医学论文的英语摘要课件_第1页
医学论文的英语摘要课件_第2页
医学论文的英语摘要课件_第3页
医学论文的英语摘要课件_第4页
医学论文的英语摘要课件_第5页
已阅读5页,还剩106页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

医学论文的英语摘要写作英语摘要的基本格式和要求1摘要的作用在国外期刊上发表英文医学论文,根据国际惯例,论文前面需要有英文摘要。在国内期刊上用中文发表医学学术论文,除中文摘要外,还要求有英文摘要。英文摘要以简明的形式介绍论文的基本内容,帮助读者了解该论文是否符合的需要,以便决定是否阅读全文。同时,世界一些著名的医学检索机构(如PubMed),根据英文摘要决定是否对该论文进行收录。2摘要的格式摘要的写作要求简短,一般为150~200个词。过短不足以反映论文的面貌,过长则累赘,不符合摘要的特征。国外医学期刊的摘要写作格式虽未完全统一,但以结构式摘要为主。国内医学期刊的英文摘要则基本上都是采用结构式。结构式摘要规定有一定的格式,内容要求包括4个项目:研究目的(Objective)方法(Methods)结果(Results)结论(Conclusion)

这种摘要条理清楚,阅览方便,便于读者抓住论文要旨。

3写好摘要应注意的事项3.1遵守格式,把握内容完整的摘要格式包括:1.英文标题2.作者姓名3.工作单位、

4.关键词5.摘要正文的4个项目。

另:正文的4个项目标题中“目的”和“方法”的其它表述方法:目的Objective,Purpose,Aim,Background;

方法MaterialsandMethodsDesignandProcedures3.2内容客观摘要应客观地反映本研究所做的工作,包括所用实验材料、进行研究的具体方法、重要的数字和统计结果,不能掺杂作者的主观见解、解释或评论。3.3第三人称叙述摘要的行文应避免使用第一人称。在后面3个项目中,不用“我们研究了...”、“作者认为...”等口气,而以“研究”、“调查”、“比较”、“分析”等作为句子的主语,或以客观事物作为主语,用被动语态进行叙述。标题、作者及工作单位的表示法1标题的写法1.1内容 突出研究的主题或研究的目的。1.2字数 文字简洁,避免内容繁琐,字数不宜过多,最好控制在15个词以内。1.3大小写标题可以每个实词都用大写字母开头,或者仅第一个词的开头字母用大写,余均为小写。后一格式似乎成发展主流,采用的期刊愈来愈多。目前各期刊规定不同,应遵守投稿期刊的习惯。1.4短语或句子标题一般应采用短语形式(包括短语中套短语),不宜用完整的句子形式。但在国际一些著名的杂志上仍有少量论文标题是以句子形式出现。2.2名词短语+介词短语GeneTherapyforCardiacArrhythmias

心律失常的基因治疗;TheNewErainCancerResearch

癌研究的新时代;Apoptosisinthedevelopmentandmaintenanceoftheimmunesystem

免疫系统发生和维持中的凋亡。2.4名词短语+现在分词短语

Molecularmechanismscontrollinglungmorphogenesis

控制肺形态发生的分子机制;

Children’sallergiesincreasingworld-wide

儿童的过敏反应全球呈上升趋势;

Differentiationofnormalskinandmelanomausinghighresolutionhyperspectralimaging

利用高分辨率高光谱成像进行正常皮肤与黑色素瘤的鉴别2.6主标题+副标题Renalhypertension:Aclinicalanalysisof655cases

肾性高血压655例临床分析;

Bacterialendocarditis:Areviewof148cases

细菌性心内膜炎:148病例综述;Immunizationandanesthesia---aninternationalsurvey

免疫接种和麻醉---一项国际调查;PediatricliverdiseaseintheUnitedStates:Epidemiologyandimpact

美国的儿科肝病:流行病学及影响。2.7句子形式Howcellsendurelowoxygen

细胞如何忍受低氧;IncreasedplateletreactivityinunstableanginapatientsisnotrelatedtoC-reactiveproteinlevels.不稳定性心绞痛病人血小板反应性的增加与C反应蛋白水平无关;Doeslunggrowthoccurwhenmaturelobesaretransplantedintochildren?

成熟的肺叶移植给儿童,肺会生长吗?FoodallergyafterliverTransplantation---IsittheresultofT-cellimbalance?

肝移植后食物过敏---这是由于T细胞失衡引起的吗?3作者姓名在作者姓名的拼写方式上,国内医学期刊的做法未能统一,常见的有下列几种。以中文姓名张坚和王典晖为例:(1)ZHANGJian,WANGDian-hui使用期刊代表:《中国医刊》、《中华医学杂志》、《放射学实践》等。(2)ZHANGJian,WANGDian-Hui使用期刊代表:《中国免疫学杂志》等。(3)ZHANGJian,WANGDianhui使用期刊代表:《中德临床肿瘤学杂志》等。共同点:姓在前,名在后。不能将王典晖写成DianhuiWang,将张坚写成JianZhang,否则可能把姓和名混淆。其次,中文姓名须按照现代汉语拼音方式进行拼写,过去的各种拼写法均视为错误。如:“王”Wong(现应为Wang),“许”Hsu(现应为Xu)等等。上述关于作者姓名的英语署名法,第1种(WANGDian-hui

)可能逐渐成为主流,采用的期刊较多,因为它具备表姓和表名的较多鲜明特征。当然,摘要中的拼法要符合投稿杂志的使用习惯。4工作单位4.1从小到大即按标准的英语译法。例一:中国医学科学院心血管研究所(阜外医院)心内科DepartmentofCardiology,CardiovascularInstitute&FuwaiHospital,ChineseAcademyofMedicalSciences例二:首都医科大学附属北京天坛医院神经外科DepartmentofNeurosurgery,TiantanHospital,CapitalUniversityofMedicalSciences英语摘要中关键词、缩略语和致谢的使用1关键词是摘要的一个组成部分,位于摘要正文之后,按规定每篇摘要需列出3~6个关键词。2“关键词”的英语写法、大小写、(关键词之间的)标点符号、选词等注意事项。1关键词

1.1摘要中关键词的英语国内外不同期刊有3种写法

Keywords,KeyWords和Keywords

根据《中国学术期刊检索与评价数据规范》要求采用Keywords。另外,Keywords后面有的用冒号,有的不用任何符号。摘要作者均应根据所投期刊的规格进行表达。

1.2关键词首字母的大小写也不统一有的第一个词开头大写,如有第2或第3个词则均为小写;有的是关键词中所有的词开头均为小写。《中国学术期刊检索与评价数据规范》采用后一方式。1.4关键词的选词能反映该论文的主题和主要内容,以方便读者根据关键词找到相关的文献,特别是适应计算机自动检索的需要。两点注意事项:①选词应参考MeSH(MedicalSubjectHeadings)词表,以使用规范的词语。如摘要里提到的是肝癌,但关键词不用cancer或carcinoma,而要用liverneoplasms;②当关键词是由短语组成,其中的形容词当属于该术语的基本概念之内时,不需移动,如

magneticresonanceimaging(磁共振成像),

systemiclupuserythematosus(系统性红斑狼疮);当形容词属于修饰性质,构成派生术语时,就需要移到名词后面,并用逗号隔开,以突出主题词,如otitismedia,suppurative(化脓性中耳炎);imaging,three-dimensional(三维成像);breastneoplasms,male(男性乳腺肿瘤);liverneoplasms,experimental(实验性肝肿瘤)。多数期刊编辑部都制订有投稿须知或稿约,对上述各项均有明确规定,投稿人应当认真阅读,按照要求撰写文章。(3)缩略语各个字母一般均为大写,如CNS(中枢神经系统)、COPD(慢性阻塞性肺病)、SARS(严重急性呼吸综合征)。但要注意有的中间夹有小写,如Hb(血红蛋白)、BaE(钡灌肠)、Ecoli(大肠杆菌)、IgM(免疫球蛋白M)。常见的错误举例①不恰当地将缩略语CTA用于标题,而且没有该术语的全称(CTA代表computedtomographyangiography);②在正文第一次使用缩略语MRV时没有交代全文,随后又出现n次,却无交代(注:MRV代表magneticresonancevenography(磁共振静脉造影);③摘要标题中有IntensityModulatedRadiationTherapy(IMRT),正文中开头又出现与此同样的表达。正确的做法是将标题中的缩略语去掉,正文中的保留即可;④正文中间出现polyvinylalcohol(PVA),但此术语以后没有再出现,因此缩略语PVA就显得多余了。英语摘要中时态和语态的运用1摘要的时态1.1国内外常用写法摘要中四个部分对时态的要求有所不同。国内外的众多期刊在时态上的使用也存在着差异,缺乏统一。(下面举出的实例都是从实际投稿的论文摘要中选录出来,并按摘要不同的结构项目顺序排列。)1.1.2方法(Methods)错误:284percutaneousbiopsieshadbeendoneforpulmonarylesionsfromOctober2003toSeptember2005.改正:284percutaneousbiopsiesweredonefor...错误:Complicationsarerelatedtothelesion’ssizeanddepth,puncturenumbers,

sizesofneedlesandpatients’ages.改正:Complicationswererelatedto...用法:“方法”叙述的都是在实验或研究过程中是怎样做的,均为过去发生的事情,有时还提出是在过去某一时刻或某一段时间做的事情,这都应当用一般过去时表示。1.1.3结果(Results)错误:PseudomyxomaperitoneiischaracterizedbylowdensitymucinousascitesonCT.改正:Pseudomyxomaperitoneiwascharacterizedby...错误:Ofthe6patientswithFAIRESTimages,

thereisanobservablecerebralbloodflowdecreasinginrelationtocollateralsymmetricareain2patients.改正:Ofthe6patientswithFAIRESTimages,

therewasanobservablecerebralbloodflowdecreasing...用法:在实验中观察到的事物的作用或状态,研究分析得出的其他结果(包括数据),表明工作已完成,故应当用一般过去时。1.1.4结论(Conclusion)错误:AmodelofischemiareperfusionwithMRIcanbesetupbyusingthismethod.Itlaidafoundationforfurtherstudy.改正:...Itlaysafoundationforfurtherstudy.错误:MSCTscancanclearlydemonstratethedetailedinformationofethmoidalforamen.Itwasimportantforreducingthecomplicationsduringfunctionendoscopicsinussurgery.改正:MSCTscancan...ofethmoidalforamen,whichisimportantforreducing...用法:结论是从研究结果获得的新认识,是对结果的分析和评价,包括建议和应用。通常用一般现在时,有时加用情态动词。

摘要的时态没有固定的统一格式,但差异也并不太大。上面介绍的用法是参照国际的使用情况,特别是我国医学期刊比较普遍采用的格式提出的。1.2摘要4项目的写法举例有的期刊在“目的”前加上“背景”一项,表示该研究当时所处的学术环境或状态。有的用“背景”作项目标题,里面也包括“目的”的内容。1.2.1背景(Background)例一:Thereisagreatdealofcontroversysurroundingtheissueofhormonereplacementtherapyaftertransplantation.

在移植后激素替代治疗这一问题上,存在很大的争议。例二:Nobodypriortothisstudyhasdirectlyassessedtheeffectofantidepressantsonelderlydepressedpatients.

本研究之前无人直接评价抗抑郁剂对抑郁症的老年病人的影响。1.2.2目的(Objective)例一:Thegoalofthisresearchwastheassessmentofnon-geneticandgeneticriskfactorsofrenallesionsinchildrenafterhearttransplants.

这项研究的目标是评价儿童心脏移植后肾脏损害的非遗传性和遗传性危险因子。例二:OurobjectivewastodeterminetherelationshipbetweenCMVinfectionandpatientsurvivalafterorthotopiclivertransplantation.

我们的目的是确定原位肝移植后CMV感染和病人存活之间的关系。例三:Thepurposeofthispaperistodealwiththemedicalemergenciesinrenaldisease.

本文的目的是探讨肾病急症的处理。例四:Thispaperaimsatprovidinganoverviewofrecentknowledgediscoveryindatabase(KDD)studiesinTCMfield(ArtifIntellMed.2006Aug21).

本文研究的目的是对中医领域“数据库中的知识发现”的最新研究作一概述。(注:例一、二为正规使用的时态,例三、四为有的期刊通用的时态)1.3背景和目的结合在一起的写法举例1.3.1背景(Background)

Aspirincaninhibitinflammatoryreactionsandplateletaggregation,butlittleisknownabouttheeffectsofthecombinationofaspirinplusclopidogrel,anewantiplateletagentoninflammation.Thepurposeofthisstudywastodeterminewhetheraspirinplusclopidogrelcanfurthersuppressinflammationinpatientswithnon-ST-segmentelevationacutecoronarysyndrome〔国外不少期刊采用这种格式,国内也有,此句引自中华医学杂志(英文版)CHINESEMEDICALJOURNAL,2006,119No.1〕1.3.2方法(Methods)例句:Therapygroup(40patients)weregivenoxymatrineinjectioncombinedwithlamivudine(OL)andcontrolgroup(40patients)weregivenlamivudine(L).Thecourseoftreatmentofbothgroupslasted12–24weeks.

治疗组(40个病人)给以氧化苦参碱注射剂合并使用拉米夫定,对照组(40个病人)仅给服用拉米夫定。两组的疗程均为12~24周。1.3.3结果(Results)例句:Afteramedianfollow-upof3years,theyfoundthatrelapse-freesurvivalwassimilarbetweenthetwogroups(95.4%forthecarboplatingroupvs96.6%forradiationtherapy).

经过3年的随访,他们发现,两组间的无复发存活率相似(接受卡铂治疗组的为95.4%,接受放射治疗组的为96.6%)。1.3.4结论(Conclusion)例一:Furtherexperimentsinthisarealeadustoconcludethatthephenomenonisrelatedtorejection.

这方面进一步的实验使我们得出结论:这一现象与排斥反应有关。例二:Ourknowledgeaboutectasiaisstillinevolution.Insightsintothebiomechanicsandgeneticsofthecorneamayallowustofurtherreduceitsoccurrence.

我们对角膜膨隆的了解仍在不断进展之中。对角膜的生物力学和遗传学的深入了解可使我们进一步降低其发生率。2摘要的语态在“方法”和“结果”中多用被动语态,体现客观。在“目的”和“结论”中根据需要,顺其自然,主动语态或许更能达意,明确有力。2.1方法错误:Tochoose43casesofpatientssufferingfromcirrhosishyperspleniaafterhepatitisanddividedthemintotwogroups.

改正:43patientssufferingfromcirrhosishyperspleniaafterhepatitiswerechosenand(were)dividedintotwogroups.错误:Wedividedthetuberculousbronchopneumoniapatientsintothetherapygroup(85cases)andthecontrolgroup(79cases).

改正:Thetuberculousbronchopneumoniapatientsweredividedintothetherapygroup(85cases)andthecontrolgroup(79cases).2.2结果错误:AlltheMRimagesof13patientsshowedthatperiportalfissurebecomewiderwithdiffuseabnormallongT1longT2signal;1patientfounddiffusewholeintrahepaticbileductdilationonMRCP,12patientsfoundasmallamountofascites...改正:AlltheMRimagesof13patientsshowedthatperiportalfissurebecamewiderwithdiffuseabnormallongT1andlongT2signals;1patientwasfoundhavingdiffusewholeintrahepaticbileductdilationonMRCP,12patients(werefound)havingasmallamountofascites...英语摘要中的正确用词1词性不当原译:Toanalysis45casesofdiffusepanbronchiolitisreportedfrom1996to2005.

中文:分析1996~2005年期间报告的45例弥漫性泛细支气管炎病例。修改:Toanalysis应改为Toanalyze(不定式不能是to+名词,应该是to+动词原形).原译:Thereexistsgoodcorrelationinallcasesbetweendiagnosticimagesandclinicalfindsinallstagesoflivertransplantation.

中文:所有病例的诊断性影像和临床表现在肝移植术的各期均高度相关。修改:clinicalfinds应改为clinicalfindings.Find是动词,形容词后面应当用名词。原译:...andexactlylocalizationwasperformedintheregionofbothhippocampuses.

中文:...并对双侧海马区域进行精确定位。修改:exactly应改为exact(名词前面不能用副词,应当用形容词).原译:Reasonablescanandcarefulobservationarehelpfultoavoidthemissingoflesionsandimprovethediagnosticaccuracy.

中文:合理的扫描方法和细致的观察有助于减少漏诊,提高诊断的准确性。修改:Reasonablescan应改为Reasonablescanning(Scan是抽象名词,动名词scanning有扫描操作、扫描方法之类的意思).有时还涉及名词或代词的单复数问题。如:原译:Theratesofbypassgraftsitself(proximal,medialanddistal)thatcouldbeevaluatedwere97.0%,

100%and97.0%,respectively.

中文:桥血管本身近、中、远三段的可评价率分别为97.0%、100%和

97.0%。修改:bypassgraftsitself应改为bypassgraftsthemselves(注意bypassgrafts

是复数,反身代词应与之一致).2语义不当原译:Analysisofleavingoutcerebralaneurysminheadcomputedtomographyangiography(标题).

中文:头部CT血管成像诊断脑动脉瘤的漏诊原因分析。修改:Analysisofmisseddiagnosisofcerebralaneurysminheadcomputedtomographyangiography(leavingout意为“遗漏、丢掉”,且为主动,语义不确切,应改为misseddiagnosis被漏诊的).

原译:Conformalpelvicradiotherapywascomputedin13patientswithgynecologicmalignancies,10cervicalcancerand3endometrialcancer.

中文:13例妇科恶性肿瘤患者,其中子宫颈癌

10例和子宫内膜癌3例,均给予盆腔适形放射治疗。修改:wascomputed应改为wascarriedout(compute意为计算或使用计算机,此处不符,carryout表示进行某种治疗).原译:CTscanningmaygivehelpfulinformationinalteringtherapyandimprovingtheprognosisofthisdisease.

中文:CT检查可为临床治疗的选择和预后的改善修改:alteringtherapy应改为selectingtherapy(alter的意思是“改变”,选择”应当用select).原译:Combinationof1HMRSwithMRIcanmakethenumberofaccuracycasesoflocalizationdiagnosisimprovedto13.

中文:1HMRS与MRI结合可使定位诊断的准确病例数提高到13例。修改:improvedto13应改为riseto13(improve意为改善、增进,数量的提高应当用rise或increase。而且,make后面的宾补应当用省去to

的动词不定式).原译:Otherwise,renalmalformationswerefoundin6casesandneurogenicbladderin2cases.

中文:另外发现有6例肾脏畸形和2例神经源性膀胱。修改:应将Otherwise改为Inaddition(Otherwise意为“别样,否则”,语义在这里不符,Inaddition的意思是“另外,此外”).3搭配不当原译:Physiciansshouldincreasetheawarenessofdiffusepanbronchiolitissothatthediseasecanberecognizedandtreatedearly.

中文:临床医师应提高对弥漫性泛细支气管炎的警觉,以便对该病能及时识别和进行治疗。修改:increasetheawareness应该为enhancetheirawareness.原译:Objective:ToevaluatethediagnosticvalueofMRIontwinsandtheirabnormalities.

中文:目的:评价MRI对胎儿双胎和双胎畸形的诊断价值。修改:Toevaluatethevalue这种同族词的搭配显得很别扭,应将Toevaluate换成Toassess.原译:Indiagnosingabnormalitiesoftwins,

MRIisnotaffectedbyvolumeofamnioticfluid,maternalsomatotype,fetalposition,fetalskullandthepelvicskeletonofpregnantwomenetal.

中文:MRI在诊断双胎畸形时不受羊水量多少、孕妇体型、胎儿位置、胎儿颅骨及母体骨盆骨骼等因素影响。修改:etal系拉丁语,相当于英语的andothers,意为“及其他,等等”,一般用于表人。这里表物,应将etal换成etc.,andsoon或

andthelike.4多余词和缺少词原译:1HMRSissensitivetothediagnosisofneuronabnormalities.

中文:1HMRS能敏感地探测到神经元的异常改变。修改:1HMRSissensitivetotheneuronabnormalities(diagnosisof为多余的词,应删除).原译:Objective:ToexploretheimagingfeaturesofsacralagenesisinchildrenandtheroleofCTandMRIindiagnosingsacralagenesis.

中文:探讨小儿骶骨发育不全的CT和MRI

表现以及CT和MRI对本病的诊断价值。修改:句末的sacralagenesis与句子前面的

sacralagenesis重复,应改为thisdisease.原译:Spinalcorddeformitieswerefoundin18patients,and12of18casesshowedthesignstetheredcordsyndrome.

中文:18例合并脊髓畸形,其中12例伴随脊髓栓系综合征。修改:of18cases与句子前面18patients重复,应将and12of18cases改为12ofwhich.原译:Allthesefouraneurysmswerelessthan3mm.

中文:4例瘤体的直径均小于3毫米。修改:Allthesefouraneurysmswerelessthan3mmindiameter(此句漏词,意思不清楚,原意是说直径,必须加上indiameter,因为3mm还可指长度等其他方面的概念).原译:Theresultsshoweda12226GYreductionofvolumeofsmallbowelirradiatedcomparedtosupineposition.

中文:小肠的受照剂量在俯卧位比仰卧位减少

12226GY。修改:Theresultsshoweda12226GYreductionofvolumeofsmallbowelirradiatedinpronepositioncomparedtosupineposition(漏词必须补上,否则句意不清).英语摘要中的数量表示法

英语摘要写作中涉及数量的用法很多,例如基数、序数、小数点、百分比、平均数、倍数、年月、年龄、数量范围(起止)等,这些项目看似简单,但在实际使用中有时与正规的用法不符,甚至错误。1基数词位于句首错误例:7patientshadbeenmisdiagnosedbeforethediagnosisofdiffusepanbronchiolitiswasmade.

改正:Sevenpatientshadbeenmisdiagnosed...正确例:Thirty-sixpatientswithcerebralaneurysmswereexaminedwithCTAandDSA.正确例:25patientswithtuberculumsellaemeningiomaswereanalyzedretrospectively.正确例:PARTICIPANTS:2000childrenwithnon-severepneumoniawereenrolled;1932childrenwereselectedforchestradiography.分析:当基数词出现在句子开头时,1~9不能用阿拉伯数字,应当按英语数词进行拼写。其他数字两种形式均可,较大的数目用阿拉伯数字表达既简洁又醒目。2数量范围(起止)错误例:Theproportionofpediatricheart-transplantrecipientswithimpairedrenalfunctionvariesfrom22to57%,andend-stagerenalfailurefrom3to10%,dependingonthemethodusedforestimatingtheglomerularfiltrationrate.

改正:...from22%to57%...from3%to10%....错误例:Thecurativeeffectofpartialsplenicarteryembolizationin70-80%ofcasesisquitegood.

改正:...in70%-80%ofcases....错误例:Allthe93lesionswereexcised.Thesizeofthelesionswasrangedfrom0.5cmto2.5cm.Theaveragetimeforexcisionofeachlesionwas22minutes(rangefrom10minto55min).

改正:...Thesizeofthelesionsrangedfrom0.5cmto2.5cm.Theaveragetimeforexcisionofeachlesionwas22minutes(rangingfrom10minto55min).分析:22to57%容易造成歧义,22是否即22%不明确。动词range只有主动形式,没有被动。最后一句括弧中的range后面应加逗号或冒号,否则改为ranging。3大数量中的部分数量错误例:Inthepresentstudy,weexaminedmutation,expression,andpromotermethylationofATBF1in32breastcancercelllines.Only2ofthe32cancercelllineshadmutations,…

改正:..,Only2ofwhichhadmutations,...错误例:Spinalcorddeformitieswerefoundin18patients,and12of18casesshowedthesignsoftetheredcordsyndrome.

改正:...and12ofwhichshowed...错误例:Therewere50caseswithtraumaticdamageofkidney,42caseswereconfirmedbyoperation.

改正:...42ofwhichwereconfirmed...正确例:Morethan990fragmentswererepeatedlydisplayed,amongwhich27.52%weredifferentiallyexpressedbetweenhybridsandtheirparents.正确例:Ofthe43cases,only8,beingofpathologicalgradeⅢin5andofⅡin3,werediagnosedashavingpleuraldisseminationsinlungcancerbypreoperativeCTdiagnosticreports.正确例:Incontrast,of14patientswithgiantcellarteritis(11treatedwithcorticosteroids),21%subsequentlydevelopedaneurysms(P=0.09).

分析:前面是大数量,要表达其中部分数量怎么样,需在部分数量后面加上ofwhich或在前面加上amongwhich(不要重复前面的大数量)。如果大数量放在of短语中,后面的部分数量(基数词或百分数)可单独使用。4平均数错误例:Theaxisofmultilocularcysticrenalcellcarcinomavariedfrom4mmto25mmwithaverage13mm.

改正:Theaxisof...variedfrom4mmto25mm,withanaverageof13mm.参考例:TheaveragevalueofH(E)(0.455)wassmallerthanH(O)(0.477),andtherewasaheterozygotedeficitattheMCW135locusintheLanzhoupopulationandtheBeidaopopulation.分析:Average与mean这两个词的中文含义相同,一般情况下可通用,如可以说averagenumber,averageage等,但这两个词的科学含义有区别,医学论文偏于mean这个词。本句中的averagevalue虽不算错,如果换用meanvalue或许更为适宜一些。正确例:Theyoungestpatienttreatedwas5yearsoldwithameanageforthegroupof11.5years.EighteenhyperalgesicFMwomen(meanage:49years,range:25-63years)andtenhealthywomenmatchedforagewereenrolledinthestudy.Patientswithisolatedaortitisandgiantcellarteritisweregenerallywomen(80%;meanage73y).Fifty-sixfollow-upCTscansof12livermetastases(meansize,4.0cm)inninepatientstreatedwithRFablationwereretrospectivelyanalyzed.Themeanflexionofthedistalinterphalangealjointwas74degrees(range,60to90degrees).Themeanpercentageoftheprescriptiondosedeliveredto90%oftheprostatevolume(%D(90))was75%forgroup1versus90%forgroup2.Themeansurvivalwas25daysintheanimalsthathadmetastasisdevelopment.请注意下面句中的meanage和medianage在统计学上的含义是不同的。Thestudygroupwascomposedof55menand49women(agerange,22-88years;meanage,52.2years;medianage,49.0years).Fifty-six(53.8%)were50yearsoldoryounger,and22were40yearsoldoryounger.多处错误例:Of64patients(male26,female39;range43to77yearswithameanof59)withtrigeminalneuralgiaweretreatedforblockingtherapybyCT-guidedpuncture.

改正:64patientswithtrigeminalneuralgia(26malesand39females;rangingfrom43to77yearsofage,withameanof59y)weretreatedforblockingtherapybyCT-guidedpuncture.5年月起止错误例:284percutaneousbiopsiesweredoneforpulmonarylesionsfrom2003Octoberto2005September.

改正:...fromOctober2003toSeptember2005.正确例:BetweenDecember2004andAugust2005fivecasesofpediatriclivertransplantationswereperformedinourhospital.6时间错误例:CTscanswereperformedfortwentysixpatientswithmalignantlivertumorsafterlocalelectromagneticwavethermalablationin2weeks.改正:CTscanswereperformedfor26patientswithmalignantlivertumors2weeksafterlocalelectromagneticwavethermalablation.正确例:Bioluminescenceimagingwasmoresensitiveinearlierdetectionofvertebrallesionsinallimagedanimalsatday21,whichcorrespondedtomicrocomputedtomographyevaluationofosteolysis.正确例:Mongoliangerbilswerechallengedwithwild-typeH.pyloristrainTN2,whichhasafunctionalcagpathogenicityislandorisogenicmutantswithdisruptedcagA(DeltacagA)orcagE(DeltacagE)genes.Theyweresacrificedat7,13,and25weeksafterinoculation.正确例:PatientshadbaselineUSexaminations3-7daysafterTIPScreationwithscheduledfollow-upat1,6,and12monthsaftertheprocedure.介词搭配介词是英语词类中十分活跃的一种,它表达词与词之间的各种关系,在句中使用的频率较高,但同时它又是中国人学习英语最难掌握的一个词类。一个稍长的句子里面往往会有好几个介词Aroundthirtypatientswithadvancedcanceraretoreceiveadrugthatpromisestokilltumorcellswithminimalharmtohealthytissue.(一句中四个介词)

大约有30名晚期癌症患者将接受一种药物的治疗,此药物在杀死肿瘤细胞的同时,对健康组织损伤极小。Operatorgeneservesasastartingpointforreadingthegeneticcodeandcontrolstheactivityofthestructuralgenebyinteractingwithrepressor.(一句中五个介词)

操纵基因是作为阅读遗传密码的起始点,并通过与阻遏物的相互作用来控制结构基因的活动。ThisworkwassupportedbyGrants-in-AidforScientificResearchonPriorityAreas(B2212470367)fromtheMinistryofEducation,Science,Culture,andSportsofJapan.(一句中六个介词)

本研究获得日本教育科学文化体育部(文部科技省)对科学研究重点项目的资助。1错误实例原译:AmodelofischemiareperfusionwithMRIcanbesetupbyusingthismethod.Itlaysafoundationtofurtherstudy.

改正:...Itlaysafoundationforfurtherstudy.原译:ToanalyzetheinterrelatedfactorsofcomplicationsaboutCTguidedpercutaneousbiopsy.

改正:ToanalyzetheinterrelatedfactorsofcomplicationsinCTguidedpercutaneousbiopsy.原译:Theimagingappearancewasabsolutelyidenticaltothatseenduringoperationandbypathologyinthisstudy.

改正:Theimagingappearancewasabsolutelyidenticalwiththatseenduringoperationandbypathologyinthisstudy.

说明:汉语里“与...相同或相似”都是“与”,英语却要用不同的介词,即identicalwith,

similarto,还有thesameas等,这都属英语的固定搭配。原译:Allthepatientswererandomlydividedtotwogroups:thetherapygroupandthecontrolgroup.

改正:Allthepatientswererandomlydividedintotwogroups:thetherapygroupandthecontrolgroup.原译:Combinationwith1HMRSandMRIcanimprovetheaccuracyratioofthelocalizationdiagnosisofthedisease.

改正:Combinationof1HMRSwithMRIcanimprovetheaccuracyratioof......

说明:用动词是AcombineswithB,用名词是combinationofAwithB或combinationofAandB,但不能说combinationwithAandB。原译:Toexplorethedetectionrateofdiffusionweightedimaging(DWI)inpatientswithtransientischemicattack(TIA),andtheadvantageofDWItoconventionalMRimaging.

改正:...,andtheadvantageofDWIoverconventionalMRimaging.

说明:比谁更优越,在英语里,用名词说AhastheadvantageoverB/theadvantageofAoverB,用形容词说AissuperiortoB.原译:Atotal24strains,13gastriccancerstrainsand11duodenalulcerstrains,werestudied.

改正:Atotalof24strains,including13gastriccancerstrains...原译:17tumorswereroundorovalshape,and3wereirregularshape.

改正:17tumorswereroundorovalinshape,and3wereofirregularshape.原译:TheprenatalMRimagesof5womencomplicatedtwinabnormalitieswereanalyzedretrospectively.

改正:TheprenatalMRimagesof5womencomplicatedwithtwinabnormalitieswereanalyzedretrospectively.原译:Recurrencesofmalignanttumorwerefoundin4patients,1patientwasdiagnosedregionalhepaticnecrosis.

改正:Recurrencesofmalignanttumorwerefoundin4patients,1patientwasdiagnosedashavingregionalhepaticnecrosis.

说明:主动句是Thedoctordiagnosedthispatientashavingregionalhepaticnecrosis.

此处是被动句,应为Thispatientwasdiagnosed(bythedoctor)ashavingregionalhepaticnecrosis.原译:33patientssuspectedforeignbodiesaspirationwereexaminedbyusingmultislicespiralCT.

改正:33patientssuspectedofhavingforeignbodiesaspirationwereexaminedbyusingmultislicespiralCT.

说明:主动句是Thedoctorsuspectedthesepatientsofhavingforeignbodiesaspiration.被动句Thesepatientsweresuspectedofhavingforeignbodiesaspiration.在此句中suspect用于过去分词短语作后置定语,系非谓语形式。2摘要标题常用介词搭配示例Observationontemporalarteritis

颞动脉炎的观察报告Theeffectofgossypolacetateontheliver醋酸棉酚对肝脏的影响Experimentalstudies

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论