




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
欢迎阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能对您有所帮助!中英文股份制经营协议DATED200[]200[]年[]月[]日JOINTVENTURECONTRACT合资经营合同-byandbetween-由[PARTYANAME]甲方名称〕PARTYA甲方-and--与-[PARTYBNAME]乙方名称〕PARTYB乙方INRESPECTOF签订TABLEOFCONTENT1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION11.定义和解释12.PARTIESTOTHECONTRACT12.合同双方13.ESTABLISHMENTOFTHEPANY23.成立合营24.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION34.宗旨、经营范围及运营规模25.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL35.总额和注册资本36.BUSINESSPLANNINGANDAPPROVALS106.业务方案和批准77.RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES127.双方负责的事宜88.BOARDOFDIRECTORS138.99.OPERATIONANDMANAGEMENT229.经营理1510.MARKETINGANDSALES2310.营销1611.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及效劳的采购1612.INTELLECTUALPROPERTY2412.1713.NON-PETITION2513.不竞争1814.SITE2614.经营场所1915.LABOURMANAGEMENT2715.劳动理1916.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计1917.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和2118.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保2119.THEJOINTVENTURETERM3119.合营限2220.TERMINATION,DISSOLUTION,BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、互相收购股份及清算2221.BREAOFCONTRACT3721.违约2622.CONFIDENTIALITY3722.义务2623.FORCEMAJEURE3823.不可抗力2724.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决2825.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30SEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32SEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37SEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSEDULE5228.附录三38SEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39SEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40CAVEATSANDDRAFTINGNOTES5631.本卷须知与说明42THISCONTRACT("Contract")ismadein[cityandprovince],inaonthis[●]dayof[●],200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyA"),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoas"PartyB").本合同“本合同〞〕于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称]一家根据法律组建并存续的[甲方组织形式][法定]为[甲方[法定]]以下简称“甲方〞〕;和[乙方名称]一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式][注册]为[乙方[注册]]以下简称“乙方〞〕PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa"Party"andcollectivelyasthe"Parties".甲方和乙方以下单独称为“一方〞合称为“双方〞。PRELIMINARYSTATEMENTAfterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththeEJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方本着平等互利的原那么经友好协商按照?中外合资经营企业法?、?中外合资经营企业法施行?以及其他相关法律同意按照本合同的条款组建合营企业。NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:双方特此协议如下:1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshallbeinterpretedinaccordancewith,andeaofthetermsusedhereinshallhavethemeaningascribedtoitinSeduleA.除非本合同条款或上下文另有所指本合同应按照附录一进展解释并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的详细情况:ThePartiestothisContractare:本合同的双方为:(a)PartyA,[PartyAname](ininese:[(inesename)]),[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress](ininese:[(ineseaddress)]).(a)甲方:[甲方名称]英文书写:[英文名称〕]一家根据法律组建并存续的[甲方组织形式]法定[甲定]英文书写:[英文住址〕]。[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:甲方[法定][授权]代表人:Name:[PartyArepname](ininese:[(ineseName)]:[甲方代表]英文书写:[英文〕]Title:[PartyArepposition]职务:[甲方代表职务]Nationality:inese国籍:中国(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregisteredaddress].(b)乙方:[乙方名称]英文书写:[英文名称〕]一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式]注册[乙方注册]英文书写:[英文住址〕]AuthorizedRepresentativeofPartyB:乙方授权代表人:Name:[PartyBrepname]:[乙方代表]英文书写:[英文〕]Title:[PartyBrepposition]职务:[乙方代表职务]Nationality:[PartyBrepnationality]国籍:[乙方代表国籍]2.2Parties'AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换EaPartyshallhavetherighttoangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表并应将新法定代表人或授权代表的、职位和国籍及时另一方。3.ESTABLISHMENTOFTHEPANY3.成立合营3.1Establishmentofpany3.1合营的设立ThePartiesherebyagreetoestablishthepanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.双方特此同意在本合同生效后按照合资企业法、合资企业法施行、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营。3.2Nameofpany3.2合营的名称Thenameofthepanyshallbe“[JVinesename]〞ininese,and“[JVname]〞inEnglish.合营的中文名称为“[]〞英文名称为“[]〞。3.3panyLegalAddress3.3合营的法定Thelegaladdressofthepanyshallbe[JVlegaladdress],ina(ininese:[ineseaddress]).合营的法定为中国[合营公定]英文书写:[英文]〕。3.4panyBranOffices3.4合营的分支机构ThepanymayestablishbranofficesinsideinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.合营经并经有关批准可在国内外成立分支机构。3.5LimitedLiabilitypany3.5有限责任Theformoforganizationofthepanyshallbealimitedliabilitypany.[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytothepanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.Thepanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]合营的组织形式为有限责任。[任何一方仅以其出资额为限对合营承担责任。合营应以其资产对其债权人承担责任。]3.6ineseLawsApplicable3.6适用中国相关法律Thepanyshallbealegalpersonunderthelawsofina.Thepanyshallbesubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decreesandrulesandregulationsofina.TheactivitiesofthepanyshallplywiththeApplicableLawsofina.合营按照中国法律为法人。合营受中国相关法律的辖和保护。合营的活动应该遵守中国的相关法律。4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERATION4.宗旨、经营范围及运营规模4.1PurposeofJointVenture4.1合营的宗旨Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethebinedtenological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessofthepanytoaievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.合营的宗旨是结合双方在技术、理、运营以及营销方面的优势在合营经批准的经营范围内开展业务以获得良好的经济效益以及双方满意的回报。4.2ScopeofBusiness4.2经营范围Thescopeofbusinessofthepanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JVproducts][toprovide[●]services.]合营的经营范围是[设计、制造以及营销[合营]并提供[·]合营效劳。]4.3BusinessPlan4.3业务方案TheBusinessPlanofthepanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'abilitytoabsorbnewtenologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.SuplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightofmarketandotherrelevantconditions.合营的业务方案由在考虑实际情况、预计的销售额、雇员吸收新技术的才能以及其他认为重要的因素后确定。该业务方案可由不时根据行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。4.4IndependentEntity4.4实体Thepanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityandwilloperateautonomously.合营作为的经济实体开展业务自主经营。5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.总额和注册资本5.1TotalInvestmentAmount5.1总额ThetotalamountofinvestmentrequiredbythepanyispresentlyestimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].双方目前估计合营所需的总额为[]。5.2RegisteredCapitalAmount5.2注册资本Thepany'sregisteredcapitalshallbe[registeredcapitalamount].合营注册资本为[]。5.3ContributionstoCapital5.3出资(a)PartyA'scontributiontotheregisteredcapitalofthepanyshallbe[PartyAregisteredcapitalcontribution],representinga[PartyAequitysharepercentage]shareoftheregisteredcapitalofthepany.(a)甲方对合营注册资本的出资为[]占合营注册资本份额的百分之[]。(b)PartyB'scontributiontotheregisteredcapitalofthepanyshallbe[PartyBregisteredcapitalcontribution],representinga[PartyBequitysharepercentage]shareoftheregisteredcapitalofthepany.(b)乙方对合营注册资本的出资为[]占合营注册资本份额的百分之[]。5.4PaymentofRegisteredCapital;ConditionsPrecedent5.4注册资本的缴付;先决条件(a)SubjecttoArticle5.4(c)below,eaPartyshallmakeitscontributiontotheregisteredcapitalofthepanyinaccordancewiththesedulesetforthinSeduleC.(a)在遵循以下第5.4c〕条规定的前提下每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。(b)SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttothepanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbythepany.(b)在遵循以下第5.4c〕条规定的前提下假设一方未按照本合同的条款全额或部出资那么该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营支付罚息计息为该笔出资的应缴日至该笔出资及罚息全额支付并由合营收到之日。(c)NeitherPartyshallhaveanyobligationtomakeitscontributiontothepany'sregisteredcapitaluntilithasreceivedeaofthefollowingdocuments:(c)在一方收到以下各份之前该方没有向合营缴付出资的义务:(i)acopyoftheApprovalLetterandtheApprovalCertificateapprovingthisContractandtheArticlesofAssociationwithout的和批准证书且其中没有对本合同和章程作本质性修改;(ii)acopyoftheBusinessLicenseincorporatingthebusinessscopesetoutinArticle4.2withoutMaterialModification.(ii)载有本合同第4.2条所述经营范围的营业执照且其中对上述经营范围无本质性修改。(d)IftheApprovalLetter,ApprovalCertificateortheBusinessLicense(eabeingan“ApprovalDocument〞)isissuedwithaMaterialModification,thePartiesshallconsulttogethertodeterminewhether:(d)假设、批准证书或营业执照合称“批准〞〕中某一份含有对相关内容的本质性修改那么双方应共同协商并做出以下之一:(i)toacceptsuMaterialModificationandwaivethecorrespondingconditionprecedentinArticle5.4(c),or(i)承受这些本质性修改并且放弃第5.4c〕条所载相应的先决条件或者(ii)toapplytotherelevantgovernmentdepartmentstohavesuApprovalDocumentamendedandre-issuedinaformwhiremediestheMaterialModificationtothesatisfactionofbothParties.(ii)向相关申请对该份批准以双方均可承受的方式进展修订并且重新颁发。Inaddition,iftheApprovalLetterand/ortheApprovalCertificateisissuedwithaMaterialModification,andthePartiesdonotagreetoacceptsuMaterialModificationandtowaivethecorrespondingconditionprecedent,thenthePartiesshallnotapplytotheSAICfortheissuanceoftheBusinessLicenseuntilsuMaterialModificationisremediedtothesatisfactionofbothParties.此外假设所颁发的或批准证书含有本质性修改且双方未能达成一致承受这些本质性修改并放弃相应的先决条件那么在就这些本质性修改以双方均可承受的方式得到解决前双方不应向工商申请颁发营业执照。(e)Intheeventthat:(e)假设发生以下情形之一:(i)anyApprovalDocumentisnotissuedwithin[ninety(90)]daysofthedateofsubmissionoftherelevantapplicationinrespectthereof;(i)任何一份批准未在提出相应申请后的[九十90〕]日内颁发;(ii)theExaminationandApprovalAuthorityrejectsanyofthedocumentssubmittedforapprovalandthePartiescannotagreeontheangesneededtoobtainsuapprovalwithin[ninety(90)]daysofthenotificationofsurejectiontotheParties;or(ii)审批不予批准任一批准的申请并且双方在接到该不予批准[九十90〕]日内未能达成一致使该批准的申请得以批准;(iii)thereisanyMaterialModificationtoanyApprovalDocumentthatisnotacceptedbythePartiesandthatcannotberemediedinthemannerdescribedinArticle5.4(d)abovewithin[ninety(90)]daysofthedateofissuanceofsuoriginalApprovalDocument,(iii)批准中有一方无法承受的本质性修改且在颁发原批准之日后的[九十90〕]日内未能按照上述第5.4d〕条的规定得到补救。andthePartiesdonotagreetowaivethecorrespondingconditionprecedentinArticle5.4(c)ortoextendthetimeforfulfillingthesame,theneitherPartyshallhavetherighttoissuewrittennoticetotheotherPartydeclaringthisContractandtheArticlesofAssociationimmediatelynullandvoid,whereonthePartiesshallapplyforthecancellationoftheBusinessLicense(ifissued)and,whereanycapitalcontributionshavebeenmadetothepany,theliquidationofthepanypursuanttoArticle20.4.且双方无法达成一致同意放弃第5.4c〕条中的相应先决条件或顺延该先决条件成就的限那么任何一方有权向对方发出书面宣布本合同和章程立即撤销;在宣布合同撤销后双方应申请注销合营的营业执照假设已经颁发〕并且对于已经缴付的出资双方应根据第20.4条进展清算。Insucase,neitherPartyshallhaveanyrightwhatsoevertorequiretheotherPartytomakeanyfurthercontributiontotheregisteredcapitalofthepanyorotherwisetorequireanyotherperformanceofthisContractor(exceptincasesofwilfulmisconduct)toclaimanydamagesfromtheotherParty.在这种情况下任何一方均无权要求另一方向合营进一步缴付出资或履行本合同项下其他义务也无权要求另一方赔偿任何损失但由于另一方成心不当行为造成的损失除外〕。5.5InvestmentCertificates5.5出资证明书WhenaPartyhasmadealloranypartofitscontributiontotheregisteredcapitalofthepany,aineseregisteredaccountantappointedbytheBoardshallverifysucontributionandissueacapitalcontributionverificationreportintheformrequiredunderApplicableLaws.一方向合营部或全部出资后由聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资。Inaccordancewithsureport,thepanyshallissueanInvestmentCertificatetotherelevantParty.合营根据验资向出资方颁发出资证明书。AninterimcertificateshallbeissuedinrespectofeapartialcontributionmadebyaParty.假设一方部出资那么就该部出资颁发临时出资证明书。onpletionofallcapitalcontributionsbyaParty,anyinterimcertificate(s)shallbereturnedtothepanyforcancellationandafinalInvestmentCertificateshallbeissued.一方全额出资后合营将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销同时颁发正式出资证明书。AnyinterimorfinalInvestmentCertificateshallbesignedbytheairmanandtheViceairmanoftheBoardandstampedwiththepanyseal,andshallcertifytheamountofregisteredcapitalcontributedbysuPartyandthedateonwhisucapitalcontributionwasmade.临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长结合签署加盖合营公章并注明出资方的出资金额和出资日。5.6AssignmentofRegisteredCapital5.6注册资本的转让(a)APartymaysell,transferorotherwisedisposeof(eaa"transfer")alloranypartofitsinterestintheregisteredcapitalofthepanytoanythirdpartyonlywiththepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority.(a)只有在另一方事先书面同意、经一致通过、并经审批批准后一方才可向第三方、转让或以其他方式处置合称“转让〞〕其对注册资本享有的全部或部权益。onreceiptofapprovalfromtheExaminationandApprovalAuthority,thepanyshallregistertheangeinownershipwiththeSAIC.收到审批对转让的批准后合营应在工商登记股东变更事宜。AlltransfersshallbehandledinpliancewiththeangesinEquityInterestsofInvestorsinForeignInvestmentEnterprisesSeveralProvisionsissuedbyMOFandtheSAICon28May1997(“angesinFIEEquityInterestsProvisions〞)andallotherApplicableLaws.所有转让事宜应按照与工商于1997年5月28日结合公布的?外商企业者股权变更的假设干规定?以下简称?外商企业股权变更规定?〕以及其他相关法律进展。(b)IfaParty(the"AssigningParty")proposestotransferalloranypartofitsinterestintheregisteredcapitalofthepanytoathirdparty,theotherPartyshallhaveapre-emptiverighttopurasesuinterestatthepriceofferedtothethirdparty.(b)假设一方“转让方〞〕拟将其在合营注册资本的部或全部转让给第三方另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购置的权利。TheAssigningPartyshallnotifytheotherPartyinwritingofthetermsandconditionsoftheproposedtransfer.转让方应以书面方式告知其他方拟进展的转让的条款及条件。IftheotherPartydoesnotexerciseitspreemptiverightofpurasewithin[thirty(30)]daysafterdeliveryofsunotice,suotherPartyshallbedeemedtohaveconsentedtosutransferandcovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelemunicationsanyBoardmeetingatwhisutransferistobeconsideredandtovoteinfavorofaresolutionapprovingsutransferortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuameetingoftheBoard,asthecasemaybe.假设在递交上述后的[三十30〕]日内另一方没有行使其优先购置权那么视为该方同意此转让该方承诺将签署所有必要的相关并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或设备参加审议此转让事宜的并投票赞成批准此转让的或签署在董事间传阅的相关书面。(c)IfaPartydesirestosellallorpartofitsinterestintheregisteredcapitalofthepanytotheotherParty,andtheotherPartydesirestopurasesuinterest,thePartiesshallrequestanIndependentAppraisertoconductavaluationofthepanyusingtheIndustryValuationMethod.(c)假设一方希望将其在合营注册资本中的份额全部或部给另一合营一方且另一方也愿意购置该份额那么双方应聘请一家评估师采用行业评估对合营进展评估。TheIndependentAppraisershallpletethevaluationofthepanywithin[forty-five(45)]days.评估师应在[四十五45〕]日内完成评估。ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaStateownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.在本条中由评估师确定的价值为双方认定的合营价值。但假设相关法律就国有资产的保全另有规定双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进展调整。ThepurasepriceforallorpartofaParty'sshareoftheregisteredcapitalofthepanyshallbecalculatedbymultiplyingthevalueofthepanyasdeterminedabovebythepercentageofsuParty'sshareoftheregisteredcapitaltobetransferred.购置合营注册资本全部或部份额的价款计算如下:以上述方式确定的合营的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。(d)Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitalofthepanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee〞)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:(d)尽有上述5.6条a〕、b〕款的规定转让方可将持有的合营注册资本份额部或全部按以下条款转让给其某一关联机构“关联受让方〞〕:(i)theAffiliateAssigneeshallassumeandundertaketoperformfullyalloftheobligationsoftheAssigningPartyunderthisContract[andtohaveassignedtoitanyshareholderloansmadebytheAssigningPartytothepany];and(i)关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让方对合营的任何股东债权];并且(ii)theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereundertheAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreathereof.(ii)转让方应承诺假设关联受让方未能履行本合同项下的义务转让方并不因此解除该义务仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。TheAffiliateAssigneeandtheAssigningPartyeashallprovidetotheotherPartyawrittenundertakinginrespectoftheforegoinginformandsubstancesatisfactorytotheotherParty.Inrespectofanytransferpursuanttothisclause关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和本质上都其满意的书面保证。(d),theotherPartyherebywaivesitspre-emptiverights,waivesnoticeinaccordancewithclause(b)ofthisArticle5.6above,irrevocablyconsentstosutransfer,covenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandcovenantsthatitwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelemunicationsanyBoardmeetingatwhisutransferistobeconsideredandtovoteinfavorofaresolutionapprovingsutransferortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuameetingoftheBoard,asthecasemaybe.就依本条d〕款而进展的转让而言另一方放弃其在5.6条b〕款下的优先购置权及获得的权利不可撤销地同意该转让并保证将签署所有必要的相关并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或设备参加审议此转让事宜的并投票赞成批准此转让的或签署在董事间传阅的相关书面以适用者为准〕。5.7EncumbranceofInvestment5.7就出资设立限制物权APartymayonlymortgage,pledgeorotherwiseencumberalloranypartofitsinterestinthepany'sregisteredcapitalinpliancewiththeangesinFIEEquityInterestsProvisionsandallotherApplicableLaws.一方只能按照?外商企业股权变更的规定?以及其他相关法律针对其在合营注册资本中的全部或部出资设立抵押、质押或其他限制物权。5.8IncreaseorReductionofRegisteredCapital5.8注册资本增资或减资(a)Anyincreaseorreductionintheregisteredcapitalofthepanymustbe(i)approvedbyaunanimousvoteofthemembersoftheBoardpresentatameetingorbyunanimouswrittenresolutionand(ii)submittedtotheExaminationandApprovalAuthorityforapproval.(a)合营任何增资或减资都须经出席的董事一致投票通过或一致的书面通过并报请审批批准。onsuapproval,thepanyshallregistertheincreaseorreductionwiththeSAIC.经批准后合营将增资或减资事宜在工商登记。Exceptasprovidedinclause(b)belowinrespectofunilateralcontributionstoincreasesinthepany’sregisteredcapital,eaPartyshallcontributetoanyincreaseorbearitsproportionateshareofsureductioninproportiontoitspercentageinterestintheregisteredcapitalofthepanyatthetimeoftheincreaseorreduction.除以下b〕款规定单方增资的情况外双方应按照其出资占合营注册资本的比例缴纳增资部或分担减资部。(b)ThePartiesacknowledgethatifthepanyaievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitalofthepanywillberequiredtosporttheexpansionofthepany'sbusiness.(b)假设双方一致认为要使合营到达双方预的经营、收入和利润目的合营需要进展一次或屡次增资以适应合营业务的开展。EaPartydesirestofacilitatesuexpansionbycontributingitsproportionateshareoftherequiredincrease(s)intheregisteredcapitalofthepany.双方拟按原有出资比例增资。However,ifaParty(“DecliningParty〞)foranyreasondeclinestocontributeitsproportionateshareofanyrequiredincrease,thensuDecliningPartyherebyirrevocablyagreesthattheotherPartymaycontributethefullamountofsuincreaseintheregisteredcapitalunilaterally.但如一方“回绝方〞〕无原因回绝按其原有份额增资那么回绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。TheresultingangesintheParties'relativesharesoftheregisteredcapitalshallbehandledinaccordancewiththeangesinFIEEquityInterestsProvisionsandallotherApplicableLaws.上述增资使双方出资份额发生变化的按照?外商企业股权变更的规定?以及其他相关法律处理。TheDecliningPartyherebycovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsandcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelemunicationsanyBoardmeetingatwhisumattersareconsideredandtovoteinfavorofallresolutionsnecessaryordesirabletoeffectsuunilateralcontributiontotheincreaseintheregisteredcapitalofthepanyandtheresultingangeintheParties'relativeinterestsintheregisteredcapitalofthepanyortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuameetingoftheBoard,asthecasemaybe.回绝方保证其将签署所有必要的相关并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或设备参加审议该增资事宜的并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的或签署在董事间传阅的相关书面以适用者为准〕以便增加合营注册资本及变更双方在合营注册资本中所占的份额。(c)Intheeventthatthepany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,orthepanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitalofthepanyonaproratabasis.(c)假设合营的经营规模比双方原来预的规模有大幅度缩减或合营持续遭受严重亏损导致在双方商定的业务方案中所未预的盈余保存负数或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下双方可以协议按原有出资比例减资。Indeterminingtheamountofanyreductioninthepany’sregisteredcapital,thePartiesmayrequestanInd
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 7739.9-2025金精矿化学分析方法第9部分:碳量的测定
- 2022年期货从业资格考试基础全真测试题
- 婚庆酒席场地租赁合同(2025版)
- 四年级数学(除数是两位数)计算题专项练习及答案
- 2025版户外墙面广告设计与施工合同
- 二零二五年度家庭旅行规划与定制服务合同范本
- 2025房屋室内外景观改造合同书
- 2025版龙楼中心小学校园环境美化工程合同
- 2025版夫妻财产约定协议书及共同债务分担合同
- 二零二五年度广场砖铺贴与户外座椅安装施工合同
- IWE国际焊接工程师培训教程
- 员工赔偿金保密协议书
- 分户委托书范本
- 建筑工程质量检验评定标准
- DZ∕T 0130.6-2006 地质矿产实验室测试质量管理规范 第6部分:水样分析(正式版)
- 食品保质期公开课课件
- 客房服务员:高级客房服务员题库考点
- 脾破裂介入栓塞术后护理
- 2023北京高三一模英语汇编:阅读理解A篇
- 中暑的院前急救和护理
- 《中国急性肾损伤临床实践指南(2023版)-》解读
评论
0/150
提交评论