双-大三下实用翻译lecture_第1页
双-大三下实用翻译lecture_第2页
双-大三下实用翻译lecture_第3页
双-大三下实用翻译lecture_第4页
双-大三下实用翻译lecture_第5页
免费预览已结束,剩余34页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油必须 的岩石结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油就在此安装钻机。钻机最明显的部分是机架,因此提举一节一节 Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheunder-groundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“derrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.在上面这篇短文的几个句子中,出现了14个动词,皆适 形式。这是说 结构在科技英语中的广泛运用。PAGEPAGE2LectureNews翻PAGEPAGE3一、定“是一种令人惊叫的事情。”(《纽约报》主编C.A.达纳 的实现象在最短的时间距离内,连续介绍给最广泛的公众。(德 学教授 《宣传 》一书作 报》前主笔爱德华 就是编辑说是就是的一切事物。”(《怎样 》一书作 · 是一种新的重要事实”。(胡乔木 是广大群众欲知、应知而未知的重要事实。”(范长江PAGEPAGE5二、的题材与体Newideas,inventions,Calamities—disasters,Oddities—Manbitesgod,SiameseWorldMoney—stocks,business&financeernmentmatters—Budget,newregulations,newmeasures,News三、价值(newsvalue)标准诸要 6四、语言的特的六个要素,即何时、何地、何人、何事、为何、如者阅读报纸和收看电视广播后所产生的印象与事实一致作品要力避冗词赘语,注意剔除可有可无的词句,宁用短五、翻译的标语言通顺(通俗六、翻译要语体的把、阐译、译写、参译)黄忠廉文化因素的处Romeo:WhathastthouMercutio:Nohare,译文(a)罗:有了什么墨:不是什么野兔子。(译(b)罗:你发现了什么墨:倒不是,先生。(译 中的hare在西方语言中的 女”。按译文1的直译,读者会不知所云,而译文2用了中文中同七、英语词汇特点与翻“时髦词”(voguewordbuzzword)“气管(妻管严)”﹑“大款”﹑借用﹑掺用特Koohadspentallthatday,Jan.6,tryingconvincetheBlueHousenottoforcehimtogiveupLG’ssemiconductorbusinesstoHyundaiElectronicsIndustries.(Koo一月六号Asiaweek,Feb.26,1999青瓦台,韩国总统官邸)Bermuda(Triangle)百慕大()三角→HornofAfrica→索马里和埃塞俄比亚ChineseWall→难以逾越的壁垒;严重Zhongnanhai→中国模糊特Afteraperiodofquiet,reignitedinlateFebruary,followingthefirebombingoftwoChristianhomes.--Asiaweek,March12,1999的对两所徒房屋的轰炸事件,冲形象化特Justinthebuddingfieldofbioinformatics,…therewillbeanestimated20,000unfilledjobsby2005.Chemistsarealsobeingwooedacrossindustries.--Newsweek,May6,翻译实WhenDengXiao- ,92,lastofChina’srevolutionary-eraleaders,finallywent“tomeetMarx”afteryearsofenfeeblement,……--Time,Jan.5,1998当,最后一位时期的 加解释性文Thecrowdputaduncecaponthevictimandherdedhimthroughthestreets,callinghimaizi–dwarf–anddog’shead,cattledemon,despot,capitalist–roader.--Time,Dec.9,,骂他为矮子,牛鬼,走资派。增Thebubblehasburstforthegenerationthatexpectedtoinheritthe“PacificCentury”.--InternationalHeraldTribune,Mar.22,1999一度期望发扬‘太平洋世纪精神(西部八、标题的特点与翻标题的词汇特广泛地使用名词和简短小词(Midget(VogueWords)egAmericanOnline:OftenDown,NeverOut公司:屡挫不倒标题的语广泛使用现在eg.FrenchCultureIsInThe广泛使用非谓语动省标题的修辞特标题的翻直译或基本直BabyGeniusesSavethe拯救世界?!(直译SpiritofValentine’sDayCanLastAll一年四季节(基本直译WhenItComestoRomance,ListentoYourFriends意ByTheirColoursYouShouldKnow欧洲色彩时尚(意译点明文章的内容SomeKidsAre的(意译作者的意图Believingthe人类的信仰(意译以兼顾译入语的表达增词Mauritius——Life’sa——生活是阳光沙(根据文章内容增词,机械死译会使人误解题意ChinaDemandsForBombingProbeAnd中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面和道(增词交待关键背景信息TheLanguage产品销售中的语言(增词补充背景信息Tyson’Trade女泰森的贸易对(增词交待人物国籍、、Deathofan飞艇工业(增词指 TheRealJames谁是真正的邦德(增词增加逻辑主语阪神人数已愈五(增词交待事件发生地减词TheBattleofHumanVersusComputersatThroughaWindow:ThirtyYearswiththeMyHusbandIsaManinaWoman’s泡在女人堆里的反译AnUnsuitableNeverToo转换语言形TheSinsoftheChildrenAreVisitedonthe父母该为的错误负责吗“DoYouWishto(疑问句式变为陈述句式WhentheBossIsa(非完全句转换为完全句JournalistsAreNotGivingUstheReal没有向我们真实情RiveronTranquilityIsShattered(变主动SteelIstheFashionFavoritefor(信息重组九、导语的翻Astheleaderof34nationswrappedupnegotiations l-Americasfreetradezoneyesterday,bracedformore sandthestreetsremainedlitteredwithdebrisfrompreviousclashes. 而一 十、正文的翻翻译的两种常用的:编译和摘1编译是指编译者紧扣原作的思想,从原作中但是需要注意的是,编译不允许编者自己内容,就必须完整地译出来。在信息的今天,摘译成为有关获取知识的重要。摘译有两种形式,一种是国外科技中一种是从国外中抽取重要的段落,重构成一篇。这样的例子在工作中数不胜数。十一、中的引语的翻需要特别的是稿中经常出现的引语。直接引语、提出、声称、宣扬、要求等等十二、翻译小知经常采用一些缩略语1.Abbreviationsor 总统 uniuniversity大学adadvertisementregsregulationspubpublisherbizbusiness毕业香e格林尼治标准时al私人助PalestineLiberation巴勒斯坦解放组InternationalOlympic国NorthAtlanticTreaty西洋公约组StrategicArmsLimitation限制条祖先为英国新的人; 的白TheChinesePeople’sPoliticalConsultative

政治协商会NeologismsOriginatingfromCompositionorblackmart(blackmart/marketer) job-hop(changejobsfrequently) Ameritocracy(Americanaristocracy)Reaganomics(Reagan-economics) supercrat(bureaucratinthehighestposition) 超级Euromart(EuropeanCommonMarket) masscult(mass+culture) sportscaster(sports+broadcaster) 体育广播员autopia(auto+utopia) stagflation(stagnation+inflation) DailyWordswithSpecific 鹰→越战期间的派 鸽子→越战期间的主和派 蓝领→callone’s 叫摊派→接受 鸡蛋→; 外国的→舞 架子→gettofirst 功

looking 镜子→糟 →组织 月光→ 针→注射 主管道→静脉注射 →的 拉客→毫不费力地走 无顶的→(女子) 伞→十三、翻译练 采访:1.游客别有一番风味,烟雨朦游客龚学林挺好的,景有点迷迷茫茫的感韵 、拍照。黄鹤楼公园管理处 表示,只要雨SinceApril26th,ayellowcraneflyingactivityandaYellowCraneTowercultureexhibition,whicharesponsoredbytheYellowCraneTowerPark,haveattractedagoodmanycitizens.Accordingtosources,visitorstotheYellowCraneToweronMay1streached10,000innumber.OnMay2nd,thevisitorsnumberedabout11,000despiteadayofheavyrain.Thismorning,manypeople,especiallytouristsfromothercitiesshowedagreatdealofinterestintheTowercultureexhibition.Theexhibitionconsistsofthreeparts,lingtheTower’shistoryanddisplayingpoemsandpaintingsabouttheTower.Duetotherainyweather,adisplayofarealyellowcraneflyingwassuspended.Therewerestillseveralred-crownedcranesstrollingintherain.Aparkmanagerpromisedthattheflyingdisplaywouldbeginagainoncetherainstopped. ,1933 hundredhundredyears,130,000graduateshavebeen Mr.WuGuanzhengisthememberofthestandingcommitteeofthePoliticalBureauandSecretaryoftheCentralDisciplineCommission.Hewrotewordsofcongratulationforthe100thofthefoundingofWuhanNo.6MiddleSchool.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论