NYITcanputyouontheroadtosuccess.8纽约理工学院造就你的未来

未来就在眼前。我们即将步入一个令人神往的崭新世纪。让纽约理工学院满足你们对大学教育的一切要求!大学教育最终会使你们在自己选择的事业上出人头地。该院的学费一般人都可以承受,此外还有慷慨的经济资助或奖学金,再加上各种体育培训方案和50多个专业,定会使你们走上成功之路。93.大量使用褒扬溢美之词

广告,特别是情感诉求类广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,堆砌描绘性形容词、副词的比较级和最高级。此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。10ExampleTOOMUCHAGOODTHINGISAGOODTHINGTheIncrediblyComfortableGRANDMARQUISIt’sliketheoldGrand-Marquis-onlymoreso,MorePower,Morequiet.Andit’smorefuelefficient.MoreInfo.Call001-800-466-8888Mercury11参考译文质高,力强,省油,音静。好东西就是好东西。令您爽心舒适的豪华马科斯轿车新型的马科斯轿车与老的式样相同,但是品质更好,马力更强,噪音小,更省油。欲知详情吗?请拨001-800-466-8888墨丘利公司制造12二、修辞特点及翻译要求

广告英语在辞格的运用方面颇为讲究和大胆,常用对句、对偶、比喻、双关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用适当的汉语表达方法,使译文在传出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。131.模拟生造词语

Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall.

当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。2.对句(1)Smalldeposit,Bigreturn.(银行广告)

小额存款,巨额收益。(2)Streetsmart,Countrycasual.(汽车广告)

城市大街上行驶潇洒,乡间小道上奔驰自如。143.对偶

Moisture,Itkeepsaflowerfreshandbeautifulallday.MoistureWearPowder,Itkeepsyourskinfreshandbeautifulallday.

雨露——保持鲜花艳美,雨露护肤粉——保持肌肤艳美。154.双关语

Wetakealoadoffyourmind.(航运公司广告)

本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。Iammoresatisfied!MakeTimeforTime5.排比

Ifyourwallsareinbadshape,iftheideaofacareless,durablewallcoveringtemptsyou,ifyouwanttoup-to-datearoomfast,Plywoodpanelingisforyou.

如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰得时髦,请使用墙壁装饰板。Livewell,Snackwell.166.借用谚语

WherethereisawayforcarthereisaToyota.(仿照wherethereisawaythereisawill.)车到山前必有路,有路必有丰田车。Wherethereisawill,thereaway

此外,现代英语广告还采用押韵、重复等修辞手法。事实上,许多广告都利用综合的语言艺术增加其艺术特色,使其更富有表现力。翻译时,应尽量在译文中体现原文的这些艺术特色。177.比喻Lightasabreeze,softasacloud.What’sonyourarmshouldbeasbeautifulaswhoisonit.18SomeC/Eexamples微笑服务(smilingservice)浪漫情调(romanticemotionalappeal)薄利多销(smallprofitbutlargeturnover)赏心悦目(pleasanttotheeye)性能可靠(reliableperformance)老少皆宜(suitableforall)童叟无欺(Neithertheoldnortheyoungwillbecheated)19EXERCISESTheArrivaloftheAESWordProcessor

Toallthoseluckypeoplewhoworkforyou,itmeanstheusualpile-upoftypingwillnowbeeatenupbytheAES.Lettersordocumentscanbeamendedwhennecessarywithoutcompletere-typingorre-checking.Thiscutsoutalotofdonkeywork.

And,attheriskofbraying,doesitcosteffectively?TheAESprints,edits,filesandevencalculates.It’ssoadvancedthatnewprogramscansimplybeaddedtoexistingmachinesmakingthemevenmoreuseful.

20

Theuncomplicatedbitisthewayitworks.Likeatypewriter,withsomeextrafunctionkeys.Itdoesn’ttakeusverylongtotrainyourexistingstafftouseit.AndAESafter-salesstaffseeyourpeoplegetthemostoutoftheirmachineonceit’sinstalled.It’sonlyhumanforyourstafftomaketheoddmistake,orcreateabacklog.TheAEScorrecttypingerrorsbeforeyourveryeyes,retrievesandupdatesdocuments,andgivesyouasmanyword-perfectoriginalsasyouneed.Brilliantbutuncomplicated,Inhumanbutpositivelyhuman.21AES文字处理机问世

对于那些为您工作的幸运人来说,AES文字处理机的问世意味着,以前通常积压的打字材料,现在可由AES处理机全部处理完毕。需要修改信函和文件时,无需重打、重校,省去大量的单调劳动。

AES处理机使您免受机器噪音之苦。

AES处理机可用来打印、编辑、存储、甚至可用来进行计算。该机先进,新编制的程序可直接与现机配套使用,使其用途更广泛。该机采用简便的二进制工作系统。宛如一台打字机多了几个功能键。我们可以在很短的时间内教会您现有的工作人员操作该机。待您安装AES处理机后,我们的售后服务人员将对您的工作人员进行指导,使他们尽快掌握该机的操作方法。

人难免出差错或造成积压,而AES处理机可当着您的面纠正打字错误,对文件进行检索、修订,如数提供您所需要的完美原件。

AES处理机,简单却精明,无七情六欲,却颇通人性。22SMITHINTERNATIONALCOMPANY,LTD.CALLFORBIDTendersareherebyinvitedbytheChairman,TenderBoard,SmithInternationalCompany,Ltd,frombuildersofalltheeligiblesourcecountriesorwellreputableandexperiencedmanufacturesoftradingcompaniesorganizedandregisteredinandcontrolledbytheeligiblesourcecountriestoparticipateintheBidforthesupplyofthetwoNos.DeepHoldCargoShips(DHCS)totheSmithInternationalCo,Ltd.

AllthosewhoareinterestedinparticipatingintheBidforsupplyoftheabove-mentionedDHCSaresubjecttoaPrequalificationDocumentuponpresentationofanofficialletterofreferencefromJanuary15toFebruary15,1992.EachsetofthesaidDocumentscostsUSD100.23UponreceiptoftheInvitationLetterthequalifiedmanufacturersortradingcompaniesarerequestedtobuytheBiddingDocumentsasperthetimeandtheaddressindicatedtherein.TenderFormswillbeavailableupto4p.m.on15February,1992.SpecificationsoftheDHCSrequiredareindicatedintheTenderForms.LiaisonOffice:_________Telex:Ns2215Telephone:5-23567CableAddress:S.I.C.-115ZipCode:11001224史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。凡愿参加两艘深舱货轮的投标者,务必于1992年1月15日至2月15日期间持公函向史密斯国际有限公司购买“投标资格预审”文件,每份100美元。预审合格的制造商或贸易公司,在收到邀请信后,按邀请信上所规定的时间、地点前来购买投标文件。投标书的发放日期于1992年2月15日16时截止。深舱货轮的性能规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论