下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高中英语优秀表达方式积累31.“同心协力”,汉语成语,意思是为了共同的目的或为取得一致的效果而统一思想、共同努力。可以翻译为“beofoneheartandworkasoneman,或worktogetherwithoneheart”等。例句:
只要我们同心协力,就没有办不成的事。
Whenweworkasonemind,thereisnothingwecan’tdo.2.“一波三折”,汉语成语,原指写字的笔法曲折多变,现比喻事情进行中意外的变化很多。可以翻译为“befullofupsanddowns,strikeonesnagafteranother或befulloftwistsandturns”等。例句:
谈判一波三折。
Thenegotiationwasinterspersedwithproblems.
我们的婚姻一波三折。
Therehavebeenmanyupsanddownsinourmarriage.3.“跑题”,汉语词语,意思是说话、文章离开了主题、正题。可以翻译为“strayfromthepoint,wanderfromthemainsubject或deviatefromthepointattheissue”等。例句:
别跑题,否则你会把我搞糊涂的。
Let'skeeptothesubject,oryou'llgetmetooconfused.
发言者不时地跑题。
Thespeakerwanderedawayfromthepointeverynowandthen.4.“流离失所”,汉语成语,意思是漂泊流浪,没有安身的地方。可以翻译为“becomehomelessandwanderfromplacetoplace或beforcedtoleavehomeandwanderabout”等。例句:
一批批流离失所的人们移民到了加拿大。
DrovesofdispossessedpeopleemigratedtoCanada.5.“杂乱无章”,汉语成语,意思是乱七八糟,没有条理。可以翻译为“disorganized,chaotic或inamess/muddle”等,也可以用英文习语“atsixesandsevens”表示。例句:
他的讲话杂乱无章,毫无条理。
Hemadeadisorganizedandramblingspeech.
他们刚搬进新房子时,一切都是杂乱无章的。
Whentheymovedintothenewhouse,everythingwasatsixesandsevens.6.“耳边风”,常用词,同“耳旁风”。字面意思是“耳边吹过的风(apuffofwindpassingtheear)”,比喻听到后不放在心上的话,可以翻译为“unheededadvice”。例句:
她的警告被当作耳旁风。
Herwarningwentunheeded.不要把我的警告当耳边风。
Don’tneglectmywarnings.7.“绰绰有余”,汉语成语,形容人力、财物等很宽裕,用不完。可以翻译为“enoughandtospare,morethanenough/sufficient或ample”等。例句:
时间绰绰有余
Haveallthetimeintheworld
车库里的空间绰绰有余。
Thegaragehasamplespace.8.“落空”,汉语词语,意思是未达到目的、目标等,可以翻译为“cometonothing,fallthrough,fail”等。常见表达如“希望落空(failtoattainone’shope)”等。例句:
他的梦想又一次落空了。
Hisdreamhasonceagainfallenshortofthemark.
我们的计划落空了。
Ourplanfellthrough.9.“陷入僵局”,汉语词语,意思是僵持不让或困窘的局面,可以翻译为“cometoadeadlock,landinanimpasse”等。常见表达如“谈判陷入僵局(Thenegotiationhasreachedadeadend.)”例句:
辩论陷入僵局。
Thedisputecametoadeadlock.
与反对派的商谈以陷入僵局而告终。
Thediscussionswiththeoppositiongroupendedinastalemate.10.“寸步难行”,汉语成语,意思是连一步都难以进行,形容走路困难;也比喻处境艰难。可以翻译为“beinaverydifficultsituation,cannotmoveasinglestep”等。例句:
我们在一大堆人里寸步难行。
Wecanhardlymoveinthehugecrowd.
如果你没有钱,就寸步难行。
Ifyoudon'thavemoney,you'repowerless.11.“穷追不舍”,汉语成语,意思是坚持追赶不放松。可以翻译为“keepafter,beinhotpursuitof或presshardupon”等。例句:
警察穷追不舍,终于在一个小山村抓到了他。
Thepolicekeptafterhimuntiltheyfinallycapturedhiminasmallvillage.
穷追不舍她开车迅速离去,记者们则在后面穷追不舍。
Shespedawayinhercarwithjournalistsinhotpursuit.12.“痛改前非”,汉语成语,意思是彻底改正以前所犯的错误。可以翻译为“sincerelymendone’sways或thoroughlyrectifyone’serrors”等。
例句:痛改前非,重新做人
sincerelymendone’swaysandturnoveranewleaf
他来信表明愿意痛改前非。
Hisletterbespeakshiswillingnesstomendhisways.13.“十拿九稳”,汉语成语,指十成的几率,占了九成,形容做事很有把握。可以翻译为“beinthebag,havesomethingwellinhand”等。例句:看到他受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。
Judgingbytheenthusiasticreceptiongivenhimeverywhere,theyfeltthathiselectionwasinthebag.
这件事情我们十拿九稳。
Wehavethematterwellinhand.14.“全神贯注”,汉语成语,意思是全部精神集中在一点上,形容注意力高度集中。可以翻译为“beabsorbedin,bepreoccupiedwith或bewrappedupin”等。例句:
下棋需要全神贯注。
Chessrequiresgreatconcentration.
他全神贯注地听讲。
Helistenedtothelecturewithallhismind.15.“争先恐后”,汉语成语,意思是指争着向前,唯恐落后。可以翻译为“rivalforpriority,viewitheachotherindoingsomething或strivetobethefirst”等。例句:他们争先恐后地想一睹那位歌手的芳容。
Eachofthemwaseagerforaglimpseofthesinger.孩子们争先恐后地从邮递员那儿把包裹拿过来。
Thechildrenfellovereachothertotaketheparcelfromthepostman.16.“和颜悦色”,汉语成语,意思是和蔼可亲的面色,形容态度温和亲切。可以翻译为“withakindandpleasantcountenance,wearingapleasingandgraciousface”等。例句:老师和颜悦色地回答了学生们的问题。
Theteacheransweredkindlyandaffablythequestionsputforwardbythekids.|他和颜悦色地说:“我并不是想扫你的兴。”
'Ididn'tmeantoupsetyou,'hesaidmildly.17.“虎父无犬子”,字面意思是“atigerfatherwillnotbegetadogson”,比喻出色的父母生出的孩子也会很优秀,常用于夸奖别人的子辈。可以翻译为“therewillbenolaggardamongthechildrenofabraveortalentedman”。
例句:小吉姆和他爸爸一样勇敢,真是虎父无犬子。
YoungJimisturningouttobeasbraveashisdad—likefather,likeson.18.“卧虎藏龙”,也作“藏龙卧虎”,字面意思是“crouchingdragonandhiddentiger”,指某地隐藏着未被发现的人才或深藏不露的人才。可以翻译为“talentsinobscurity或aplacewherepeoplewithunusualabilitiesaretobefound”。
例句:这个小镇卧虎藏龙,不容小觑。
Thissmalltownboastsmanytalentsandsoisnottobetakenlightly.19.“狼吞虎咽”,汉语成语,字面意思是“eatlikeawolfortiger”,形容吃东西又猛又急的样子。可以翻译为“gobbleup,gorge或garbagesomethingdown”等。与英文习语“wolfdown”意思相同,表示“toeatsomethingveryquicklyorravenously”。例句:
吃饭狼吞虎咽不利于消化。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度区块链身份认证系统建设合同2篇
- 股权比例合同模板
- 学校融资合同范例
- 2024年度25MW柴油发电机电站备用电源配置与技术保障合同3篇
- 2024年度全国汽车展览会参展商合作协议书3篇
- 单位招聘保安合同范例
- 2024年度建筑塔吊司机承包劳务合同书2篇
- 汉沽区电子运输合同范例
- 2024年度软件开发合同标的的功能需求与开发进度2篇
- 采购仓储货架合同模板
- 全国古建筑行业现状分析
- 广东省深圳市2022-2023学年四年级上学期科学期末测试卷
- 《讲好中国故事》作文
- 企业管理人员德能勤绩廉考核细则
- 广东省深圳市罗湖区2023-2024学年七年级上册期末地理试卷(含解析)
- 中国铜矿资源分布
- 恶性肿瘤患者的心理护理
- 1糖尿病伴酮症酸中毒护理查房
- 门急诊患者住院转化率统计及分析
- 甲状腺功能亢进的外科治疗二-术前准备
- GSP对药品经营企业计算机系统的要求
评论
0/150
提交评论