文学翻译鉴赏-吴宓先生其人课件_第1页
文学翻译鉴赏-吴宓先生其人课件_第2页
文学翻译鉴赏-吴宓先生其人课件_第3页
文学翻译鉴赏-吴宓先生其人课件_第4页
文学翻译鉴赏-吴宓先生其人课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译鉴赏------<吴宓先生其人>墨鱼制作内容简介:《吴宓先生其人——一位学者和博雅之士》真实而生动地记录了吴宓一生的贡献,中肯地评价了他的功过,外貌与性格的描写尤其生动传神、刻画逼真,是一篇描写人物的杰出散文。原文1:Mr.WuMiislikenothingonearth:onceseenneverforgotten.黄世坦译文:当今世上吴宓先生可谓独一无二:他让你见过一面,就永难忘记。赏析:“likenothing”什么都不像,译成“独一无二”;“onearth”译成“世上”符合汉语用词;“当今”以此体现出了时态,与“is”相符。本句翻译时注意了语序的调整及主语的补充。原文2:Therearesomepeopleonehastobeintroducedtoahundredtimes,andonthehundredthandonetimeonehastobeintroducedagain.黄世坦译文:有些人,即使被介绍过一百次后,到第一百零一次见面时,还需要再经人介绍才能认识。赏析:“beintroduced”被动句译成“经人介绍”;此句与前一句有一种反衬的关系,一般翻译时会加连词,但考虑到散文的特点“形散神聚”,不加连词更佳。原文3:Theirfacesaresoordinary:nomannerisms,no"anything",justplainJack,TomandHarry.黄世坦译文:他们的面孔太一般化了:没有丝毫个性,简直“一无所有”,仅仅是一位平平常常的张三、李四或王五而已。赏析:“no‘anything’”追求四字格,译成“一无所有”有些牵强,若译为“毫无特点”较好,但“简直”一词添加的十分符合语境。“Jack,TomandHarry.”运用归化。原文3:Theirfacesaresoordinary:nomannerisms,no"anything",justplainJack,TomandHarry.林语堂译文:这种人面貌太平凡,没有怪样没有个性,就是平平无奇一个面庞。赏析:“Theirfacesaresoordinary”译成“这种人面貌太平凡”中“这种人”做到了句子间的连贯。比之“他们的面孔”,译为“面貌如何”更好,但此译文省略了原文后半句,语义虽全,效果欠佳。原文4:ButMr.Wu'sfaceisworthafortune:itispeculiartothepointofcaricature.黄世坦译文:而吴先生的面孔可谓得天独厚:奇绝得犹如一幅漫画。赏析:此句中“face”译成“面孔”,感觉没有“相貌”来的好。但“得天独厚”用的十分绝妙。原文5:Aheadshapedlikeabomb,andjustassuggestivelyexplosive,gaunt,wanincolour,withhairthreateningtobreakoutallovertheface,butalwayskeptwellwithinboundsbyacleanshaveeverymorning,rugged,withveryprominentcheek-bonesandsunkencheeks,andeyeswhichstareatonelikeglowingcoals-allthissetonanecktoolongbyhalf;andathinbody,asstrongandaslittleelasticasarodofsteel!(P47)赏析:用“枚”而非“个”,注意了英汉差异:汉语特有的量词。将长句拆分成了短句,并调整了语序,层次分明。“stareatone”本意是“凝视”此处译成“灼灼逼人”,结合上下文及标题中的“Gentleman”,这个词不适合用于吴宓先生身上。“elastic”指有弹力,那么“littleelastic”就是坚硬,不必译成“坚硬得难以伸缩”且坚硬和伸缩没有关联。小结:翻译时,要注意被动态的转化。不要过分追求“四字格”的使用,而忽略意义的准确。注意中西方语言习惯及文化的差异:量词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论