




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
状语从句的翻译状语从句是医学英语文献中出现频率比较多的句型之一,常见的英语状语从句包括表示时间、地点、原因、条件、让步、假设、目的、结果、比较、方式等各种从句,常见的译法如下。状语从句的翻译状语从句是医学英语文献中出现频率比较多的句型之1OUTLINE:11.1表示时间的状语从句的译法11.2表示地点的状语从句译法11.3表示原因的状语从句的译法11.4表示条件、假设的状语从句的译法11.5表示让步的状语从句的译法11.6表示目的的状语从句的译法11.7表示比较的状语从句的译法11.8表示方式的状语从句的译法OUTLINE:11.1表示时间的状语从句的译法211.1
表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有:as(在…时,随着…),assoonas,nosooner…than…(刚…就…),while(正在…时),themoment(在…时间),before(在…以前),till,until(直到…),after(在…以后),since(自从…),aslongas(在…时间内,只要),when(当,在…的时候),whenever(无论何时),hardly…when…,scarcely…when…(刚…就…),常见的译法如下:11.1表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有311.1.1直译文中出现的表示时间概念的状语例1.Hegotscarletfeverwhenhewasyetachild.
例2.Whilethetissuerequiresmoreoxygen,webreathemoredeeplyandmorequicklytosupplyit.例3.Asclinicalimprovementbecomesobvious,thedoseofpenicillinmaybereducedregularly.例4.Theoldmotherfeelsverysorrowful,whenevershethinksofherlostdaughter.11.1.1直译文中出现的表示时间概念的状语4当他还是孩童的时间,他就得了一次猩红热。当组织需要更多氧气的时间,我们就更深地和更快地呼吸去补充它。随着(病人)临床情况明显的改善,青霉素的用量可以逐步减少。无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失的女儿,她就会感到十分悲伤。当他还是孩童的时间,他就得了一次猩红热。511.1.2译为“刚(一)……就……”的句式
例1.Allkindsoffood,allkindsofvegetablesandfruitsbegintodigestassoonastheyenterthestomach.例2.Hardlyhadtheattenuationofrheumaticpainsoccurswhenthedoctorinstructedthepatienttostopmedication.各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。11.1.2译为“刚(一)……就……”的句式
例1.Al611.1.3译为并列的两个分句
例1.Onhearingtheresultsofexamination,thatfemalepatientcriedashewalked.例2.Whenthepatientwalkedalong,hekeptwonderingwhatthedoctorreallymeant.当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.1.3译为并列的两个分句
例1.Onhearin711.2表示地点的状语从句译法
常用的连词有:where(那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下仅举两例说明:例1.
Inordertocalltheregistrationnumberclearly,thenursestoodwhereeverypatientcouldseeher.为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。例2.
Pusformationmayoccurwherever
thereisintenselocaltissuedeath.凡是在任何局部组织大量死亡的地方,都会有脓液的形成.11.2表示地点的状语从句译法
常用的连词有:where811.3
表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有:as,because(因为),since,nowthat,inthat,(既然,因为),seeing(that)(鉴于,由于),consideringthat(考虑到……,由于),inasmuchas(因为,由于),onthegroundthat(基于,根据),notthat…butthat(不是由于……而是由于……),forthereasonthat(由于,由于……的理由)等等。举例如下:11.3表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有9例1.Asthepatientisterriblyill,thedoctorhasgonetoseehimathishome.例2.
Sincesomeside-effectssuchasnausea,skinrashesandvertigoarefrequentlyencountered,thedrugshouldbediscontinuedatthefirstsignofthem.
因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看他了。因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。例1.Asthepatientisterribly10医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词而表示因果逻辑关系的并列分句,常见于口语。例如:“Wetookyouinthehospitalasyouareseriouslyill”thenursesaid.“您病得很厉害,我们才让您住院治疗”护士说。医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词1111.4
表示条件、假设的状语从句的译法
常用连词如下:if,provided,providedthat,providing,providingthat(如果,只要),
incase,incasethat(如果,在……情况下),
supposing,supposingthat(假设,比方说),onconditionthat(条件是……,以……为条件,如果),only(只是,条件是……),
once(一旦……),
unless(除非……),so(as)longas(只要……),giventhat(如果,以……为条件),admittingthat(假如,如果承认),presumingthat(假定),intheeventthat(如果),savethat(除非)等等。11.4表示条件、假设的状语从句的译法
常用连词如下:1211.4.1译成表示“条件”的分句(前置)
例1.Ifpenicillinisadministrated,thepatient’spasthistoryinregardtopenicillintherapymustberequired.例2.“Incasethatsheissickandunabletogetup,youhadbettertakeherplaceastheheadnurse”thechiefdirectorsaidtome.如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素治疗的既往史。主任对我说:“如果她有病不能起床,你最好能代替她作护士长。”11.4.1译成表示“条件”的分句(前置)
例1.If1311.4.2译成表示“假设”的分句(前置)例1.Supposingthatheadinjuryisthecauseofcoma,thereisusuallyahistoryoftheinjury.例2.Thephysicalteachertoldtohisstudents:“Ifyouwanttotry,youcanfeelthefleshybellyofthebicepsofyourarmwhenyoubendyourelbow”。假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既往史。生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感受你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说明情况的分句则后置,请看下面例句。11.4.2译成表示“假设”的分句(前置)例1.Supp1411.4.3译成补充说明情况的分句(后置)
例1.Somepeopleoftentrytoavoidtheallergen,suchasseafood,iftheypossiblycan.例2.Adoctorisliabletomisclassifyphenomenaandmakeinaccuratediagnoses,ifheiswithoutsuchknowledge.一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。
一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。11.4.3译成补充说明情况的分句(后置)
例1.Som1511.5表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括:though,although(虽然),however(无论怎样),nomatterhow(不论怎样),
nomatterwhat(不论什么),whatever(不管什么),whichever(不管哪个),evenif,eventhough(即使),grantedthat(即使,就算是),
notwithstandingthat(尽管,虽然),while(尽管……仍然……)11.5表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括:16例1.Althoughtheimportanceofsanitationisestablished,yetsomepeoplestillneglectcleanlinessoftheirbodiesanddwellings.例2.Theriseofbodytemperatureisnotinvariableinappendicitis,whileaslightriseisusual.例3.
Whetherthepainissevereornot,thereactiontopainisextremelyvariable.
例1.Althoughtheimportanceof17
不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反应是极其多样化的。
虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问题。患阑尾炎时,体温并非一定总要升高,虽然轻微的升高时常见的。虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍然有些人疏忽个人1811.6表示目的的状语从句的译法
常用的连词有:that,sothat,inorderthat(为了……,以便……,才能……,因此……),lest(唯恐,免得),forfearthat(唯恐),butthat(如此以至不能)等等。根据不同连词引导的目的状语从句以及汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉译方法即前置法和后置法。11.6表示目的的状语从句的译法
常用的连词有:1911.6.1译成表示“目的”的前置分句
例1.Thenurseopensthedoorgentlyforfearthatsheshouldawakethepatient.例2.Youshouldquitsmokingsothat
youmightgetwellsooner.
为了不惊醒病人,护士轻轻推开房门。为了早日康复,你应该戒烟。11.6.1译成表示“目的”的前置分句
例1.Then2011.6.2译成表示“目的”的后置分句
例1.Thenewlyrecoveredpatientwalkedwithacanelest(forfearthat)heshouldfall.刚刚康复的病人扶着拐杖走路,唯恐跌倒。(注意当从句在主句之后,从句表示目的和愿望,但不一定为事实,从句的动词多用虚拟语气,如本句中使用了should.)11.6.2译成表示“目的”的后置分句
例1.Then21例2.Thisisthereasonfortheselectivenatureofimmunity,sothattheimmunitytoonediseasedoesnotnecessarilycauseapersontobeimmunetoanother.这就是免疫选择的道理,因此对某一种疾病的免疫并不一定使一个人对另一种疾病也产生免疫。例2.Thisisthereasonforthe22例3.Thedoctormusttranslateallthoughtprocessesintoeffectiveinteractionswiththepatientandmustworktodevelopapartnershipwiththepatientsothatmedicallyindicateddiagnostictestsandtreatmentsthatareacceptabletothepatientareidentifiedandused.
医生必须将他自己所想到的转化为与病人的有效互动,并致力促成医生和患者之间的相互合作,以便使病人接受的医疗诊断和治疗得以确认和实施。例3.Thedoctormusttranslate2311.7表示比较的状语从句的译法
常用的连词有:As…as(和……一样),notso(as)…as(和……不一样,不像……那样),as,justas,as…so
(正如……那样),than(比),the…the(越……越……)等等。11.7表示比较的状语从句的译法
常用的连词有:24例1.Adequatesleepisasvitalinpatientswithmyocardialinfarctionas
itiswiththosesufferingfromcardiacfailure.充足的睡眠对于心肌梗死病人来说,和对心力衰竭病人一样,具有同等的重要性。例2.Thepatientisnotasmiserableashewasseveraldaysago.病人不像几天前那样难受了。例1.Adequatesleepisasvital2511.8表示方式的状语从句的译法
例1.Thepatientshouldbeconfinedtobedasthedoctoradvised.例2.Storageofwaterforseveraldayswillensurethedeathofcercariaeaswilltheboilingofdrinkingwater.例3.Eachofthebodysystemisregulatedinsomewaybysomepartoftheendocrinesystem,justaseachiscontrolledinsomewaybythenervoussystem.11.8表示方式的状语从句的译法
例1.Thepatie26病人应该按照医生建议那样,卧床休息。将水储存数天,可使尾蚴死亡,如同煮沸饮用水起到的效果那样。人体的每一个系统在某种程度上部分受内分泌系统的调节,正如人体的每一个系统在某种程度上受神经系统调节一样。病人应该按照医生建议那样,卧床休息。2711.9小结
本章就医学英文文献中常见的八种状语从句的翻译方法以及各种类型状语从句常用的连词做了详细的介绍说明,希望对大家的医学翻译有所帮助。状语从句作为医学英文文献中使用频率较高的一种从句类型,它的翻译重、难点在于判断状语从句中连词所代表逻辑关系,因此需要大家熟记每一小章前面列举的各种常见连词及其准确意义。在此前提下,大家还要注意汉译的句子要符合汉语的语言习惯,比如前面提到的前置法和后置法的例子等等。11.9小结
本章就医学英文文献中常见的八种状语从句的翻译方28EXERCISESExercise1:TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Whentoxemiadoesoccurinthemultipara,itisusuallyassociatedwithsomepredisposingfactors,especiallyhypertensivevasculardisease.2.Thepatienthasbeensleepingverywellsincehetookthesedativethismorning.3.Thisisparticularimportantsincebothinfectionanddiabetesaredifficulttocontrolwhenoccurtogether.EXERCISESExercise1:Translat294.Ifdirectsensitivitytestsareperformedontheplatedmaterial,definitiveantibioticsensitivityresultscanbeobtainedwithin24hoursinmostinstanceswhenthisinformationcanbecriticaltothemanagementofthepatient.5.Treatmentisbycessationoforaladministrationoftheoffendingdrugsothatthenormalbalanceofintestinalfloracanbereestablished.6.Thedoctoraskedthenurseseveralquestionsasheexaminedthepatient.4.Ifdirectsensitivitytests307.Difficultasthetaskwas,theyfulfilleditallthesame.8.Duringsleepingthefunctioningoftheautomaticnervoussystemisnormal,althoughitislessintense.9.Thepainisusuallyrelievedbyadministrationofopiate,althoughrepeateddosesmayberequired.10.Theliverhelpsinthedestructionofworn-outredbloodcells;storestheironfromthisprocessandliberatesittotheredbonemarrowasneeded,fortheconversionofanormoblastintoanon-neucleatedredbloodcell.7.Difficultasthetaskwas,31参考译文:1.当经产妇确实发生毒血症时,通常与某种诱发因素有关,特别是与高血压血管疾病有关。2.病人自从今早服用镇定剂后,一直睡的很好。3.这点特别重要,因为感染和糖尿病若同时发生,就难以控制。4.如果对涂片上的物质进行直接敏感性试验,则大都可于24小时内获得抗菌素敏感度确切的结果。此时,这种资料就成为处理病人选择药物的关键。5.治疗的办法是停止口服起不利作用的药物,以便肠道内菌群的正常平衡得以恢复。参考译文:326.医生检查病人时问了护士几个问题。7.任务虽然很难,他们还是把它完成了。8.在睡眠时,自主神经系统的功能活动是正常的,但强度要差些。9.通常是用鸦片制剂来缓解疼痛,但可能需要重复使用。10.肝脏帮助破坏衰老的红细胞,从这个过程中将铁贮存起来,在需要时把铁释放到红骨髓里,以便将正成红细胞转化为无核红细胞。6.医生检查病人时问了护士几个问题。33Exercise2:TranslatethefollowingpassagesintoChinese1.Itisimportanttorealizethathypertensionandleftcardiachypertrophyarenotnecessarily,thoughusually,associated.Theheartmaybeofnormalsizewithasystolicbloodpressurewellover150mm.,andontheotherhandtheleftventriclemaybehypertrophiedintheabsencebothofvalvularlesionsandofhypertension.Theprobableexplanationofthefirstanomalyisthattheincreaseofpressurehasbeensogradualthatithasthrownnosuddenstrainonthemusclefibres,whilstinthesecondcaseitispossiblethatthehypertrophyisduetoaprevioushypertensionwhichwasnolongerevidentattimeofthefinalillness.Casesareonrecordwherethehearthasweighedasmuchas800gwithoutevidenthypertensionorvalvulardisease.Exercise2:Translatethefol342.Iftheamountofbloodinthevesselissufficienttodistenditasisusualinthecirculation,thedistendedwallsoftheelasticvesselsexertapressureonthecontainedfluid.Iftheadditionalfluidisforcedintothevessels,ashappenincardiacsystole,thebloodcouldeitherbeforcedoutofthevessel,or,iftheresistancetoitsforwardpassageweregreaterthanthepressurerequiredondistendedthevessels,thelatterwouldbefurtherdistended.Thishappensinthenormalcirculation.2.Iftheamountofbloodint35参考译文:1.虽然高血压和左心室肥大通常有联系,但是有时未必如此,认识到这一点是很重要的。收缩期血压大大超过一百五十毫米时,心脏的大小仍可能是正常的。反之,在既没有心脏瓣膜损伤,又没有高血压的情况下,左心室也可能肥大。第一种异常情况可能因为血压的增加时渐进的,没有把重负突然施加于肌肉纤维。而第二种情况,肥大可能是由于原先有高血压,而后来高血压已经不再明显了。有案可查,有些病例心脏重量可达八百克却没有明显的高血压和瓣膜疾病。2.正如在平时的循环中那样,如果血管内血量足以使血管扩张,那么扩张了的富有弹性的血管壁对管内液体施加压力。如果附加的液体被迫进入血管,如在心脏收缩期发生的那样,那么血液可被排出。如果前进通路的阻力大于血管扩张所需要的压力,血管将变形扩张。此种情况出现于正常的血液循环中。参考译文:36状语从句的翻译状语从句是医学英语文献中出现频率比较多的句型之一,常见的英语状语从句包括表示时间、地点、原因、条件、让步、假设、目的、结果、比较、方式等各种从句,常见的译法如下。状语从句的翻译状语从句是医学英语文献中出现频率比较多的句型之37OUTLINE:11.1表示时间的状语从句的译法11.2表示地点的状语从句译法11.3表示原因的状语从句的译法11.4表示条件、假设的状语从句的译法11.5表示让步的状语从句的译法11.6表示目的的状语从句的译法11.7表示比较的状语从句的译法11.8表示方式的状语从句的译法OUTLINE:11.1表示时间的状语从句的译法3811.1
表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有:as(在…时,随着…),assoonas,nosooner…than…(刚…就…),while(正在…时),themoment(在…时间),before(在…以前),till,until(直到…),after(在…以后),since(自从…),aslongas(在…时间内,只要),when(当,在…的时候),whenever(无论何时),hardly…when…,scarcely…when…(刚…就…),常见的译法如下:11.1表示时间的状语从句的译法
表示时间的常用的连词有3911.1.1直译文中出现的表示时间概念的状语例1.Hegotscarletfeverwhenhewasyetachild.
例2.Whilethetissuerequiresmoreoxygen,webreathemoredeeplyandmorequicklytosupplyit.例3.Asclinicalimprovementbecomesobvious,thedoseofpenicillinmaybereducedregularly.例4.Theoldmotherfeelsverysorrowful,whenevershethinksofherlostdaughter.11.1.1直译文中出现的表示时间概念的状语40当他还是孩童的时间,他就得了一次猩红热。当组织需要更多氧气的时间,我们就更深地和更快地呼吸去补充它。随着(病人)临床情况明显的改善,青霉素的用量可以逐步减少。无论何时,只要这位老妈妈想起她丢失的女儿,她就会感到十分悲伤。当他还是孩童的时间,他就得了一次猩红热。4111.1.2译为“刚(一)……就……”的句式
例1.Allkindsoffood,allkindsofvegetablesandfruitsbegintodigestassoonastheyenterthestomach.例2.Hardlyhadtheattenuationofrheumaticpainsoccurswhenthedoctorinstructedthepatienttostopmedication.各种食物、蔬菜和水果一进入胃部就开始消化。风湿痛刚刚减轻,医生就嘱咐病人停止用药。11.1.2译为“刚(一)……就……”的句式
例1.Al4211.1.3译为并列的两个分句
例1.Onhearingtheresultsofexamination,thatfemalepatientcriedashewalked.例2.Whenthepatientwalkedalong,hekeptwonderingwhatthedoctorreallymeant.当听到检查的结果,那位女病人一边走,一边哭。
病人一边走,一边琢磨着医生说的那番话的意思。
11.1.3译为并列的两个分句
例1.Onhearin4311.2表示地点的状语从句译法
常用的连词有:where(那里,在……的地方),
wherever(无论何处,无论什么地方)。地点状语从句在医学英文文献中使用频率较低,以下仅举两例说明:例1.
Inordertocalltheregistrationnumberclearly,thenursestoodwhereeverypatientcouldseeher.为了方便叫号,护士站在所有病人能看见她的地方。例2.
Pusformationmayoccurwherever
thereisintenselocaltissuedeath.凡是在任何局部组织大量死亡的地方,都会有脓液的形成.11.2表示地点的状语从句译法
常用的连词有:where4411.3
表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有:as,because(因为),since,nowthat,inthat,(既然,因为),seeing(that)(鉴于,由于),consideringthat(考虑到……,由于),inasmuchas(因为,由于),onthegroundthat(基于,根据),notthat…butthat(不是由于……而是由于……),forthereasonthat(由于,由于……的理由)等等。举例如下:11.3表示原因的状语从句的译法
表示“原因”的常用连词有45例1.Asthepatientisterriblyill,thedoctorhasgonetoseehimathishome.例2.
Sincesomeside-effectssuchasnausea,skinrashesandvertigoarefrequentlyencountered,thedrugshouldbediscontinuedatthefirstsignofthem.
因为病人病得非常厉害,医生只好到他家里去看他了。因为常遇到一些诸如恶心、皮疹和眩晕等药物的副作用,所以一旦(病人)出现类似的征兆就应立即停药。例1.Asthepatientisterribly46医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词而表示因果逻辑关系的并列分句,常见于口语。例如:“Wetookyouinthehospitalasyouareseriouslyill”thenursesaid.“您病得很厉害,我们才让您住院治疗”护士说。医学英文文献中有些类型的原因状语从句在汉译是可译为不用关联词4711.4
表示条件、假设的状语从句的译法
常用连词如下:if,provided,providedthat,providing,providingthat(如果,只要),
incase,incasethat(如果,在……情况下),
supposing,supposingthat(假设,比方说),onconditionthat(条件是……,以……为条件,如果),only(只是,条件是……),
once(一旦……),
unless(除非……),so(as)longas(只要……),giventhat(如果,以……为条件),admittingthat(假如,如果承认),presumingthat(假定),intheeventthat(如果),savethat(除非)等等。11.4表示条件、假设的状语从句的译法
常用连词如下:4811.4.1译成表示“条件”的分句(前置)
例1.Ifpenicillinisadministrated,thepatient’spasthistoryinregardtopenicillintherapymustberequired.例2.“Incasethatsheissickandunabletogetup,youhadbettertakeherplaceastheheadnurse”thechiefdirectorsaidtome.如果使用过青霉素,那就必须询问病人有关他的青霉素治疗的既往史。主任对我说:“如果她有病不能起床,你最好能代替她作护士长。”11.4.1译成表示“条件”的分句(前置)
例1.If4911.4.2译成表示“假设”的分句(前置)例1.Supposingthatheadinjuryisthecauseofcoma,thereisusuallyahistoryoftheinjury.例2.Thephysicalteachertoldtohisstudents:“Ifyouwanttotry,youcanfeelthefleshybellyofthebicepsofyourarmwhenyoubendyourelbow”。假设昏迷的原因是头部外伤,那么(病人)通常都有受伤的既往史。生理老师告诉学生们:“如果你愿意尝试,你可以通过屈臂来感受你上臂肱二头肌肌腹。”
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但是表示补充说明情况的分句则后置,请看下面例句。11.4.2译成表示“假设”的分句(前置)例1.Supp5011.4.3译成补充说明情况的分句(后置)
例1.Somepeopleoftentrytoavoidtheallergen,suchasseafood,iftheypossiblycan.例2.Adoctorisliabletomisclassifyphenomenaandmakeinaccuratediagnoses,ifheiswithoutsuchknowledge.一些人总是竭力避免过敏原,比如海鲜,如果可能的话。
一个医生可能将临床现象错误的分类,并由此做出错误的诊断,如果没有这方面的知识的话。11.4.3译成补充说明情况的分句(后置)
例1.Som5111.5表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括:though,although(虽然),however(无论怎样),nomatterhow(不论怎样),
nomatterwhat(不论什么),whatever(不管什么),whichever(不管哪个),evenif,eventhough(即使),grantedthat(即使,就算是),
notwithstandingthat(尽管,虽然),while(尽管……仍然……)11.5表示让步的状语从句的译法
常用的连词包括:52例1.Althoughtheimportanceofsanitationisestablished,yetsomepeoplestillneglectcleanlinessoftheirbodiesanddwellings.例2.Theriseofbodytemperatureisnotinvariableinappendicitis,whileaslightriseisusual.例3.
Whetherthepainissevereornot,thereactiontopainisextremelyvariable.
例1.Althoughtheimportanceof53
不管疼痛严重与否,(人体)对疼痛的反应是极其多样化的。
虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍然有些人疏忽个人和住宅卫生的清洁问题。患阑尾炎时,体温并非一定总要升高,虽然轻微的升高时常见的。虽然大家都知道讲卫生的重要性,但仍然有些人疏忽个人5411.6表示目的的状语从句的译法
常用的连词有:that,sothat,inorderthat(为了……,以便……,才能……,因此……),lest(唯恐,免得),forfearthat(唯恐),butthat(如此以至不能)等等。根据不同连词引导的目的状语从句以及汉语语言的使用习惯,有两种相应的汉译方法即前置法和后置法。11.6表示目的的状语从句的译法
常用的连词有:5511.6.1译成表示“目的”的前置分句
例1.Thenurseopensthedoorgentlyforfearthatsheshouldawakethepatient.例2.Youshouldquitsmokingsothat
youmightgetwellsooner.
为了不惊醒病人,护士轻轻推开房门。为了早日康复,你应该戒烟。11.6.1译成表示“目的”的前置分句
例1.Then5611.6.2译成表示“目的”的后置分句
例1.Thenewlyrecoveredpatientwalkedwithacanelest(forfearthat)heshouldfall.刚刚康复的病人扶着拐杖走路,唯恐跌倒。(注意当从句在主句之后,从句表示目的和愿望,但不一定为事实,从句的动词多用虚拟语气,如本句中使用了should.)11.6.2译成表示“目的”的后置分句
例1.Then57例2.Thisisthereasonfortheselectivenatureofimmunity,sothattheimmunitytoonediseasedoesnotnecessarilycauseapersontobeimmunetoanother.这就是免疫选择的道理,因此对某一种疾病的免疫并不一定使一个人对另一种疾病也产生免疫。例2.Thisisthereasonforthe58例3.Thedoctormusttranslateallthoughtprocessesintoeffectiveinteractionswiththepatientandmustworktodevelopapartnershipwiththepatientsothatmedicallyindicateddiagnostictestsandtreatmentsthatareacceptabletothepatientareidentifiedandused.
医生必须将他自己所想到的转化为与病人的有效互动,并致力促成医生和患者之间的相互合作,以便使病人接受的医疗诊断和治疗得以确认和实施。例3.Thedoctormusttranslate5911.7表示比较的状语从句的译法
常用的连词有:As…as(和……一样),notso(as)…as(和……不一样,不像……那样),as,justas,as…so
(正如……那样),than(比),the…the(越……越……)等等。11.7表示比较的状语从句的译法
常用的连词有:60例1.Adequatesleepisasvitalinpatientswithmyocardialinfarctionas
itiswiththosesufferingfromcardiacfailure.充足的睡眠对于心肌梗死病人来说,和对心力衰竭病人一样,具有同等的重要性。例2.Thepatientisnotasmiserableashewasseveraldaysago.病人不像几天前那样难受了。例1.Adequatesleepisasvital6111.8表示方式的状语从句的译法
例1.Thepatientshouldbeconfinedtobedasthedoctoradvised.例2.Storageofwaterforseveraldayswillensurethedeathofcercariaeaswilltheboilingofdrinkingwater.例3.Eachofthebodysystemisregulatedinsomewaybysomepartoftheendocrinesystem,justaseachiscontrolledinsomewaybythenervoussystem.11.8表示方式的状语从句的译法
例1.Thepatie62病人应该按照医生建议那样,卧床休息。将水储存数天,可使尾蚴死亡,如同煮沸饮用水起到的效果那样。人体的每一个系统在某种程度上部分受内分泌系统的调节,正如人体的每一个系统在某种程度上受神经系统调节一样。病人应该按照医生建议那样,卧床休息。6311.9小结
本章就医学英文文献中常见的八种状语从句的翻译方法以及各种类型状语从句常用的连词做了详细的介绍说明,希望对大家的医学翻译有所帮助。状语从句作为医学英文文献中使用频率较高的一种从句类型,它的翻译重、难点在于判断状语从句中连词所代表逻辑关系,因此需要大家熟记每一小章前面列举的各种常见连词及其准确意义。在此前提下,大家还要注意汉译的句子要符合汉语的语言习惯,比如前面提到的前置法和后置法的例子等等。11.9小结
本章就医学英文文献中常见的八种状语从句的翻译方64EXERCISESExercise1:TranslatethefollowingsentencesintoChinese1.Whentoxemiadoesoccurinthemultipara,itisusuallyassociatedwithsomepredisposingfactors,especiallyhypertensivevasculardisease.2.Thepatienthasbeensleepingverywellsincehetookthesedativethismorning.3.Thisisparticularimportantsincebothinfectionanddiabetesaredifficulttocontrolwhenoccurtogether.EXERCISESExercise1:Translat654.Ifdirectsensitivitytestsareperformedontheplatedmaterial,definitiveantibioticsensitivityresultscanbeobtainedwithin24hoursinmostinstanceswhenthisinformationcanbecriticaltothemanagementofthepatient.5.Treatmentisbycessationoforaladministrationoftheoffendingdrugsothatthenormalbalanceofintestinalfloracanbereestablished.6.Thedoctoraskedthenurseseveralquestionsasheexaminedthepatient.4.Ifdirectsensitivitytests667.Difficultasthetaskwas,theyfulfilleditallthesame.8.Duringsleepingthefunctioningoftheautomaticnervoussystemisnormal,althoughitislessintense.9.Thepainisusuallyrelievedbyadministrationofopiate,althoughrepeateddosesmayberequired.10.Theliverhelpsinthedestructionofworn-outredblood
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 罐头产业链优化-深度研究
- 移动应用测试技术发展-深度研究
- 细胞分化与疾病关联-深度研究
- 青海大学《德语入门》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京医科大学康达学院《建筑设计方法》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖北工业职业技术学院《环境微生物试验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河南大学《机械制图与AutoCAD(1)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 呼和浩特职业学院《药物文献检索与专利》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 萍乡学院《日语口语二》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 抚顺职业技术学院《大学生创新创业》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新目标英语中考一轮教材梳理复习教案
- 2022新教材苏教版科学5五年级下册全册教学设计
- 光伏电气设备试验方案
- 2024-2025学年全国中学生天文知识竞赛考试题库(含答案)
- 2024至2030年中国非标自动化行业需求领域与供需平衡预测分析报告
- 2024年重庆市高考生物试卷(含答案解析)
- 2024年(学习强国)思想政治理论知识考试题库与答案
- DL∕T 540-2013 气体继电器检验规程
- CJT 362-2011 城镇污水处理厂污泥处置 林地用泥质
- 监造服务合同范本
- 《食品安全风险管控清单》
评论
0/150
提交评论