新英汉翻译教程 Chapter 5 翻译的技巧课件_第1页
新英汉翻译教程 Chapter 5 翻译的技巧课件_第2页
新英汉翻译教程 Chapter 5 翻译的技巧课件_第3页
新英汉翻译教程 Chapter 5 翻译的技巧课件_第4页
新英汉翻译教程 Chapter 5 翻译的技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CHAPTERFIVE

SkillsinTranslation

5.1选词遣字(ChoiceofDiction)

有位文人曾说过:“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【译文】“接来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。……”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个“得到”去硬译。课堂互动1:A.翻译下列句子1.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…3.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.译文欣赏1.在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。2.实际上,地球已经非常,非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是厌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。课堂互动1:B.改译下列句子

1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。2.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。改后译文欣赏1.提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。2.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。3.他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。4.在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。5.经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1995)。在译这句话时,就“havesb.whereIwanther”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢言”,只要确定这一点,译成“叫她向东,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表现了两国之间的不正常关系。课堂互动2:翻译句子

1.ThemayorofNewYorkCityistheTimemagazine’s2001PersonoftheYear.2.ThegirlsalllikeBobbecauseheisafootballcaptain.Nothingsucceedslikesuccess.

3.Anexpensivefailurecanbemadeintoanassetifyou’velearntfromit,butMonsantostillhassomelearningtodo.4.Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsamorebeautifulappearancethaninthemonthofAugust.Springhasmanybeauties,andMayisafreshandbloomingmonth,butthecharmsofthistimeofyearareenhancedbytheircontrastwiththewinterseason.Augusthasnosuchadvantage.Itcomeswhenweremembernothingbutclearskies,greenfieldsandsweet-smellingflowers—whentherecollectionofsnow,andice,andbleakwinds,hasfadedfromourmindsascompletelyastheyhavedisappearedfromtheearth—andyetwhatapleasanttimeitis!

Orchardsandcorn-fieldsringwiththehumoflabor;treesbendbe­neaththethickclustersofrichfruitwhichbowtheirbranchestotheground;andthecorn,piledingracefulsheaves,orwavingineverylightbreaththatsweepsaboveit,asifitwooedthesickle,tingesthelandscapewithagoldenhue.Amellowsoftnessappearstohangoverthewholeearth;theinfluenceoftheseasonseemstoextenditselftotheverywagon,whoseslowmotionacrossthewell-reapedfield,isperceptibleonlytotheeye,butstrikeswithnoharshsoundupontheear.(CharlesDickens)译文欣赏1.纽约市市长是2001年《时代》杂志的风云人物。2.所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅又有人缘。3.失败的代价虽然昂贵,然而只要你能从中汲取教训,那也是一笔财富。不过,曼山托公司仍然需要总结教训。4.一年之中,八月的自然景色最美。春天固然美景多多,五月清新,鲜花艳丽,但此乃冬天的反衬所致,八月却不然。八月来临,寒风未至,雪冰无踪,记忆中只是令人愉悦的时光啊!晴朗的天空,碧绿的田野还有那芬芳的花朵。果园里和麦田里回荡着劳动的歌声,果实压满枝头,枝条弯腰垂地;麦田一片金黄,已收割的庄稼束捆成摞,整整齐齐,未收割的随着阵阵微风曲腰扭肢,似乎向割镰求爱;大地呈现一派祥和,丰收的景象;着时令的气息似乎也触及到每辆大车,车轮慢慢压过收割过的田野,声音悦耳和谐。5.3追意联想(Meaning-associating)

联想可拓宽思路,加深对原文的理解,有助于正确地表达原作的思想。联想要有一个“立足点”——意,可围绕这个“点”和这个“意”进行积极思维、追意联想,方可获取理想译文。例1:EvenbeforetheywereacquaintedhehadadmiredOsborneinsecret.Nowhewas…hismanFriday.【译文】在(他)没有认识奥斯本之前,就已暗暗地佩服他,如今竟当上了……他的助手。【解析】这里的“Friday”译为“助手”是取之于笛福的《鲁滨逊漂流记》(D.Defoe:RobinsonCrusoe)。“Friday”是Robinson的忠实仆人,借助联想,可将此处的“Friday”译为“助手”,顺理成章,情理相似。

但是,这并不是说所有像这样的句子都可以如此这般地去联想,有时也会碰到顺着联不上,想不起来的情形。这时可以换一个角度,用“逆向”联想的办法来解决,照样也可获得理想译文。

例3:Heisasfitasafiddleandnowheisascoolasacucumber.【译文】他长得格外健壮,此刻神色泰然。(or:他体壮如牛,此刻泰然自若。)【解析】如果直译“他壮得像一把提琴,此刻镇定得像一根黄瓜。”中国读者压根儿也想不到把提琴与健壮能联系在一起,如果说“他体弱多病”倒还差不多;至于黄瓜到底有多镇定,也难体会出来。说到底还是个文化内涵的问题。遇到这种情况,切忌望文生义,想当然。课堂互动3:翻译下列句子1.Weallappreciateaholidayafterayearofhardwork.2.Manisextendinghiseyeswithradar.3.Theinstrumentisofgreatinterest,involvingasitdoesanewprincipleofwork.译文欣赏1.我们全都体会到假日的乐趣。2.人(人类)借助于雷达扩大视野。3.该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。4.1944年12约12日晚上,西线的一批德军将领,都是战地高级指挥官,奉召到伦斯德司令部去。他们交出了随身携带的武器和公文箱包,被推进一辆大轿车里,在乡间黑黝黝的雪地里坐了半小时的车,弄得晕头转向,最后给卸在一个很深的地堡的入口处,原来这是希特勒在法兰克福附近的泽根堡大本营。到了那里,他们才初次听到了只有极少数最高级参谋和司令员在一个多月以前就知道的事情:元首准备要在四天后在西线发动一场强大攻势。5.4译文比较(TranslationComparison)

比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字。要请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由:例1:Seinghisuneasiness,Mrs.Morrissmiled.A.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。B.莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。C.看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。答案:C例4“AssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;”

(GeoffreyChaucer:TheCanterburyTales)A.“当四月带来它那甘美的骤雨,让三月里的干旱湿进根子去,让浆汁滋润每颗草木的茎脉,凭其催生的力量使花开出来;”(黄杲炘译)B.“四月的甘霖普降浸透了三月的干旱地方,草木的筋脉都受到润泽,就綻出了美丽的花朵;”(梁实秋译)C.“绵绵四月雨微落,渗润三月枯根活,催得草茎汁液涌,喷香花儿盛开多。”(王振国译)【解析】答案:B.译文A完全表达了原文的意思,翻译也很到位,特征是用词口语化,字多句长,清楚明了。译文C基本上反映了原诗所表达的意义,迎合汉语诗体,七字成句,但难免有造作之嫌。相比之下,译文B照顾到了韵律、节奏、字数、诗句长短等方面都恰到好处,既兼顾了英诗意义风格,又考虑到汉语诗体形式,读来朗朗上口。课堂互动4:比较并选择理想汉语译文

1.Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythecompanyhekeeps,forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen.A.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间、人与书之间同样有友谊。B.人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有友谊。C.要想了解一个人,得先观其友,再看其读何书,因为人既能与人为友,还能与书为友。2.Icertainlyhavehadmyshareofbeauty,butIdonotpretendtobeanythingextraordinarynow.(JaneAusten:PrideandPrejudice)A.从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。B.我以前确实有过美貌的时候,不过现在我可不敢硬充还有什么过人之处了。C.我当年确实算个美人,但现在我不会再赞美自己容貌出众了。5.Duringthefirsthalfofthe18thcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventures.A.牛顿的晚年和皇家学会的衰落正处于18世纪上半叶,而当时英国正沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。B.英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中,而这时正值旧世纪上半叶,也就是牛顿的晚年和皇家学会衰落的时代。C.18世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的那个时代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。6.TheBlueNilerisesintheMountainsofEthiopia,whereseasonalrainscausetheannualfloodsthatinundatetheNileValleywithwaterandsilt.A.埃塞俄比亚的山脉,每逢雨季,山洪暴发,大量的洪水和泥沙淹没尼罗河河谷,蓝尼罗河起源于此。B.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,雨季引发每年一度的洪水并将大量河水和泥上带入尼罗河河谷。C.蓝尼罗河发源于埃塞俄比亚的群山之中,那里每逢雨季,山洪暴发,大量的雨水和泥沙注入尼罗河河谷。第五章课外练习及参考答案1.翻译下列句子,注意斜体词的表达1)Heknowsnomorelifethanthechildunborn.【译文】他天真烂漫,对人情世故却一无所知。2)Whilethismaybeanexaggeration,thereisabitoftruthinit.【译文】此话虽然夸张,却也有几分可信。3)It’sbeenscientificallyproventhatfrequentkissingstabilizescardiovascularactivity,decreaseshighbloodpressure,cholesterolandoverallmakesone’slifebetter.【译文】科学已经证明常接吻可使心血管活动保持稳定,降低高血压、胆固醇,全面改善人的身体状况。4)Theexpansionofthehighereducationsystemhasturneduniversitiesfrominstitutionsfortheelitetoonesforthemasses.【译文】大学扩招后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。5)Iamdisgustedshesawthemanasaremindertolockherdoors.Iwonderifhenoticedusdoingso.Iwonderhowitfeelswhenpeoplelocktheirdoorsatthesightofyou.【译文】我很讨厌她一看见那人就锁上车门的举动。我不知道那人是否注意到了我们的这一做法。真不知道当别人一看到你时就把车门锁上,那会是一种什么样的感觉。6)Manisbornfree;andeverywhereheisinchains.Onethinkshimselfthemasterofothers,andstillremainsagreaterslavethanthey.…Torenouncelibertyistorenouncebeingaman,tosurrendertherightsofhumanityandevenitsduties.Forhimwhorenounceseverythingnoindemnityispossible.(Jean-JacquesRousseau:TheSocialContract)【译文】人天生是自由的,可处处受到束缚。那种自以为给别人当主子的人,反倒比别人更是奴才。……放弃自己的自由,就是放弃自己做人的资格,放弃人的权利,甚至于是放弃自己的义务。一个人放弃了一切,是不可能有任何东西作补偿的。(让-雅克·卢梭:《社会契约论》)2.翻译下列段落1)WhatWTOAccessionMeansforChina(入世对于中国的意义)Inthisnewageofglobalization,China’sleadershiphasdecidedtoseekglobalization’sbenefitsandacceptitsrisks.ThedecisiontojointheWTO,andtoacceptthedisciplinesandrulesthatlieatitsheart,isthelatestimportantstepenablingChinatonavigateglobalization’scurrents.【译文】在这个全球化的新时代,中国领导人决定寻求全球化的益处,并承受其带来的风险。加入世贸组织并且接受作为其核心的行为准则和各项规则,这个决定是中国顺应全球化潮流所迈出的最为重要的一步。

Therefore,IamproudthatmycolleaguesandIhadtheopportunitylastyear,shortlyafterassumingoffice,totaketheleadindrivingtocompleteChina’sadmissiontotheWTOaftertheprocesshadbeenstalledforayearandhalf.【续】因此,我引以自豪的是,我的同事和我本人在去年刚上任不久的首要工作就是,在中国入世进程停顿了一年半之后,致力于完成这项工作。AsaWTOmember,Chinaissupposedtogreatlyreducetariffandnon-tariffbarriers.Itwillneedtoimproveprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights.Itneedstoallowcompaniesengagedintelecommunications,computerservices,banking,securities,insurance,freightforwarding,andwholesaleandretaildistributiontoinvestinChina,providingservicesofvalueandspurringdomesticcompetition.【续】作为世贸组织的成员,中国应当大幅降低关税和非关税壁垒,应当加强实施对知识产权的保护,应当允许(外国)公司投资于中国的电信、计算机服务、银行、证券、保险、货物转运以及批发与零售业,以提供各种重要的服务,推动国内竞争。

Chinahasagreedtotransformitssystemoflawsandregulationsthroughtransparency,openingrulestocommentbeforepromulgationandtocourtreviewafterward.Asaresult,China’smembershipintheWTOwillmeanlowerprices,greaterconsumerchoice,greaterenterpriseefficiency,enhancedproductivity,higherwages,newjobs,andmoreopportunity.【续】中国已经同意通过提高透明度来进行法律制度改革,其法规在颁布实施前要进行公示,听取意见,实施后要接受法院检验。其结果是,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论